Book Title: Indian Antiquary Vol 51 Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar Publisher: Swati PublicationsPage 23
________________ JANUARY, 1922] Fol. 42b. THE APABHRAMSA STABAKAS OF RAMA-SARMAN vyasavy&prabhṛtiņipadõdvaěvalayadadhastāta 1 (3)vrieripriyasüṇisamēayātaprakṛtyä vapeca delcäviädaya ihanatäsvarvvanadyarthakästä vastraprāptēnaghu nica tatha(4)nasthaliḥ syat kavinam ||4|! 6 The aksara sva is doubtful. It may also be read nna, lla, nva or nu. Metre, Mandakrānta, 'vyasa'-' vyaḍi'-prabhṛtisu padeṣv atra raḥ syad adhastat vrāsu vrādi, 'priya '-' mrga '-same syāt prakṛtya ra-re ca| desya rinddaya iha na va syur vanâdyarthakas' tē ||4|| 'vastraprâpte' laghuni' ca tatha lähuliḥ syat kavinām The emendations in the last two lines are conjectural. There is nothing like them in Mk. As regards the word lahuli, it will be remembered that the character for stha may also represent hu. With rina, cf. the Prakrit-Sanskrit āriņā, a dried up place, in Bhatti, xiii, 4; Sindhi rinu, a desert; and Skr., irina. For vastraprâple, perhaps we may read vastrâprapte, if some altogether different word is not intended. For lahuliḥ, we should probably read gähuliḥ. Cf. gahuly-adir gäthâder alpâdau (so to be read), of Kramadiévara 14. In the words vyāsa-, vyaḍi- and others, the letter r is inserted after [the initial consonant], so that we have vrasu, vrādi, and so on. In words like priya- and mrga- the original r and remain unchanged. The Desya words rina- and the like are optionally used in the sense of 'forest' and so on. And poets use the word lähuli- in the sense of (?) vastraprapta-' as well as in that of 'laghu'. Fol. 42b. stōkekhöjayaccabhadrětrabhallam tegamevamcatvadiyèmadiyê tasminnivarthēhavikehi(5)tyädyäḥ kidṛśityadikēsu Metre, Silini, 'stōke' khōdam [? thōdan], syac ca 'bhadre' 'tra bhallah teram mēram ca "tvadiye' 'madiye,' I tasminn arthe [tōharam mo]haram [vā], Fol. 42b. syātkiddyä vihakëhaādi iriyäṁalāk vīpigurðrllaghutvaṁ atōetriyähähi(6)aḍāpasandaṇḍitustriyam gülaḍi laggu ka thë Metre, Upajati, syat 'kidṛśādāv' iha keha-ādi 'ariyam' sia, kvapi gurōr laghutvam, kehityādāḥ kid♫ityādīkēņu' || 5 || Mk. has nothing corresponding to the above. According to Mk. iv. 64, the Prakrit adeta for stökam is thōam or thōka (irreg.). The analogy of the Hindi thora makes me inclined to emend khodam to thodam, see the remarks under No. 7 on p. 15. For kehi, cf. Kramadisvara 9 (Lassen, p. 449). For stōkam, we have khodam (? thōdash); for bhadram we have bhallamh; for tvadiyam and madiyam, we have, respectively, terash or (?) toharam and mêrash or (?) moharam; and for the feminine kidṛéi, we have kěhi. ato 'striyam da, hiada pasannam, 1 i tu stryk, gõladi laggu kanth ||5|| I 1 || 6 || Mk. 3. Mk. 4. || 6 || 17 Mk. 8. Mk. 5. Mk. 6.Page Navigation
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 ... 374