Book Title: Lalit Vistara
Author(s): Rajendralala Mitra
Publisher: Asiatic Society

Previous | Next

Page 119
________________ CHAPTER 11. first word means" of one born six months," and the recond " of a boy." The third word is a compound of bhitli an phaiah's Bhitti means the walls of a room, and thence the bow.lary line, and phalaka" plank," or "a bar of wood." Pat these togeti I corno to "a bedstead, the bars of whose boundary, (i.., the framework) are ft for an infant six waonths old;" in other words a bassinet large enough for an intant of the age of six months. The thir: a worls being separated by case-ath.ses, the neaning luu bucomo «ubious ilai they been compounded into one word, they would have been more consonant with the yopius of the Saurkrit language. 12. Urayasura sandal-10001, q. 101. Vragu means a serpent, and siiru an essence, i. c., the wool that has the Cesenc. of serpents in it. It is popularly believed that forest of sandal-wood aru inore or less infested by cobras, and the sanuultres vuli is most infested by colros produce the finest wood. Another very highly prize variety of the sundal-wood is called yosh'sld, or fin learl of the cow.'' It is so banned from its being produced 012 nountain calle Corsha. (BURO's IListvirtilu Budilhisme in lien, p. 6199.) 13. Is soft to the couch as the low on the pod of the Alrus porocaiorus, p. 101. The Sanskrit original of this is Kuchiliniilcusukkı-savsparsha. M foucaux rerders it into “El est doneo iu toucher compie un vitement de Kalebalinılı" (p. 32.) Commeutuy on it he says, “Is deux manuscrits sunscrits scrivent Katchilindi. Get mot, dont je ne tronve nulle part l'explication, est le noin d'une étofte, et peut-être celui de l'endroit où onl: fabriynait." (H. 19.) Elsewhere he adds, "Le louriņas diument co nom au pays situé sur la côt le Coromandel, depuis Cuttack jusqu'aux environs du Madras. Les cditions tibetaines ont eurit kalinga ; le inanuxerits sanscrits out Kálindika et Katchilindikir." (p. 72.) The words "sukha' piea. sant,' and s parsha, 'touch'"aro of obvious import; the only cloubtful Word is the first, and it does not occur in arwy Sanskrit dictionary. To assume then that it is the name of a country, and doluce therefrom that some soft stuff of that country is meant are rather venturesome. The word Kuchinchika in Sanskrit means the Abrus precatorius, and as the down ou its pods is of a velvety character, as soft to the touch as possiblo, I have accepted it to be the right meaning. The Indians are peculiarly fond of drawing their comparisons from natural objects,

Loading...

Page Navigation
1 ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292