Book Title: Nirgrantha-3 Author(s): M A Dhaky, Jitendra B Shah Publisher: Shardaben Chimanbhai Educational Research CentrePage 33
________________ 14 Herman Tieken Nirgrantha gatiparakkamannú (Cūrni, as quoted in the JĀS-edition : aham asmi puruşah deśakālajñaḥ kşetrajñaḥ, deso yena yathā'vatiryate, kalo divaso, kušalo daksah (...) panditaḥ upāyajñah..., as if the text read desakālanne khettanne) (see also ibiden 640, 641 and 643); and Süyagada II.1/680 : esa dhamme dhuve nitie sāsate samecca logam khettannehim pavedite. In this last instances the compound seems to have been used as a general term. However, note that in the Āyāra 1.3.2/109 kheyanne in appamatto kāmehim uvarato pavakammehim vīre atagutte kheyanne, is further specified in the sentence which follows : je pajjavajātasatthassa khetanne (see furtheron). Furtheremore, Sūyagada 1.15.13/619 : anelisassa khetanne na virujjhejja kenai, may well be translated as "He who knows the place of the incomparable will be hindered by nothing in his attempt to reach it." 23. Air II, 1, pp. 302-303. 24. The compound pajjavajāta is found in several other places, but the meaning "accidental conditions" for pajjava in this compound seems to be restricted to the instance discussed just now. Of all the other instances the one in the Thāna 1.3/399 comes closest to this one in that jäta seems to mean "the whole collection of there as well : āyāriya-uvajjhāyassa ņam ganamsi pamca vuggahatthāņā pannattā, tam jahā (...) āyāriya-uvajjhāye naṁ ganamsi je suttapajjavajāte dhāreti te kāle kāle no sammam aņuppavātettā bhavati (also in the Thāna 1.3/ 400, V.2/439 and VII 544). "There are five situations in which one may discontinue the teachings of the āyāriya-uvajjhāya in the gana, namely (...) when he presents the whole collection of textual variants (or : of alternative interpretations) of the sutta, but is unable in time to provide valid refutations." In, for instance, the Thāņa III.4/222, however, jāta in pajjavajāta seems to have its full participial meaning : bālamarane tivihe pannatte, tam jahā thitalesse sarkilitthalesse pajjavajātalesse "The death of a fool is known as threefold, namely : the leśyās remain (the same), they have lost their brightness, or they have changed (their colour) altogether". The same may be the case in the Thāna V.3/467, in which are enumerated five reasons for reciting the sutta : samgahatthayāte, uvaggahatthatāte, nijjaratthayāte, sute vā me pajjavajāte bhavissati, suttassa vă avvocchittinayatthayāte "In order to subject it to the naya "reflection"] samgaha, to subject it to uvaggaha (?), to subject it to nijjara (expurgation ?), or [because (otherwise)] the sutta will be produced by me with textual variants (or : in order that the sutta will be considered for alternative interpretations), or in order to subject the sutta to the avvocchitti-naya." Thāna I 3/399 (suttapajjavajāte) and III 4/222 (sutte... pajjavajāte bhavissati) may be compared with the following passages from the Leumann's Avasyaka-Erzählungen : 43.3 : evam tassa thovam avadhāriyam bhavai avisuddham ca pajjavehim, “In this way he will remember very little, and (only) things which are not pure due to alterations" (see Balbir, AvaśyakaStudien, p. 425) and 43.8 : evam tassa anunnayam pariyattiyam ca bahum thiram pajjavasuddhaṁ ca bhavai, "In this way that which has been studied and memorized will be much, will stay and be free from alterations" (see Balbir, op.cit., p. 427). In these instances pajjava has been taken to refer to alterations of the text. In the Avasyaka-Erzählungen 33.48 it has been taken to refer to possible alternative interpretations : jo atthar gāhei savva-pajjavehim Jain Education Intemational For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.orgPage Navigation
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 ... 396