Book Title: Old Bramhi Inscriptions In Udaygiri And Khandagiri
Author(s): Benimadhab Barua
Publisher: University of Calcutta

View full book text
Previous | Next

Page 182
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 154 OLD BRĀHMI INSCRIPTIONS 5. JAYASWAL'S FIVE CORRECTED READINGS The third instalment of corrections published by Mr. Jayaswal in JBORS, Vol. XIV, Part I, pp. 150-1, goes to show that he keeps yet an open mind as to the reading of the text of Kbāravela's inscription. The fact that he has so far revolved like a weather-cock at every gust of wind is indicative of pothing but his indecision. We shall consider below five of the corrected readings which he has offered and see whether and how far they bear scrutiny. First, he proposes to read Māhāmeghavāhana, instead of Mahāmeghavāhana, as a common patronymical epithet of King Khāravela and King Kadampa-Kudepa in the old Brāhmi inscriptions Nos. I and III. He seems to think that the patronymic Māhāmeghavāhana implies that Mahämeghavāhana wag the personal name of Kbāravela's grandfather. Even if his reading be correct, we do not see how his conclusion is correct. There are numerous instances in the Brāhmi inscriptions where for a we have the use of ā, e.g., Brhāsvāti for Brhaspati in Yasamata's Brick-tablet inscription. Even supposing that in Māhāmeghavāhana, a has not been represented by ā, where is the evidence to prove that Khāravela's grandfather was succeeded by his father and that his father was succeeded by him? Seeing that, whether as Māhāmeghavāhana or as Mahāmeghavāhana, it occurs as a common epithet of two kings of the same Kalinga royal family, we may say without much fear of contradiction that Mahāmeghavāhana was a common epithet of King Kbāravela and King Kadampa-Kudepa, as well as that of their predecessors. But here his reading itself is open to dispute. As bad luck would have it, exactly that portion of the inscribed surface of the rock is fissured which contains the letters inscribing the epithet. So far as No. I is concerned, the choice lies not only between ma and mā, but also between mă and mo. As regards No. III, the ā-stroke is not where it should be. A similar apparition can be noticed in the inscription of Kusuma (No. XIV) inducing one to read Kusumasa as Kusumāsa. We do not see much use making fuss over ma and mä. Secondly, he proposes to read in 1. 9 sa-b(i)ta-senavāhano vipamumcitum Madhuram apayāto, correcting samb(i)ta his previous correction to sa-b(i)ta, and to translate sa-bita-senavāhano: “ with his army and transport having lost their morale.” He thinks that bita is the same word as vīta, which has a technical military sigpificance, For Private And Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354