Book Title: Lalit Vistara
Author(s): Rajendralala Mitra
Publisher: Asiatic Society

Previous | Next

Page 164
________________ 162 LALITA-VISTARA. father.' To whom the king answered, Not so ! first of all send him to the Brahman ministers in attendanco, and afterwards let him see me!' Then the nurse forth with took Bodhisattva to the place wherethe Brahmans were. At this time the chief minister (Kwo søc), and the Bráhumans, having looked at the child, addressed S'uddhodana in the following temos of cougratulation, 'All honoured be the king, and prosperous for evermore! Even as we see that this babe will propor! (ver so nay the king, and all the S'ákya race increase and eier turish. Masharaja ! this child will certainly, and of necessity, become a holy (hakravertin monarch!' At this tiny, queen Maya, the mother of Bodhisattva, bebolding S'uciodant and the ministers, her face glowing with joy, immedi:tels inquired of the king in these words, Malárája! recite to me, I pray yon, the distinguishing signs of one who is to become a Chakravartio monarch: Toll me, I pray you, what these are that any brat nasielso rejoice! Then Sudhudana Rájá desired the BrálDuministers to explain and point out the distinctive sigus of a Chakravartin monare." (Beal, p 50). The Brahmans, thereupon, explain the rigus on the babe which botokoned great prosperity. In our leat the signs are expanded by Asita. 29. Vakui, p. 133. I fail to perceive the appropriateness and forer of this epithet. I xus[rect the text is corrupt. 30. Truong m e, p. 133. The objact is to iinply chestnut horses, wl.ich we always holil in greater estimation than horses of other cus. Seony Indo-Aryans,' I, p 333. al. Heirol in delight, p. 133. The text here is incomplete, cousiting of oals baif a distich, and the accuracy of the trauslation is therefore questionable. The purport, too, is not apparent. : 32. Borine culves, 1. 13:3. kupila means a yong phu-elephant, but as the preceding word kureņu iinplies both male and female elephants, I take the followig word to meun buvine calves. In the vernacular of Bengal in the present day kapili, corrupted into kaïlá, is used to indicate a cow-call 32 As'perttha suplings were produced, p. 134. The Sanskrit words are chaturan chu dripukotimtosuhusrúnám adhye prithiviprudese usvutthuyushtih yoridurabhút. They may be rendered into “On the land in the inddle of the four times many hundreds of

Loading...

Page Navigation
1 ... 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292