Book Title: Lalit Vistara
Author(s): Rajendralala Mitra
Publisher: Asiatic Society

Previous | Next

Page 120
________________ 116 LALITA VISTARA. and the Abrus, commonly called huncha,guncha, or rati, is so abundantl every where that the comparison to an Indian is very homely. I must i add, bowever, that the Chinese version as rendered into Englislı by Mr. Beal is poft ar Kalinda cloth." (Romantic Hist. of Buddha, p. 13). 14. Bort a lotus high up in the region of Brahmá, p. 102. The story of this miraculous lotus does not occur in the Burmese version. 15. A couple of wstments, each like the aggregate of a hundred thousanil zircrs, p. 102. The Sanskrit words are s'atasahasravyúhani sama rásoyugain. The translation is correct word for word, and I Sancy the purport is a pair of paichwork coverlofs made of many bits of cuti. In the Tibetan version M. Foucaux reails, “Un assortimeni'l retunients nommé Centmille-vêtements," (p. 71.) Tho word náma in the text olviously does not mean "named" but "like," and is intended to iinply a comparison. If we take it to mean name, súta-adhesivyitha would be the technical name of patch work-- by no means all appropriate name. Patchworks corerlots are extensively nised by hermit in India. but they are also largely made as fancy articles for the use of householdors and men of rank: rugs of patchwork are very common all over northern India, and they are highly prizel 16. Like the lapis-lazuli sct on native silver, p. 104. I am doubtful as to the accuracy of "native silver" as a correct rendering of játa ripa, but I can suggest notbing better. 17. Then the sharlor of Sakra, p. 105. I have failed to grasp the purport of this description. 18. like Ponchosikhodaya, immersed in the discharge of the ten domestic duties anil civility, p. 107. I know not who this l'anchasik bocluya is, and my text requires that the word should mean a person. Mr. Foucaus renders it into "Les cinq bases de l'étude." The ten domestic duties are Avoidmg (1) evil designs, (2) faults, (3) receiving of presents. (1) delusions, (5) and vanity, (6) elevation above all foolishness, (7) contentment, (8) cunstant occupation or avoidance of idlenes, (9) retirement from oue's chamber, (10) non-indulgence in viciousyoss. I do not clearly understand the 9th. Anto, p. 76. 19. During the season of the resplendent moonlit Bicy, for four: months, p. 108. Tho rainy spason, when the moon-light is the most

Loading...

Page Navigation
1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292