________________
www.kobatirth.org
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
TEXT AS IT READS IN THE ORIGINAL
2 [] ## often a [UHET] [1]
TEXT AS IT READS IN PĀLI चूलकम्मस्स कोठाजयया च पासादो [1]
TEXT AS IT READS IN SANSKRIT CFÅNT 01877279 [ateic:] [1]
TRANSLATION
The facader and the unconquerable2 cells (which are the meritorious works) of Cũlakamma (Kșudrakarma). S
1. Banerji agrees with Prinsep, Rajendra Lāla Mitra and Cunningham in rendering pasāda (= püsāda) 'temple or palace.' But it seems that a temple or palace is too high an honour to be accorded, in all cases, to any part of a cave-construction. What seems to have been meant by pasāda or pāsāda here is a frontal outer construction consisting of a roofed, pillared and ornamented verandah and having the appearance of a palace. Pasāda or Pāsāda is the same word in sound and meaning as façade.
2. Kothâjeyā is treated as a sandhi joining kotha and ajeyı. Here'unconquerable,' as suggested by Prinsep, rather means 'impregnable, than 'unequalled ' or 'ungurpagsable.' Banerji observes : " Kotha and jeyā have been separated by Dr. Lüders, most probably because the compound kothājeyā) is followed by the conjunction ca, kotha, Sk. Kostha, is still in use in modern vernaculars to denote a brick or stone-built house or chamber, or even a fort. Jeya may have a technical meaning and may denote the verandah or some other part, wbile kotha denotes the main chamber. But it is also possible to take it in another way, in which there is a randhi between this word and ajeyā, unconquerable, qualifying kotha or kotha. The only difficulty is the use of the conjunction." The guggested difficulty can be removed, if it be assumed that the conjunction was followed by a word like pasado or pasado. It is quite possiblo that jeya is a separate technical term denoting some kind of building work. Cf, jeyakah kārā pitah in the inscription No. V from Northern Gujarat, EI, Vol. II. The term kothājeyā may be taken to mean either a cellular shed' or 'chambers with arched entrances.'
3. According to Prinsop, Rajendra Lala Mitra and F. W. Thomas, Culakammar Cudākarma, which is apparently absurd. I agree with Liders in equating the Prakrit form of the name with the Sk. Kșudrakarma.
( 82 )
For Private And Personal Use Only