________________
116
LALITA VISTARA.
and the Abrus, commonly called huncha,guncha, or rati, is so abundantl every where that the comparison to an Indian is very homely. I must i add, bowever, that the Chinese version as rendered into Englislı by Mr. Beal is poft ar Kalinda cloth." (Romantic Hist. of Buddha, p. 13).
14. Bort a lotus high up in the region of Brahmá, p. 102. The story of this miraculous lotus does not occur in the Burmese version.
15. A couple of wstments, each like the aggregate of a hundred thousanil zircrs, p. 102. The Sanskrit words are s'atasahasravyúhani sama rásoyugain. The translation is correct word for word, and I Sancy the purport is a pair of paichwork coverlofs made of many bits of cuti. In the Tibetan version M. Foucaux reails, “Un assortimeni'l retunients nommé Centmille-vêtements," (p. 71.) Tho word náma in the text olviously does not mean "named" but "like," and is intended to iinply a comparison. If we take it to mean name, súta-adhesivyitha would be the technical name of patch work-- by no means all appropriate name. Patchworks corerlots are extensively nised by hermit in India. but they are also largely made as fancy articles for the use of householdors and men of rank: rugs of patchwork are very common all over northern India, and they are highly prizel
16. Like the lapis-lazuli sct on native silver, p. 104. I am doubtful as to the accuracy of "native silver" as a correct rendering of játa ripa, but I can suggest notbing better.
17. Then the sharlor of Sakra, p. 105. I have failed to grasp the purport of this description.
18. like Ponchosikhodaya, immersed in the discharge of the ten domestic duties anil civility, p. 107. I know not who this l'anchasik bocluya is, and my text requires that the word should mean a person. Mr. Foucaus renders it into "Les cinq bases de l'étude." The ten domestic duties are Avoidmg (1) evil designs, (2) faults, (3) receiving of presents. (1) delusions, (5) and vanity, (6) elevation above all foolishness, (7) contentment, (8) cunstant occupation or avoidance of idlenes, (9) retirement from oue's chamber, (10) non-indulgence in viciousyoss. I do not clearly understand the 9th. Anto, p. 76.
19. During the season of the resplendent moonlit Bicy, for four: months, p. 108. Tho rainy spason, when the moon-light is the most