Book Title: Lalit Vistara
Author(s): Rajendralala Mitra
Publisher: Asiatic Society

Previous | Next

Page 50
________________ 48 LALITA-YISTARA it is said that when the Devaputras perceived from certain infallible signs of decaying glory that the Budhisattva was about to descond from T:shita "tu le born in Jainbndvípa, together uttered the ory, culling to the people who inhabit the earth, 'ye mortals! adorn your earth' for Bouthisattva, the great Mahasattva, not long hence she'll descend from Thebita to be born amongst you! nako ready and prepare! Buldha is about to descend und to be born!" Here the time in a minutimol. Tinported to Bribns, fr.. (p. 33). The Tibotan version, according to M. Fouiaus renlering. is "parcouraient les Vedas et les Bralunaņa." This i-, bowerer, not correct. The verb Adhyapwantinna las two wyjectives, sactly as in the corresponding Englisintisce "they tanglit the Brálamans the Vedas." The Brahms are parts of the Vedas, and it is not at all likely that those partie war jurts mire namnet ties, and the whole aftorwarils. Herr Leiwt1:1), translating from the Swiskuit, has "unterrichteten sic die Brilmaa in den Vorlar." 5. Chakmenti ( 53). “Ono in whom the Chakra, the discus of Vixmu, abides c ); such a figure being delineater by the lives of the laul. 'l he gramatical et yinology is, be wio abides in, or enles evul, an inte furilory called a Chakra!" Wilson's Vishnu Pirám, . 101. Turciicalls a Chakravarti rájú is he who rules over the whole curth, or an entire Dripa ; practically it means an c em'. M. mart, in his Essai, has discussed the subject at grcai beti, and lvought all !!detail, to a focus, pp. 10f. The legend of the Chakra-ratna i no doubt an after-contrivance intended to adapt the file for a Bariluba prince. The mark on the palm is invariably shown in all ages of Buddha, and also on the inages of Bodhisattvas. 6. Serrn jewels, (p. 33). Much interesting information regarding thern .cou's in M. Nenarts Essai, pp. 21f. 7. Munjo-kon, (r. 35). Literally of the colour of the munja fibre---Succarum munja, Rox. 8. Búlihaka, (1. 35). This opithet, or its vari:int Váláhaka, has oftun bein need in Sanskrit writings to denominate a horse. The word Valálaka means a mountain, or a dark cloud, whence Válábaka would be an «pit designation for a grey or an alpine steed, and the

Loading...

Page Navigation
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292