________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
TEXT AS IT READS IN THE ORIGINAL
qan[*]ag qui
TITOLO []
TEXT AS IT READS IN PALI चुलकम्मस्म पासादो कोठाजेयया च [1]
TEXT AS IT READS IN SANSKRIT
क्षुद्रकर्मस्य प्रासादः कोष्ठजेयश्च [1]
TRANSLATION
The facade and the unconquerable cells (which are the meritorious works) of Kșudrakarma,
1. In the cast, as well as in Hari Das Dutta's estampage, the word is pasāto. There is absolutely no ā-mark in the first letter. If pasāto be a phonetic equivalent of pasādo, and the clear estampage of this inscription guarantee the certainty of the reading pasāto, it is to be seen whether pasāto or pasādo is the same word as pāsādo or prūsādah, or it is a word to be equated with a word like pracchadaḥ, meaning a projecting cover, that is, a verandah with an overhanging roof. Sten Konow suggests : "If we should read pasādo (or pasāto), this word is perhaps Sk. prasāda, a gift." To my mind, the use of the word in the sense of a gift is altogether out of the question, Such a word with such a meaning cannot fit in with the context.
(88)
For Private And Personal Use Only