Book Title: Alamban Pariksha
Author(s): Dinnaga, Dharmapala, N Aiyaswami Shastri
Publisher: Adyar Library
Catalog link: https://jainqq.org/explore/002350/1

JAIN EDUCATION INTERNATIONAL FOR PRIVATE AND PERSONAL USE ONLY
Page #1 -------------------------------------------------------------------------- ________________ The Adyar Library Series-No. 32 ĀLAMBANAPARĪKṢĀ CHOWKHAMBA SANSKRIT MUSTAKALA P. BOX S..BENARES Page #2 --------------------------------------------------------------------------  Page #3 -------------------------------------------------------------------------- ________________ ĀLAM BANAPARĪKSĀ AND VRTTI BY DINNĀGA WITH THE COMMENTARY OF DHARMAPĀLA Restored into Sanskrit from the Tibetan and Chinese Versions and edited with English Translations and Notes and with copious extracts from Vinītadeva's Commentary BY N. AIYASWAMI SASTRI S. V. S. COLLEGE, TIRUPATI (Honorary special Editor of Tibetan and Chinese Texts, “ Brahmavidyā”, Adyar, and formerly Professor of Buddhist Studies, Santiniketan) THE ADYAR LIBRARY 1942 Page #4 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Price Rs. 3-8-0 Printed by C. SUBBARAYUDU, AT THE VASANTA PRESS, ADYAR, MADRAS, Page #5 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Dedicated To THEM Who laboured for the cause of cultural and spiritual advancement of all living beings Page #6 --------------------------------------------------------------------------  Page #7 -------------------------------------------------------------------------- ________________ CONTENTS xi PAGE Prefatory Note . ix Preface Restored Sanskrit Text with Author's own Vrtti Literal Sanskrit Translations of Paramārtha's and Hiuen Tsang's Chinese Versions in parallel columns Dharmapāla's Commentary--Sanskrit Text. English Tra nslation of the Text with Extracts from Vinita deva's Commentary . . . English Translation of Dharmapāla's Commentary Romanised Tibetan Version of the Text Additional Notes Appendix : A. Vasubandhu on Externalism . . 105 B. Sthiramati on Externalism 110 C. A Treatise on Yogacārās' Classification of Dharmas. 111 D. Sautrāntikas' Classifications • 116 Indexes . . . . . . . 119 Page #8 --------------------------------------------------------------------------  Page #9 -------------------------------------------------------------------------- ________________ PREFATORY NOTE In the scheme of publications planned for the Adyar Library, Buddhistic literature forms one important branch of study. Special attention has been paid in recent years to the study of Tibetan and Chinese versions of certain Buddhistic Texts in Sanskrit which had been lost and could only be reconstructed on the basis of their Tibetan and Chinese versions. The Bhavasankrānti-sūtra and Nagarjuna's Bhavasankranti s'astra published by the Adyar Library in 1938, under the editorship of Pandit N. Aiyaswami Sastri, were our first attempts in the direction of such restoration. Encouraged by the reception which the Bhavasankrānti-sūtra received at the hands of the scholars, we are now issuing the second of the series, the Alambanaparīkşā and Vịtti of Ācārya Dinnāga under the same editorship. A fortunate circumstance has preserved this important Buddhistic work in their Chinese and Tibetan versions while the Sanskrit original has been lost. The Journal Asiatique (Vol. CCXIV, No. 1) contains a French translation of this work with copious extracts from the commentary of Vinītadeva under the joint efforts of Mr. Susumu Yamaguchi of Japan and Henry Meyer of Paris. For increasing its usefulness, it was felt necessary to have the treatise reconstructed into Sanskrit along with an English translation. Pandit Aiyaswami Sastri who is eminently fitted for the task, kindly undertook to prepare and edit the work and has now carried it through to a successful completion. In the Page #10 -------------------------------------------------------------------------- ________________ present edition, he has incorporated all the salient features of the French translation including the extracts from the commentary of Vinītadeva and has also gone much farther. The Commentary of Dharmapāla in the Chinese version of I-tsing has been rendered into both Sanskrit and English and incorporated in this edition. It is noteworthy that this Dharmapāla is earlier in point of time to Vinītadeva. He is further stated to be different from his South Indian namesake who lived near Negapatam. Valuable information on Dinnāga is also presented in the Editor's preface. It is hoped that the 'Additional Notes' and four Appendixes will be helpful to students of research on the subject. The need for a reorientation of Indological studies from the point of view of cultural contact with the Far East and China, has not yet been adequately provided for in our country. Only a few institutions and Universities have made provision for the study of Tibetan and Chinese Literature and fewer still for original research. It is earnestly hoped that our Universities and other cultural centres will realize the imperative need for providing for this branch of study as early as possible. A chair in each University to promote the study of the cultural contributions of the literature of the Far Eastern countries may well be expected to open up new and fascinating fields of research. It is with great pleasure that I record here our obligations to Pandit N. Aiyaswami Sastri for placing his most valuable and scholarly services at the disposal of the Library, freely and generously. Adyar G. SRINIVASA MURTI, 7th April, 1942. Honorary Director. Page #11 -------------------------------------------------------------------------- ________________ PREFACE The Alambanaparīkņā is one of the smaller treatises on the selected subjects composed by Ācārya Dinnāga, the father of medieval Indian logic. The treatise, as its title denotes, starts an enquiry about the true nature of the alambana, object of consciousness. The author, after a thorough examination of the standpoints of the Realists such as Vaibhāșikas, Vais'eşikas and others who hold the external things to be real, and proving their views untenable, establishes that the alambana, as it appears to us, is unreal and that consciousness alone is real-a dogma which has been held by his predecessors, Asanga and Vasubandhu, two eminent teachers of the Yogācāra school of Buddhism. The main contribution of Dinnāga to that school in his present treatise lies in putting the dogma on a logical basis. This position of the author provoked a vehement protest from the dialecticians of the opposite camp, more specially Kumārilabhatta and Sankarācārya, two great thinkers and up-holders of the Brāhmanical tradition and culture. According to Yogācāras, only the pure consciousness appears into subject and object; and there exists, for them, nothing external apart from consciousness. What causes consciousness to arise is only its part known as grahyabhaga, knowable aspect, and Page #12 -------------------------------------------------------------------------- ________________ xii the same is regarded as the object-cause (alambanapratyaya). The opponent asks: “How can a part of consciousness and appearing simultaneously be a condition to the consciousness itself ? " Dīnnāga answers this question in two ways. The first answer is : · It is, though simultaneous, a condition, because it is associated invariably with consciousness : प्रत्ययो ऽव्यभिचारित्वात् सह. The second answer is : It becomes also a condition in succession by transmitting the force (s'akti) : 37477 cutia 7791C 11 (Alam. parīkņā, 7 a-b). Both these answers, according to Kumārila, are unsatisfactory and do not stand the strict scrutiny of the logicians. So he takes up the question for an impartial investigation and proves invalidity of those arguments of Dīnnāga in these verses : अन्योन्यनिरपेक्षत्वाद्युगपच्चापि जन्मनि । ATTÀ DELA Ifera F21812359 $ala Il etc. 77 7andugri Fremaa wata I etc. (S'lokavārtika, S'ünyavada, 150-158 and 158-167). Similarly S'ankarācārya 1 also has, in his Bhāşya on the Brahmasūtras, summarized and demolished the whole structure of Dīnnāga's arguments found in the present work; and in doing so he quotes this line : afragmas a aftagghia I (Alam. par. 6 a-b) in the course of setting forth his own siddhanta. Similar criticisms See my paper on “Sankarācārya on Buddhist Idealism" published in the Journal of Sri. Ven. Orien. Inst., Tirupati. Vol. I, part 3, pp. 71-85, where I have studied the Bhāsya in the light of original Buddhist sources. Page #13 -------------------------------------------------------------------------- ________________ xiii are also met with in the works of Udyotakara, (Nyayavārtika), Vācaspatimis'ra (N. tatparyațīka) and Sālīkanātha (Prakaranapañcika) and others. I, therefore, need not say how thought-provoking and epoch-making the treatise was in those days. Their arguments and counterarguments will be more understandable, if one could get acquainted with the present work. Further, the work, as it is stated, forms one of the author's original contributions to the logic-minded Yogācāra school of Buddhism. All these circumstances necessitate us to undertake the publication of the present treatise. It is most unfortunate that such an important work should have been lost to us in its original Sanskrit, though available in translations of foreign languages, Chinese and Tibetan. The work has two commentaries, one by Dharmapāla of Nālandā, preserved in Chinese version of I-tsing, and the other by Vinītadeva available in Tibetan version. Mr. Susumu Yamaguchi in collaboration with H. Meyer has translated into French and published in the Journal Asiatique T. CCXIV, (Jan.March, 1929) this work with copious extracts from the commentary of Vinītadeva, and also edited the Tibetan and Chinese versions of the text. But he did not study systematically the commentary of Dharmapāla. I have restored into Sanskrit this important treatise, text with author's own vịtti from the Tibetan version (Tang. hgyur. vol. Ge, XCV), with the commentary of Dharmapāla from the Chinese version of I-tsing, A.D. 671-695 (Nanjio, No. 1174, Taisho ed. vol. 31, No. 1625) and also translated them all into English. Dharmapāla's Page #14 -------------------------------------------------------------------------- ________________ xiv commentary is incomplete and abruptly breaks off in the seventh verse. I have added to my English translation of the text almost all important portions of Vinītadeva's comment translated into English from its French translation of S. Yamaguchi and H. Mayer. There are two translations in Chinese of the text, one by Paramārtha (Nanjio, No. 1172, Taisho ed. vol. 31, No. 1619; Shanghai ed. "lai" part 10, pp. 13-14) and the other by Hiuen Tsang (Nanjio, No. 1173, Taisho ed. vol. 31. No. 1924, and Shanghai ed. “lai” part 10, pp. 12-13). Literal Sanskrit renderings of these two versions are made and printed in parallel columns so that the readers may themselves note their differences. For preparation of the edition of this work of Dinnāga, I have made use of the above specified and other reference books of the Adyar Library which is one of the richest and well-equipped Libraries of India, and more specially so in regard to rare collections of Buddhist literature including Tibetan and Chinese. I have only consulted for Dharmapāla's. comment the Nanking edition of the Chinese version of I-tsing in my possession. Romanised Tibetan text of the treatise has also been added at the end with a view to facilitating the beginner in these studies. As. no printing facilities are available in the Press, I refrain from publishing any Chinese portion or wordindex in Chinese of the work. 'A copy of this edition was presented to me by my friend and student Mr. Shilu of China during my stay at Santiniketan in 1938-1939. Page #15 -------------------------------------------------------------------------- ________________ XV Before closing this short preface, it will not be out of place to say a few words about the author and his commentators. The following accounts of Dinnāga are narrated by the Chinese traveller, Hiuen Tsang : "Above twenty li further south west of the monastery of Achala near the capital of Pundhra was an isolated hill on the ridge of which was a stone tope where Chenna ( = Dinnāga) Pusa composed a Yin-minglun or a treatise on logic. The pilgrim then relates about the circumstances connected the production of this Sastra in exposition of Buddha's teaching on Yinming. Chenna, the pilgrim relates, after the Buddha departed from this life, came under his influence, and and entered the Order. The aspirations of his spiritual knowledge were vast and his intellectual strength was deep and sure. Pitying the helplessness of the state of his age he thought to give expansion to Buddhism. As the Sāstra on the Science of Inference was deep and terse, and students wrought at it in vain, unable to acquire a knowledge of his teachings, he went apart to live in calm seclusion to examine the qualities of the writings on it and investigate their characteristics of style and meaning. Hereupon a mountain-God took the Pusa up in the air and proclaimed that the sense of Yin-ming-lun originally uttered by the Buddha, had been lost and that it would, that day, be set forth at large again by Chenna. This latter sent abroad a great light which illuminated the darkness. The sight of this light led to the King's request, that Chenna should at once Page #16 -------------------------------------------------------------------------- ________________ xvi proceed to the attainment of Arhatship. When the Pusa reluctantly agreed to do so, Mañjus'ri appeared and recalled him to his high design and aspirations for the salvation of others and summoned him to develop for the benefit of prosperity, the Yogācārabhūmisāstra, originally delivered by Maitreya. On this Chenna renounced the idea of an arhat's career, and devoted himself to a thorough study and development of the treatise on the Science of Inference. When he had finished his work on this subject, he proceeded to the propagation of the rich teaching of Yoga system, and had disciples who were of note among their contemporaries ". (v. On Yuan Chwang's travels in India by Thomas Watters, Vol. II, pp. 209-10). We learn from the above extract that Dinnāga composed his Yin-ming-lun, probably the Pramaņa- , samuccaya in the monastery of Achala in the Mahārattha country, identified with Ajanta caves (Ibid., p. 240) and stayed much in that monastery, and also there have been some legends connected with further development of his logic. But some more particulars of the early part of his life may be gathered from the Tibetan historians, Buston and Tārānātha. The former relates the following: “Dinnāga was of Brahmanic caste and ordained by a teacher of the Vātsīputrīya sect. Having received a perfect education in the school of worldly sciences, he received from his preceptor, the instructions about the concentrated meditation for the removal (of Obscurations). Then he was told to meditate over the principle of the Ego which was said to be inexpressible as being neither Page #17 -------------------------------------------------------------------------- ________________ xvii identcial with the groups of elements, nor differing from them. Having accordingly practised meditation, he could nowhere find such an Ego. He practised severe penance sitting betwixt fires at four directions. While he was doing so, the preceptor asked him what he was doing. He replied he was searching for the Ego. The preceptor said: “Thou art overthrowing our own philosophical system. Therefore, be gone.” He departed and finally came to the teacher, Vasubandhu. With the latter he studied the texts of 3 Vehicles and became specially versed in the Vijñānavāda and in logic. He composed the commentary on the Abhidharmakos'a, the commentary on the Gunaparyantastotra, the Alambanaparīkșa and other fragmentary works, 100 in number. But as these treatises were mere fragments (without any system), he resolved to compose the Pramāṇasamuccaya. And it is stated that he composed it being induced by Mañjus'ri for the benefit of the world. One of his pupils was Īs/varasena who was versed in 5 branches of the science and composed a sub-commentary on the Pramanasamuc.caya." (v. Ober Miller's translation, History of Buddhism, part II, pp. 149-50). The following accounts of his life are given by Thomas Watters from the Tibetan Channels, viz., from Tārānātha : “He was born in Simha-vaktra, a suburb of Kāñci in the south, and he was of a Brahmin family and well trained in the orthodox learning. He afterwards joined the Vātsīputra sect of the Hīnayāna Buddhists, but Page #18 -------------------------------------------------------------------------- ________________ xviii having incurred displeasure of his teacher, he was expelled, and he then joined the school of Vasubandhu. Then he lived for some time in a cave on Bhora Saila in Odivisa, sojourned in Nalandā, where he disputed successfully with several defenders of various schools and afterwards returned to Odivis'a. Here he resolved to devote himself to the compilation of a treatise on logic, and the resolve was followed by an earthquake, a great light and a noise in the air. When he began to despair of success in his understanding, Mañjus'rī appeared to him, and roused him to renewed application by advice and encouragement. The king of the country also became of his friend and patron.” (v. On Yuan Chwang's travels in India, Vol. II, p. 212). From the above narratives we may conjucturally construe his life as below : He was born in a Brahmin family in a suburb of Kāñcī, then capital of Pallava kings in South India. Being educated in the orthodox teachings of Brahmins and Buddhists, he joined first the Vātsīputrīya sect of Buddhists. Being unsatisfied with its teachings he started for search of truth and finally came to Vasubandhu in Nālandā and studied with him the logic and Vijñānavāda. He composed there several smaller treatises such as commentary on the Abhidharmakos'a, the Alambanaparikṣā, Nyāyamukha and others. After retirement from Nālandā, he settled in a cave on Bhora Saila in Odivisa and also frequently staying in Achala's monastery (=Ajanta caves) where he composed his Pramāṇasamuccaya, the standard treatise Page #19 -------------------------------------------------------------------------- ________________ xix on the Buddhist logic. His date may roughly be fixed about 400 A.D., as he is stated to have studied with Vasubandhu in Sri Nālandā, whose life-period has been fixed as c. A. D. 280 to 360 by V. A. Smith (History of India, 3rd ed. p. 328) on the authority of N. Peri (Bulletin de L'Ecole France d'Extreme Orient, t. XI, pp. 339-90). Turning to Dharmapāla, his commentator, I should, at the outset, like to stress on one point, namely that he is not to be confounded with a person of his namesake viz., Dharmapāla of the Theravāda school. The latter is said to be a resident of Badaritittha (v. Visuddhimaggatīka, colophon) which is simply stated in the Sasanavamsa to have been situated in the country of Dami?a, not far from the island of Ceylon (P.T.T. edn. p. 33). However, the latest Archaeological finds help us to identify it with some place near Negapatam, a small seaport town in South India. The present commentator, Dharmapāla is nowhere mentioned to have been connected any way with Badaritittha. He, on the other hand, is stated to have fled away from Kāñci towards the north in his youth and remained there until his death. I have discussed at length all the points relating to the persons and dates of these two Dharmapālas in a separate paper entitled “On Dharmapāla ” published in the Journal of Sri Venkatesvara Oriental Institute, Tirupati, (Vol. II, part 2, p. 347 ff.). The following accounts of the life of the present Dharmapāla are narrated by the Chinese traveller : Page #20 -------------------------------------------------------------------------- ________________ XX “The capital (Kāñci) was the birth-place of Dharmapāla who was the eldest son of a high official of the city. He was a boy of good natural parts which received great development as he grew up. When he came of age a daughter of the King was assigned to him as wife, but on the night before the ceremony of marriage was to be performed, being greatly distressed in mind he prayed earnestly before an image of Buddha. In answer to his prayer, a god bore him away to a mountain monastery some hundreds of li from the capital. When the Brethern of the monastery had his story told, they complied with his request and gave him ordination and the king on ascertaining what had become of him, treated him with increased reverence and distinction." (v. T. Watters, op. cit. p. 226). The direction to which he fled on the eve of distress is not mentioned there; yet we may assume that it was North where he spent major part of his life. It is stated that he drew up the following works : S'abdavidyasamyuktas'astra in 25,000 s'lokas; a commentary on the Satasāstravāipulya ; on the Vidyamatrasiddhi ; and on Nyāyadvāratarkastāstra (= Nyayamukha of Dinnāga). The first of the above four works seems to be the same as the commentary on Bhartshari's treatise called pei-na, mentioned by I-tsing. Takakusu suggests that pei-na is probably ' Beda' or Veda.' But this is improbable, because Bhartịhari is unknown to have composed any treatise on Veda, and much more so, that Dharmapāla should have commented upon it. So it may, perhaps, be Vyakarana. Page #21 -------------------------------------------------------------------------- ________________ xxi This commentary and the commentary on Nyāyamukha are not now available. Nanjio's Catalogue mentions four works in his credit: (1) Ālambanaparīkşavyakhya No. 1174, (2) Vidyāmatrasiddhi No. 1197, (3) Satasāstravaipulyavyakhya No. 1198, (4) Vidyāmatrasiddhis'āstra No. 1210. As regards his date, I-tsing A.D. 671-695 speaks of him as contemporary of Bhart;hari who, according to the same Chinese authority died in about A.D. 651-52. It is also believed that he was the elder contemporary of Dharmakīrti who flourished in the middle of the 7th century A.D., and that the latter was the pupil of the former. In the present commentary of Dharmapāla, there are two quotations, both agreeing in spirit with the verses of Pramāņavārtika of Dharmakirti (v. pp. 61, 67). It is not certain whether the former quotes from the latter or they both cite them from a common source. This. Dharmapāla seems to be the same as the teacher of Sīlabhadra who received Hiuen Tsang at Nalandā in 635 A.D. (v. Takakusu, Record of the Bud. Religion by I-tsing, XIV). Prof. H. . Ui has, however, fixed 539-70 A.D. as Dharmapala's palmy days on the authority of Kwechi's commentary on the Vijñaptimatratasiddhi which is reported to have stated that Dharmapāla died in the 32nd year of his age and was one year younger Instances are not lacking to make us believe that Dharmakirti's Pramānavārtika contains quotation from some earlier works ; e.g., the verses cafa fa quat, etc., of the Ratnāvali of Nāgārjuna (ed. G. Tucci, in Journal of R.A.S. 1934, April) found in the Pram. vārtika, L. 221, p. 87. Page #22 -------------------------------------------------------------------------- ________________ xxii than Slīlabhadra. This Sīlabhadra, says H. Ui, was, according to the Siyuki of Hiuen Tsang, 30 years old while studying with Dharmapāla, and was 106 years old when Hiuen Tsang met him. The Chinese pilgrim started from China in 629 A.D. and arrived at Rājagțha and saw him in 633 A.D. So Dharmapāla was still living in 557 A.D. These are circumstances which prompted H. Ui to arrive at the opinion in regard to the date of Dharmapāla above stated (v. Vais'eșika Philosophy, p. 10). Though the tradition of Kwechi and others is earlier and more trustworthy, yet it is not supported by I-tsing and the Tibetan authorities, (e.g., Tārānātha, pp. 161-2). Therefore we may, as it has been stated above, assign our commentator to the second quarter of the 7th Century A.D. (cf. Tattvasangraha, Intro. xcv). : Scholars will themselves see how lucid, and elucidative his commentary is even in the translation of so linguistically unfamiliar and foreign language as Chinese, and how much more useful purpose would have been served, if the Sanskrit original of it were recovered. It is also equally regrettable that the commentary is incomplete. As for Vinītadeva, the other commentator, we know very little of his life, and we have to content ourselves with what Tārānātha briefly remarks: “Zu der zeit liebten die Zauberkundigen : Konig Sahajavilāsa (Lhan.skyes.rol.pa), in Sri Nalanda der Ācārya Vinītadeva (er verfasste einen commenter zu dem Pramāņa in Sieben Abtheilungen), der Sautrāntika S'ubhamitra and der Ācārya Silapālita," . . . (Schiefner's translation, Page #23 -------------------------------------------------------------------------- ________________ xxiii p. 197-8). He was a great logician and commentator of his time, and was one of the gems of Nalanda University. He is said to have flourished in about 700 A.D. His commentary on the present treatise is very learned and helpful to understand fully the position and motive of Dinnāga in writing the present work. Almost all important portions of this commentary have been translated into French by S. Yamaguchi and H. Meyer from its Tibetan translation, and again translated into English by me and added as notes to my English translation of the treatise. In concluding the preface I should offer my sincere thanks to the authorities of the Adyar Library, especially the Director, Dr. G. Srinivasamurti, B.A, B.L., M.B. & C.M., Vaidyaratna, and the Editor Dr. C. Kunhan Raja, M.A., D. Phil. (Oxon.) for kindly publishing this book in the Adyar Library Series. I should like also to thank M. Bhikshu Arya Asanga (formerly A. J. Hamerster) Jt. Director and Curator for the Western section of the Library for the help he has kindly rendered by going through some portions of my English translation of the French passages. However, I must say that I hold myself responsible for those portions as printed in this volume. N. AIYASWAMI SASTRI Page #24 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Substitute the following for the verse 7a-b on page 2, line 5 and p. 6, 11. 7 and 11: - प्रत्ययोऽव्यभिचारित्वात् सह शक्त्यर्पणात् क्रमात् । (cited by Parthasarathi Mis'ra in his comment on S'lokavārtika, pp. 311 and 312.) Page #25 -------------------------------------------------------------------------- ________________ * आलम्बनपरीक्षा आचार्यदिङ्नागकृता नमः सर्वबुद्धबोधिसत्त्वेभ्यः १. यद्यपीन्द्रियविज्ञप्तेर्याद्यांश: (अणवः) कारणं भवेत । अतदाभतया तस्या नाक्षवद्विषय: स तु (अणवः) ।। २. यदाभासा न तस्मात् सा द्रव्याभावात् द्विचन्द्रवत् । एवं बाह्यद्वयञ्चैव न युक्तं मतिगोचरः || ३. साधनं सञ्चिताकारमिच्छन्ति किल केचन । अवाकरो न विज्ञप्तेरर्थः कठिनतादिवत् ॥ ४. भवेटशरावादेस्तथा सति समा मतिः । आकारभेदाद्भेदश्चेत्, नास्ति तु द्रव्यसत्यणौ || * Fanjur (Narthari), Mdo, ce, (XCV) No. 4. This verse is quoted in the Tattvasangrahapañjikā (GOS.) · p. 582. The reading अणव: ' given within bracket is according to the Tibetan version. * This line being put literally, may read thus : केचित् सञ्चिताकारान् साधनमिच्छन्ति । 3 Lit. विज्ञप्ति - अर्थ. Page #26 -------------------------------------------------------------------------- ________________ आलम्बनपरीक्षा ५. प्रमाणभेदाभावात् सः', अद्रव्येऽस्ति ततः स हि । ____ अणूनां परिहारे हि तदाभज्ञानविप्लवात् ।। ६. यदन्त यरूपं तु बहिर्वदवभासते । ___सोऽर्थो विज्ञानरूपत्वात्तत्प्रत्ययतयापि च ॥ ७. एकांशः' प्रत्ययोऽवीतात् शक्यपणात्क्रमेण [वा] । सहकारिवशायद्धि शक्तिरूपं तत्] इन्द्रियम् ॥ ८. सा चाविरुद्धा विज्ञप्तेरेवं विषयरूपकम् । प्रवर्ततेऽनादिकालं शक्तिश्चान्योन्यहेतुके । इत्याचार्यदिङ्नागकृता आलम्बनपरीक्षाप्रकरणकारिका समाप्ता * The two quarters 4d and 5a form one idea, and they may be put literally thus : सः अणौ द्रव्यसति नास्ति प्रमाणभेदाभावात् . 5 This may literally read thus : अणु परिहारे तदाभज्ञानविप्लव:. The reading 'fagara' is adopted from the Tibetan version of the Vrtti. * This verse is quoted in the Tattvas. pañ. p. 582. Mr. S. Yamaguchi suggests in Tib. 6b the reading 'de' for 'te' relying upon Vinitadeva's commentary (Tib.). It is also supported by the Sanskrit original. The first half of this verse is cited by Sarkara in his Bhasya ad II, 2, 28, with the reading 'तत् ' for 'तु'. ?=gcig. cha han. So reads S. Yamaguchi's edition of the Tib. version. But the Xylograph reads gcig. nahan=faitsfa. =अविनाभावअव्यभिचार=mi (ma) hkhrul. 9 This quarter is cited in the Tattvasari. pan. p. 582 along with the prose passage of the Vrtti thus : अथ वा शक्त्य र्पणात्क्रमेणापि, etc. Page #27 -------------------------------------------------------------------------- ________________ आलम्बनपरीक्षावृत्तिः * आचार्यदिङ्नागकृता नमः सर्वबुद्धबोधिसत्त्वेभ्यः ये चक्षुरादिज्ञानस्यालम्बनं बाह्यार्थोऽस्तीतीच्छन्ति । ननु ते कल्पयन्ति परमाणून् ; तत्कारणत्वात् [ ज्ञानस्य ] | संघातं ' वा तदाभज्ञानस्य जायमानत्वात् । तत्र तावत् यद्यपीन्द्रियविज्ञप्तेर्ग्राह्यांश: ( = अणवः) कारणं भवेत् । अतदाभतया तस्या नाक्षवद्विषय: स तु (अणवः) ॥ १ ॥ विषयो हि नाम यस्य ज्ञानेन स्वभावोऽवधार्यते । विषय इति । ज्ञानेन स्वरूप [ मेव] निर्धार्यते । तदाकारतया ' जायमानत्वात् । यद्यप्यणवः तत्कारणम् । तथापि न तादृशाः अक्षवत् । एवञ्च नाणवस्तावदालम्बनम् । संघातस्तु तदाभवेऽपि [ ज्ञानस्य, नालम्बनम् । यतः ] Tanjur (Narthari), Mdo, ce (XCV) No. 5. The Tibetan version has been edited by Mr. Susumu Yamaguchi with French translation in the Journal Asiatique T. CCXIV, No 1 (1929). 1 hdus. pa. Lit. -कारेण जननात . 3 This sentence may also read thus : अणूनां तत्कारणत्वेऽपि न तथाभावः अक्षवत् . Page #28 -------------------------------------------------------------------------- ________________ आलम्बनपरीक्षा यदाभासा न तस्मात्सा योऽर्थः स्वावभासिविज्ञप्तिमुत्पादयति सह्यालम्बनं युज्यते । यतः स एव ह्युत्पत्तिप्रत्यय उच्यते । संघातस्तु नैवम् । द्रव्याभावाद् द्विचन्द्रवत् । इन्द्रियवैकल्यात् द्विचन्द्रदर्शनस्य तदाभत्वेऽपि न तस्य विषयोऽस्ति । तद्वत् संघातः द्रव्यतोऽसत्त्वेन अकारणत्वात् नालम्बनम् । एवं बाह्यद्वयञ्चैव न युक्तं मतिगोचरः ॥ २ ॥ अणुः कलापश्चेति बाह्योऽर्थः नालम्बनम् , एकाङ्गवैकल्यात् ॥ तत्र साधनं सञ्चिताकारमिच्छन्ति किल केचन' । सर्वोऽर्थो बह्वाकारः अतः तत्र केनचिदाकारेण प्रत्यक्ष इष्यते । परमाणुष्वप्यस्ति सञ्चिताभज्ञानोत्पत्तिकारणभावः । अण्वाकारो न विज्ञप्तेरर्थः कठिनतादिवत् ॥ ३ ॥ * Representative of this view in later periods seems to be Bhadanta Subhagupta ; cf. Tattvas. pan. p. 551 : समुदिता एवोत्पद्यन्ते विनश्यन्ति चेति सिद्धान्तात् नैकैकपरमाणुप्रतिभास इति । यथोक्तं भदन्तशुभगुप्तेनप्रत्येकपरमाणूनां स्वातन्त्र्येणास्ति संभवः (Read असंभव) । अतोऽपि परमाणूनामेकैकाप्रतिभासनम । =rnam. pa. du. ma. can. yin. pas. So reads S. Yamaguchi's edition. But the Xylograph reads simply ‘yin pas '. ___ Cf. the opinion of Sumati, a Digambara, cited in the Tattvas. pan. p. 554 : सामान्यविशेषात्मत्वात् सर्वपदार्थानां तुल्यातुल्यरूपेण द्विरुपाः परमाणवः । तत्र समानं यद्रूपं तदिन्द्रियैर्गृह्यते नासमानम् । ततश्चैकाकारं विज्ञानमणुष्वविरुद्धमिति प्रत्यक्षसिद्धा: परमाणवः। Page #29 -------------------------------------------------------------------------- ________________ आलम्बनपरीक्षावृत्ति: यथा कठिनतादि विद्यमानमपि न चाक्षुषबुद्धिविषयः'। 'एवमणुत्वमपि ॥ भवेद्धटशरावादेस्तथा सति समा मतिः । घटशरावादिपरमाणुषु बहुप्वपि न कोऽपि विशेषोऽस्ति । आकारभेदाढ़ेदश्चेत् , यदि मन्यसे ग्रीवाद्याकारः विशेषक्रिया, येन बुद्धेर्विशेषणमुपाधिभवेत् । इति । अयमुपाधिघटादावस्ति । नास्ति तु द्रव्यसत्यणौ ॥ ४ ॥ प्रमाणभेदाभावात् सः, परमाणुषु द्रव्यान्तरेष्वपि पारिमाण्डल्ये भेदो नास्ति । अद्रव्येऽस्ति ततः स हि । आकारभेदः संवृतिसत्स्वेवास्ति न तु परमाणुषु । घटादयश्च संवृतिसन्त एव ।। अणूनां परिहारे हि तदाभज्ञानविप्लवात् ॥ ५ ॥ द्रव्यसत्सु "अपनीतसम्बन्धिष्वपि नील-] वर्णादिवत् स्वबुद्धिर्न त्यज्यते । तथा सति इन्द्रियबुद्धीनां विषयो बहिर्नास्तीत्युपपद्यते ॥ यदन्तहेयरूपं तु बहिर्वदवभासते । सोऽर्थः ' Lit. अणुत्वसदृश: =zlum. po. ' More lit. सम्बन्धिनि अपनीतेऽपि ; or सम्बन्धिन अपनयेऽपि. Page #30 -------------------------------------------------------------------------- ________________ वाह्यार्थेऽविद्यमाने अन्तस्सदेव बहिर्वदवभासनमालम्बनप्रत्ययः । विज्ञानरूपत्वात्तत्प्रत्ययतयापि च ॥ ६ ॥ अन्तर्विज्ञान मर्थतयावभासते "ततो उत्पद्यते चेति धर्मताद्वयविशिष्टमित्यतः अन्तस्सदेवालम्बनप्रत्ययः ॥ यदि तावदेवमवभास एव वेद्यते । कथं तदेकदेशः सहजातः प्रत्ययः । एकांश : प्रत्ययोsवीतात्, 12 सहभूतोऽपि अव्यभिचारात् " अन्यजातस्य प्रत्ययो भवति ॥ नैयायिकास्तु एवमाहुः । क्रमेण जायमानयोर्हेतुहेतुमतोः भावाभावतद्वत्ता लक्षण' मिति ॥ अथवा आलम्बनपरीक्षा 1 14 10 शक्त्यर्पणात् क्रमेण [ वा] । 14 क्रमेणापि सोऽर्थावभासः " स्वानुरूपकार्योत्पत्तये शक्ति विज्ञानाधारां करोतीत्यविरोधः '* ॥ यदि तर्हि स्वरूपमेवालम्बनप्रत्ययः । कथं तत् [ रूपं ] चक्षुश्चोपादय चक्षुर्विज्ञानमुत्पद्यते [इति] | Or. अर्थः अवभासते. " = अर्थात् . cf. Vrtti ad 2a. 16 12 Lit. अन्यस्मात् जातस्य. 13 Cf. Nyāyasūtra, IV, 1, 49: प्रागुत्पत्तेरुत्पत्तिधर्मकमसदित्यद्धा कस्मादुत्पादव्ययदर्शनात् . 14 The passage, अथवा... अविरोधः is quoted in the Tattvas. pan. p. 582. The pañjikā cites this passage omitting the words क्रमेण वा in the quarter b of the verse 7. 15 Xylograph reads स्वभासानु —, rani snan ba—. ran. gi. gzugs. Page #31 -------------------------------------------------------------------------- ________________ . आलम्बनपरीक्षा सहकारिवशाद्यद्धि शक्तिरूपं तत् ] इन्द्रियम्' ० ॥ ७ ॥ इन्द्रियं स्वकार्यात् शक्तिरूपमेवानुमीयते न तु भौतिकम् । • सा चाविरुद्धा विज्ञप्तेः 1'शक्तिस्तु विज्ञाने वास्तु । अनिर्देश्ये स्वस्य" रूपे वास्तु कार्योंत्पत्तौ न विशेषः । एवं विषयरूपकम् । प्रवर्तेतेऽनादिकालं शक्तिश्चान्योन्यहेतुके |॥ ८ ॥ चक्षुराख्यां शक्तिमन्तः "रूपञ्चोपादाय विज्ञानमर्थावभासि आलम्बनादविभक्तमुत्पद्यते । इदं द्वयमपि अनादिकालमन्योन्यहेतुकम् । कदाचित् विज्ञानस्य शक्तिपरिपाकात् विषयाकारता भवति । कदाचिच्च तदाकारशक्तिः । विज्ञानं सा च उभयमन्यत्वेनानन्यत्वेन च यथेष्टमुच्यताम् । एवमन्तरालम्बनं धर्मताद्वयविशिष्टत्वात् विषयतया उपपद्यते ॥ इत्याचार्यदिङ्नागकृता आलम्बनपरीक्षावृत्तिः समाप्ता 162 Cf. Madhyamakāvatāra, Sanskrit text VI, 62 and bhāşya thereon. " =nus. pa. ni. Xylograph omits it. 16 Or. स्वरूपे=ran. gi. lio. bo. la. =nan. gi. gzugs. 20 ==de. hi. rnam. pahi. nus. po. 1 Better reading will be अन्तर्विज्ञानं. Cf. vrtti ad 6c-d. Page #32 --------------------------------------------------------------------------  Page #33 -------------------------------------------------------------------------- ________________ PARAMĀRTHA'S CHINESE VERSION अनाकारचित्तविषयशास्त्रम् १. यद्यप्युच्यते अणुः इन्द्रिय [विज्ञप्तेः] कारणम् असरूपत्वात् अक्षवन्न विषयः । २. विज्ञप्तिः संघाताभा भवति न तस्माज्जायते । संघातोऽसद्रूपः द्विचन्द्रवत् । अनेन द्वौ बाह्यार्थी न विषयौ । ३. केचिद्वदन्ति । अणवः संभूय पदार्थसाधनानि विषयाः सिध्यन्ति, विज्ञानस्य तदाभत्वात् । अणुस्वरूपं द्रव्यसदपि न विषयः 'रजोवत् विज्ञानासरूपत्वात् । ४. अणुर्विषयश्चेत् , तदा विज्ञप्तिरभिन्ना स्यात् ] । यद्याकारभेदं वदसि तदा विज्ञप्तिर्विषमा स्यात् । आकारभेदः प्रज्ञप्तिस्थः । अत आकारो न तथ्यः । ५. अणुप्रमाणं सर्वत्राभिन्नम् । यद्यणून् परिहरसि, विषयविज्ञप्ति नोंदियात् । तस्मात् विषयाः प्रज्ञप्तिनामानि । Chén=dust. dirt, This character is also used for fage. But in the corresponding passage of the vștti of Paramārtha's and Hsuan Chuan's versions, the character chien' is used which exactly corresponds to कठिनता of the Tibetan. So 'chén' is, I think, a mistake for 'chien'-कठिनता. Page #34 -------------------------------------------------------------------------- ________________ आलम्बनपरीक्षा ६ - अन्तर्विषयरूपं बहिर्वदवभासमानं विज्ञप्तिविषयः सिध्यति । विज्ञानस्य दृश्याकारत्वात् इदं विज्ञानमालम्बनप्रत्ययः । 10 ७. उत्पत्तिनैयत्यात् युगपत् [ प्रत्ययः ] सिध्यति । क्रमेण वा शक्तिर्जनयति । द्वितीय मिन्द्रियं -- सहजातशक्तिविशेष इन्द्रियं भवति । ८. विज्ञानस्याप्रतिघः' । अन्योन्यहेतुके शक्तिविशेषविषयात्मके अनादिकालमन्योन्यप्रवृत्ते || 2 There are two kinds of sense organs, sthula and sukṣma. The latter seems to be meant here. = अविरोधी, 3 Page #35 -------------------------------------------------------------------------- ________________ PARAMĀRTHA'S CHINESE Hsuan CHUANG'S CHINESE VERSION VERSION अनाकारचित्तविषयशास्त्रम आलम्बनप्रत्ययपरीक्षाशास्त्रम् १. ये केचित् स्वीकुर्वन्ति चक्षु- १. केचित् चक्षुरादिपञ्चविज्ञारादिषड्विज्ञानानि बाह्यमर्थ प्रतीत्य नानां बाह्यरूपमालम्बनप्रत्ययं कुर्वन्तः उत्पद्यन्त इति । ते कल्पयन्ति परमाणुं वा कल्पयन्ति वस्तुत परमाणुं वा विषयम् । विज्ञानहे- अस्तीति । विज्ञानजनकत्वात् । सतुत्वात् । परमाणुसङ्घातं वा विष- वातं वा गृह्णन्ति । जायमानवियम् । सङ्घाताभविज्ञानस्योदयात् । ज्ञानस्य तदाकारबन्धात् । उभयमपि न युक्तम् । कस्मात् । अणुः पञ्चविज्ञानानां कारणमपि नालम्बनम् । तदाकारविज्ञानाभावात् चक्षुरक्षादिवत् ॥ आलम्बनप्रत्ययो यदुत तदाकारविषय इति किंलक्षणः । 'यत् बद्धविज्ञानजनकप्रत्ययः । वस्तुरूविज्ञानविज्ञापकम् । तल्लक्षणः । यथा पश्च जनकप्रत्ययो भवति । विज्ञानं तल्लक्षणं विज्ञानमुदेति । तस्मात्स तमपेक्ष्य जायते । रूपादिपरमाणुविषय उच्यते । परमाणु ३तद्वृत्तिः। यद्यपि वस्तुरूपः आलम्बनाकारवि. 11 Page #36 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 12 आलम्बनपरीक्षा Hsuan ChuanG'S CHINESE PARAMĀRTHA'S CHINESE VERSION VERSION यत्परमाणुद्रव्यम् इदं विज्ञान- ज्ञानजनकः तथापि नालम्बनम् । कारणम् । पञ्चेन्द्रियवत् । तस्मान्न चक्षुरक्षादिवत् । चक्षुरादौ तदाकारविषयः परमाणुः । विज्ञानाभावात् । एवं परमाणुश्चक्षुरादिविज्ञानस्य नालम्बनम् । २. तथा चेत् परमाणुसङ्घातो २. सङ्घातः पञ्चविज्ञानानाविषयः स्यात् । यथासङ्घातं विज्ञानो- मालम्बनमपि न प्रत्ययः । दयात् । यद्यपि पुनरेवं तदाकार- तद्रव्याभावात् मुदेति । विज्ञानं न तस्माज्जायते । द्वितीयचन्द्रवत् ॥ तस्मात् सङ्घातोऽपि न विषयः । रूपादिसङ्घातः यद्यपि आलम्बनी-. कस्मात् । विषयश्चेत् , तदाकाराभ- क्रियते । चक्षुर्विज्ञानादीनां तदाकाविज्ञानजनको विषय आस्थेयः । रकत्वात् । तथापि न प्रत्ययः । कस्मात् । अयं हि विषयो वक्तव्यो संक्षुभितनेत्रदृष्टद्वितीयचन्द्रवत् । तस्य विज्ञानोत्पत्तिप्रत्ययत्वात् । सङ्घातस्तु द्रव्यतो नास्तीत्यकारणत्वात् । एवं नैवम् । अद्रव्यसत्त्वात् द्विचन्द्रवत् । सङ्घातश्चक्षुरादिविज्ञानानां प्रत्ययो संक्षुभितचक्षुरिन्द्रियस्य द्विचन्द्राभवि न भवति । अतो बाह्यौ द्वावर्थों ज्ञानमस्ति । न [तु] चन्द्रद्वयम् । आलम्बनप्रत्यययौ मिथ एकाङ्गविज्ञानगोचरस्य द्रव्यतोऽभावात् । विकलौ । अत एव न युक्तौ । सङ्घातोऽप्येवम् । परमाणून् विहाय द्रव्यं नास्तीति सङ्घातो न विज्ञानगोचरः। तस्माद्बाह्यविषयः-द्वावौँ, Page #37 -------------------------------------------------------------------------- ________________ आलम्बनपरीक्षावृत्ति 13 PARAMĀRTHA'S CHINESE HSUAN CHUANG'S CHINESE . VERSION VERSION न विज्ञानगोचरः । द्वयो विकलाङ्गत्वात् । ३. केचिदाचार्या वदन्ति । अण- ३. केचित् गृह्णन्ति रूपादीनां वः सञ्चिताः पदार्थसाधनानि बह्वा- प्रत्येकं बह्वाकाराः सन्ति । तत्र कारसंपन्नाः । तान् गोचरं सधा- एकाकारः प्रत्यक्षविषयः। अतः यामः । कस्मात् । आकारान्तरयुक्तः परमाणूनामाकारसमृद्धानामस्ति प्रप्रत्यक्षजनकः । न केवलः परमाणुः त्येकं सञ्जिताकारः। अयमाकारो परमाणुसङ्घातश्च । तस्मात् परमाणौ द्रव्यसन् प्रत्येकं तद्-] आकाराम परमाणुसङ्घाते च अस्त्याकारः मिज्ञानोत्पत्त्यारम्भक इति पञ्चयः] षडिज्ञानानां विषयः क्रियते। विज्ञानानामालम्बनप्रत्ययीक्रियते । आण्वाकारो न विषयः कठिन- इति । तदपि न युक्तम् । कस्मात् । तादिवत् । परमाणौ सन्ति काठिन्य- सञ्चितकार: कठिनतादिवत् शीतोष्णप्रयत्नस्पर्शाः । ते च द्रव्य चक्षुरादिविज्ञानानां । सन्तो न चाक्षुषविज्ञानगोचराः । प्रत्ययोऽपि नालम्बनम् चाक्षुषविज्ञानस्य अतादृशत्वात् । अण्वाकाराभ्युपगमात् ॥ परमाणुवर्तिपदार्थ [आकार] श्चैवम् । यथा कठिनताद्याकारः यद्यपि वस्तुसन् चक्षुरादिविज्ञानानां प्रत्ययभावं भजते । तथापि नालम्बनम् । चक्षुरादिविज्ञानेषु तदाकाराभावात् । Page #38 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 14 आलम्बनपरीक्षा PARAMARTHA'S CHINESE VERSION HSUAN CHUANG'S CHINESE VERSION रूपादिपरमाणूनां सञ्चिताकारेऽपि युक्तिस्तथैव । तस्य सर्वथा अण्वाकारतया ग्रहात् । ४. चक्षुरादिविज्ञानकारणपरमाणुसञ्चिताकारवादे पुनरस्ति दो ४. कस्मात् । पदार्थमध्यवर्ती परमाणु र्यदि विज्ञानजनकः । तदा इदं विज्ञानं न भिद्येत । पदार्थ - षान्तरम् । मध्यवर्तिपरमाणुभेदाभावात् । यदि वदसि आकारभेदात् विज्ञानभेदो जायते । घटादिपदार्थाश्च न समाः । तदाकारकारणत्वात् जायमानं विज्ञानं भिद्यते । इति । अयमर्थो न युज्यते । I कस्मात् । तादृशाकारभेदाः घटादि - घटशरावादिमहदल्पादिपदार्थसाधन - प्रज्ञप्तिपदार्थवर्तिनः न तु 'परमाणुद्रव्यवर्तिनः । घटशरीवादिमतिः तद्गृह्णन्ती अभिन्ना स्यात् । नाकारभेदाद भेदः आकारभेदस्याद्रव्यत्वात् ॥ परमाणुषु बहुषु अल्पेषु वा साम्यात् तत्कारणा मतिरभिन्ना स्यात् । तत्पदार्थाकारभेदाद्बुद्ध्याकारभेद इति वदसि चेत् । न तथा युक्तन् । ग्रीवाद्याकारभेदः केवलं घटादिप्रज्ञप्तिधर्मेऽस्ति । अतस्तन्न ग्राह्यं परमाणवोऽपि भिन्नाकारा इति । तु परमाणुषु । Page #39 -------------------------------------------------------------------------- ________________ आलम्बनपरीक्षावृत्ति 15 PARMĀRTHA'S CHINESE HSUAN CHUANG'S CHINESE VERSION VERSION __५. अणुप्रमाणस्य भेदाभा- ५. अणुप्रमाणसाम्यात् वात् । पदार्थस्थपरमाणुप्रमाणं यत्पा- आकारभेदः प्रज्ञप्तिमात्रम् । रिमाण्डल्यं तत् ] अभिन्नम् । अणुशस्तस्य भेदे तस्मात् पदार्थानामाकारा न वस्तु- तद्बुद्धित्यागनियमात् ॥ सन्तः । [किन्तु] प्रज्ञप्तिसन्तः । न घटशरावादिनिष्पादकपरमाणूनाघटादिपदार्थाश्च प्रज्ञप्त्याकारा इत्यु माकारपरिमाणं भिद्यते । पारिमाण्डच्यन्ते । ल्यलक्षणं हीयेत । अतो ज्ञायते अणूनां परिहारे घटाद्याकारवि - विभिन्नाकारः प्रज्ञप्तिस्थो न द्रव्यम् ज्ञानस्यानुत्पत्तेः । द्रव्येषु संयुक्तधर्मा इति । विभिन्नाकारः पुनः परभग्नाश्चेत् तदापि] द्रव्याकारविज्ञानं माणुशो भज्यते [चेत् ] तद्भुन नश्यति । अभनकाल इव घटे द्धिनियमेन त्यज्यते । न नीलापञ्चविषयविज्ञप्तिर्जायते । भग्नार्थे पञ्च देरणुशो भञ्जने तद्बुद्धिस्त्यज्यते । विषयविज्ञप्तेरनष्टत्वात् पञ्चविषयादयो अस्मात् आकारभेदः संवृतिसन्मात्रम्।। द्रव्यसन्तः । अनेन अणुसङ्घात न नीलादिवत् द्रव्यस्थः । तस्मात्पञ्चपदार्थो न विज्ञप्तिजनको । तस्मा विज्ञप्तीनामालम्बनप्रत्ययो न बाह्य द्वाह्ययविषयो न विज्ञानगोचरः ।। रूपादि इतीदमुपपत्त्या संपन्नम् । ६. तथा चेत् को धर्मो विषयः। ६. ननु तदालम्बनप्रत्ययः सर्वअन्तर्विषयरूपं बहिर्वदवभासते । अयं था नास्ति । नैव सर्वथा नास्तीति । विज्ञानविषय इत्युच्यते । बाह्यविषये तथा चेत् किम् । वस्तुतोऽविद्यमाने, अन्तर्विज्ञाने स Page #40 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 16 आलम्बनपरीक्षा PARAMĀRTHA'S CHINESE VERSION Hsuan ChuanG's CHINESE VERSION त्त्वानां मुग्धचित्तविकल्पात् षडिषय- अन्तः रूपं बहिर्वदवभासमानं विकल्पः प्रवर्तते । अयं विकल्पो विज्ञानालम्बनप्रत्ययः । । यथा बहिर्वर्तते तथा अवभासते । तदाकारो विज्ञानवर्ती चतषु प्रत्ययेषु अयं नाम विज्ञानाल- विज्ञानजनकश्च इत्यभ्युपगमात् ॥ म्बनप्रत्ययः । अस्य विज्ञानरूप- बाह्यविषयो यद्यप्यसन् । तथाप्यस्ति त्वात् अस्माद्विज्ञानस्य जननात् । अन्तः रूपं बहिर्विषयाकारमवभासकस्मात् । इदं विज्ञानं, अन्तर्विषय- मानमालम्बनप्रत्ययः । चक्षुरादिरूपं भवति अन्तर्विषयाज्जायते इति विज्ञानं तदाकारबद्धं प्रवर्तते तत धर्मद्वयसंपन्नम् । तस्मादन्तर्विषयो उत्पद्यते च इति धर्मद्वययुक्तमित्यगोचर आख्यायते । भ्युपगमात् । ___७. पृछयते । यथाविषयं वि- ७. अयमन्तर्विषयाकारः विज्ञाज्ञानं संभवति इतीदमेव युक्तम् । नादविभक्तः । विज्ञानकारणप्रत्ययः अन्तर्विषयोऽयं विज्ञानैकदेश एक- कथं भवति । काल उत्पन्नः कथमालम्बनप्रत्ययो सहवृत्तिनैयत्यात् भवति । उच्यते । आलम्बन- युगपदपि कारणप्रत्ययः । प्रत्ययः सिध्यति । इति । आलम्बन- पौर्वापर्येण वा प्रत्ययः प्रत्ययोऽयं संभवति अद्विधाभावात् । तच्छक्तयर्पणात् ॥ प्रत्यय इति । कदाचित् एककाल विषयाकारो विज्ञानेन सहवृत्तिनैउत्पन्नोऽपि अन्यजातस्य धर्मान्तरस्य यत्यात् युगपज्जातोऽपि विज्ञानसाधनम् । उत्पत्तिविनाशयो' निय- कारणप्रत्ययः । नैयायिका आहुः । तानुबन्धित्वात् । पृछ्यते । क्रमेण यद्ययं तेन असहवर्ती भवति । Page #41 -------------------------------------------------------------------------- ________________ आलम्बनपरीक्षावृत्ति 17 PARAMĀRTHA'S CHINESE HSUAN CHUANG'S CHINESE VERSION VERSION जातयोः कथमालम्ब्यालम्बनरूपम् । युगपज्जातयोरपि [न] कार्यकारणभावो उच्यते । हेतुः पूर्व चेत् पश्चात् लभ्यते । फलम् । . फलं हि हेत्वनन्तरभावि' । न तु हेतुः फलानन्तर'' भावी । हेतोस्सफलत्वे अवश्यं सत्ता। हेतोर्निष्फलत्वे अवश्यमसत्ता । फलं हेत्वनन्तरभावि'' सद्वा असद्वा । इदमाख्यायते हेतुफलरूपम् । अथ वा शक्तयर्पणात् क्रमेण आ- अथ वा पूर्व विज्ञानाकारः लम्व्यालम्वन [रूपं] सिध्यति। विष- पश्चाद्विज्ञानप्रत्ययो भवन् मूलयाकारं विज्ञानं क्रमेण उत्पद्य उत्पा- विज्ञाने स्वानुरूपकार्योत्पादकशक्तयदयति । कार्यानुरूपशक्तयुत्पादनेन र्पणादुत्पादयति । इति युक्तयविरोविज्ञानधारामुत्पादयति । धात् । पृछ्यते । यद्यन्तर्विषयो विज्ञाना यदि पञ्चविज्ञानानि केवलमन्तः लम्बनप्रत्ययं उत्पत्तिकारणम् । कथं रूपं प्रतीत्य जायन्ते । कथं पुनरुच्यते सूत्रं व्याख्यातव्यम् । सूत्रमाह' । चक्षुरादिः प्रत्यय इति । चक्षुरूपञ्च प्रतीत्य चक्षुर्विज्ञानमुत्पद्यते । इति विस्तरः । उच्यते । कार्यसहकारिशक्तिस्वरूपमिन्द्रियमुच्यते । Page #42 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 18 आलम्बनपरीक्षा PARAMARTHA'S CHINESE VERSION आह । इन्द्रियं किंस्वरूपम् । उच्यते । शक्तिविशेषस्वरूपम् । तत्स्वरूपं केन कारणेनानुमीयते । स्वकार्यात्तच्छक्तिविशेषरूपं विज्ञायते । न चतुर्महाभूतरूपम् । HSUAN CHUANG'S CHINESE VERSION ८. विज्ञाने शक्तिरूपाणि इन्द्रियाणि युज्यन्ते । शक्तिर्विषयश्चानादिकालमन्योन्यहेतुकौ ॥ ८. सा शक्तिर्विज्ञानस्य अविरुद्धा | सा शक्तिर्विज्ञाने वर्तते विज्ञानविभक्ता । अनिर्देश्यं वा तत्स्वरूपम् । यथा मया साधित मिन्द्रियं भवता साधित मिन्द्रियञ्च शक्तयात्मकं समम् । तयोः को भेद: 13 शक्ति विषयाकारावभासश्चोत्पद्य अना - दिकालात्तथा आगच्छतः । इन्द्रि याख्यशक्तिमाश्रित्य अर्थाख्यमन्तविषयरूपञ्च प्रतीत्य संक्षुभितं वि ज्ञानमनिर्देश्यरूपम् । अयं धर्म अन्योन्यहेतुकः अनादिकालञ्च प्रव र्तते । कस्मात् । कदाचित् शक्ति - परिपाकात् विज्ञानं विषयाकारं विज्ञानारम्भानुमानेन ज्ञायते इन्द्रि - यमस्तीति । तत् केवलं शक्तिः न । एवं शक्तिर्विषयाकाराव - तु बाह्यकृतमिति । अतो मूले विज्ञाने भासश्च अन्योन्यहेतुकौ । तथा पञ्चशक्तिरूपाणि चक्षुरादीन्द्रियाणि आख्यायन्ते । [ इतीदं] न युक्तिविरुद्धम् । शक्तिर्विज्ञानारम्भन्यायाभेदात् विज्ञानवर्तिनी अन्यवर्तिनी वा । अनिर्देश्यापि [वा ] । बाह्यधर्मत्वे युक्त भावात सा विज्ञानवर्तिनी नान्यवर्तिनी इति नियमेनाभ्युपगन्तव्यम् । तच्छक्तीन्द्रियं पूर्वविषयरूपञ्च अनादिकालादन्योन्यहेतुके । Page #43 -------------------------------------------------------------------------- ________________ आलम्बनपरीक्षावृत्ति ___19 Hsuan CHUANG'S CHINESE PARAMĀRTHA'S CHINESE VERSION VERSION प्रवर्तते । कदाचित् विषयाकारविज्ञा- तथाहि । सा शक्तिः परिपाकप्राप्ता नाच्छक्तिः सिध्यति । विज्ञान- विज्ञाने पञ्चान्तर्विषयरूपाणि अवमुभयभिन्नं वा उभयाभिन्नं वा अनि- भासयति । इमानि अन्तर्विषयरू र्वाच्यं वा । एव मन्तर्विषयो धर्मद्व- पाणि पुनः पाकान्तरेण विज्ञाने पञ्चेयविशिष्टत्वात् विज्ञानगोचरो भाव्यः॥ न्द्रियशक्तीरर्पयन्ति । इन्द्रियविषय [ख्य] रूपद्वयं विज्ञानाद् भिन्नमभिन्नं वेति" यथेष्टमुच्यताम् । एवं विज्ञानानामन्तर्विषयाकार एवालम्बनप्रत्यय इत्युपपत्त्या निपुणं साधितम् ॥ अनाकारचित्तविषयशास्त्रम् आलम्बनप्रत्ययपरीक्षा शास्त्रम् + Lit. यदि. 1 Lit. नानि उद्दिश्य. 'Lit. यथा तदाकार.. ' Lit. आलम्बनभावभाग्विज्ञान०. • The chinese text has a nega 3 =ou= bowl. tive particle wu, just before a To put more literally this .these two words. It is to be phrase : ०रूपद्वयं. विज्ञानेन एक मन्यद्वा, omitted to make the sense more अथवा नैक नान्यद्वा०. correct. No case sign in Chinese 'Lit. क्रियते. " Lit. अनुत्पत्ति. 1' Orअनुरुद्धत्वात् . " Lit. हेत्वनुसारि. 12 Cf. Madhyamakavrtti, ed. L. V. Poussin, p. 6, 1. 3 with note thereon. 13 न कोऽपि भेदः इति शेषः । Page #44 -------------------------------------------------------------------------- ________________ CORRECTIONS AND ALTERATIONS IN THE COMMENTARY OF DHARMAPĀLA Page 21 line 7-9 Read तत्र आदिवचनं परसंमतं रूपेन्द्रियाश्रय पञ्चविधविज्ञानं संगृह्णाति । ,, , , 11 , यद्यपि मनोविज्ञानमवयविद्रव्यप्रत्ययमङ्गी क्रियते । , 4 , स्वसमुत्पत्तौ for स्वसंततौ , 6 , इन्द्रियविज्ञानाहृतभाव्यं मनोविज्ञानम् . , 12 , चक्षुरादिविज्ञानानां रूपमाश्रयपत्ययः सत् आयतनं भवति । 23 , 14 , स आलम्बनार्थः यः प्रत्ययेषु विज्ञानस्य उत्पादकहेतुः इति । __, 20 , यत् विज्ञानं यदाकारयुक्तं . . . __, धर्मिणः स्वरूपविरोधदोषः स्यात् । तथा ____ धर्मवचनमप्रसिद्धम् । , 8 , तदाकारयोगो हेतु भवेत् । , 2 , स्वरूपं स्वाकार उच्यते । निर्धार्यते निश्चीयते । यदि यथोक्तमेव कारणं . . . तथा चेत् आह for यद्यप्येवम् . . . य एव जनकः स एव . . . स एव . . . व्यवह्रियते । सञ्चितात्मकाः । अतो न द्रव्यसन्तः . . . , परमाणूंनां बहुत्वेऽपि अविशेषात् , इन्द्रिय . विज्ञानानान्तु विशेषाकारत्वात् । , 38 , 11 omit "। अनेन" Page #45 -------------------------------------------------------------------------- ________________ आलम्बनपरीक्षाव्याख्या * आचार्यधर्मपालकृता 2 दुर्मेधसां प्रज्ञां प्रदीपयितुं दोषावरणं तिरस्कर्तुञ्च यो' जगाद ' । [तं] प्रणम्य अयमर्थ: परीक्ष्यते ॥ .] कल्पयन्ति । इति । यस्य हानमुपादेयस्य वोपादानं परीक्षाफलम् । अतो हेयार्थस्य [त] द्विपरीतस्य च हेतुः प्रदर्श्यते । तत्र स्वयूथ्या वदन्ति । यत् रूपं चक्षुश्चाश्रित्य पञ्चविधविज्ञानानि [भवन्ति ] इति परे कल्पयन्ति । [ तत् ] संगृह्णीम इति । परे तानि ' एकोन्मुखानि वस्तुप्रत्ययानि इति प्रतिपद्यन्ते । अतो मनोविज्ञानं न युक्तम् । एकोन्मुखत्वाभावात् रथादि[वत्] संवृतिसत्प्रत्ययत्वाभ्युपगमात् । यद्यपि मनोविज्ञानं गोचरं वस्तु प्रतीत्य साकारम्' । [तथापि] विज्ञानाकारविहीनमतद्विषयमपि गृह्णाति । चक्षुरादिविज्ञानस्य अविनाभूतः ' प्रसिद्धो विषयः आकार : सिद्ध: । तस्मात् नास्य 6 चक्षुरादिविज्ञानानां [ .. This commentary has been rendered into Sanskrit from the Chinese version of I-Ching. 1 Lit. यदि • * Lit. गदितुं शक्त: 3 = नियतैकबाह्यपदार्थगोचराणि. Lit. सावयवम् • ' Or अविनाभूतो विषय: प्रसिद्धय (or सिद्धिं लब्ध्वा ), etc. Lit. प्रदेश : = fang. Page #46 -------------------------------------------------------------------------- ________________ आलम्बनपरीक्षा 'मर्यादा प्राप्यते । किञ्च अभ्यासज्ञानबोध्यरूपतत्त्वस्य तर्कागोचरत्वात् दृश्यवत् प्रतिष्ठितत्वाच्च इहेदं तत्त्वं] श्रवणमननभावनाजन्यज्ञानमात्रविषयः । तथा मनोविज्ञानालम्बनार्थोऽत्यन्तमभावः सिध्यति । अस्य स्वसन्ततावशक्तप्रत्ययत्वात् । गतानागतप्रत्यययोः पुनरवस्तुत्वात् असंस्कृतयत् । तदर्थमादिवचनं पञ्चविज्ञानकायसंग्राहकम् । ___ तर्हि इन्द्रियविज्ञानगृहीतं सर्व मनो विजानाति । इति चेत् । तदपि कथम् । नैतदिन्द्रियविज्ञानसमकालम् । अनन्तरं वा। रूपाद्यालम्बनस्य निरुद्धत्वात् । न वा वर्तमान [आलम्बन] प्रत्ययः । इन्द्रियविज्ञानगृहीतत्वात् । तन्मनोविज्ञानं स्वतो बाह्यार्थग्रहणस्वभाव[श्चेत् । तदा बधिरान्धादीनामभावः स्यात् । अनुमानविरोधि च इन्द्रियान्तरम् । अधिकरूपनिराकरणस्य इष्टत्वात् । तथा मनोविज्ञाने न पुनराग्रहः । चक्षुरादिविज्ञानानि 'रूपमाश्रित्य "आकारवन्ति । अनावरणमक्रियास्वभावमात्रम् । . अतोऽभावः स्वयमभ्युपगम्यते । तथैव 1 करणं मनः । तदालम्बनं 1प्रत्यक्षमावि । ग्राह्यस्वभावत्वेन अत्यन्तविषमगतित्वात् । तदालम्बनतानिराकरणं सम्यक् मन्यामहे । तेन च तदाश्रयतानिराकरणम् । समकालीनशक्तिरूपेन्द्रियं तत्कल्पयिष्यति । अथापि आह । बाह्यार्थ इति । Or व्यवस्था. "Lit. अभ्यासकार्यज्ञान. 9 tsun-huai, to preserve and cherish. 1° Lit. रूपाश्रयप्रत्ययानि. " Lit. प्रदेशवन्ति. 1" pen=root, मूल, etc. 13 The translation (तदालम्बनं . . • कल्पयिष्यति) is tentative. Page #47 -------------------------------------------------------------------------- ________________ आलम्बनपरीक्षाव्याख्या .23 एतद्वयतिरिक्तमर्थान्तरमस्तीति गृह्यते । तत् तद्विपरीतं प्रकाशयति । प्रकाशितश्च सोऽर्थान्तरग्रहणयोग्यत्वात् अर्थ इति उच्यते । कथमुच्यते समग्री प्रतीत्येति । न हि सामग्री द्रव्यं युज्यते । [यत्तर्हि तथागतसत्यं दूष्येत इति । तत् स्वतः पूर्वोत्तरयुक्तिविरुद्धम् । मम तु का हानिः । द्रव्यं सामग्रीच्च प्रतीत्य इति स्वीकृतत्वात् । दोषान्तरमपि विवक्षितं स्यात् । अतोऽयं दोषोऽपि परिहीयते । परमाणुं वा कल्पयन्ति । इति । यद्यपि परमाणुः समदयमात्रनिरुद्धो दृष्टः । तथापि द्रव्यद्वयं प्रत्ययः न सङ्घातः । यथा रूपादीनि इन्द्रियाणां वर्तमानविषया अपि असंकीर्णाः । इन्द्रियशक्तेः प्रतिनियतत्वात् । नष्टेऽपि द्रव्ये सत्तासमर्थ व्यणुकमालम्बनं सिध्यति । तत्कारणत्वादिति । तस्य चक्षुरादिविज्ञानस्य कारणत्वात् । तद्धि अवयवार्थसन्निकर्षसमुत्थम् । तथाचाहुः । तदालम्बनार्थों विज्ञानस्य जननहेतुः सर्वप्रत्ययवृत्तित्वात् । तत्सङ्घातं वा । इति । तद्वादिनो वदन्ति । परमाणुभाव्यसमुदायस्तदालम्बनमिति । तदाभविज्ञानस्य जायमानत्वात् । इति । सङ्घातस्य एतद्ज्ञानजननात् निश्चीयते स आलम्बनमिति । यथाह कश्चित् । 'यत् विज्ञानं तदाकारयुक्तं, सोऽस्य विषय इति । इमौ " Lit. यदि Page #48 -------------------------------------------------------------------------- ________________ आलम्बनपरीक्षा द्वौ वादिनौ आहतुः । तदाकारयुक्तत्वहेतुर्नोच्यते । हेतुत्वादिसाधनहेत्वादेरिव अस्य हेतोदृष्टान्तो नास्तीति चेत् । परमाणुसामान्यलक्षणमालम्बनं तत्साधयति । न च विज्ञानस्य बहिर्द्रव्यं प्रत्ययः । इति यदि स्व[पक्षं] स्वीकरोषि । [तदा] धर्मिणां स्वलक्षणविरोधः स्यात् । तथा न धर्मानुशंसनं प्रसिध्येत् । यत् इदं परस्य संमतं तदेव दृष्टान्तीक्रियते । इति यथोक्तमेव इति चेत् । साध्येऽपि तत्समानम् । इति । प्रमाणाग्रमनस्कस्तु आह । वादमूलं हेतुद्वयं येन हेतुना विदितम् । साधारणसिद्धदृष्टान्ताभावात् नैवास्त्ययं हेतुः । अतः केन तथा तदाकारयोगहेतुर्भवेत् । ___ अथ पुनः स्ववादस्य युक्तिरव्यभिचारिणी प्रदर्शयिष्यते । पञ्चमीविभक्तिनिर्देशेन परसंमतिः प्रकाशिता । यद्यपि कारणम् । इति । यथासंमतम् । "अनुपलभ्यमानपदार्थस्य असत्त्वात् परमाणुरकारणम् । किन्तु परमाणुकायस्य तत्कारणता तथापि केवलमसंयुक्तस्य आलम्बनता उच्यते। तदाकार[विज्ञान]भावात् । इति । परमाण्वाकार इत्येतदाह । इन्द्रियविज्ञानस्य परमाणुन विषयः अक्षवत् इति । यथा इन्द्रियं विज्ञानसंनिकर्षाश्रयहेतुरपि न तद्विषयः । अनिन्द्रियाकारत्वात् । तथा परमाणुरपि । अतदाकारा न तद्विषया इति यत् । तदर्थमाह ।.. 1 Lit. विरोधदोषः 16 Kar. 1, a-b. Lit. अविद्यमान Page #49 -------------------------------------------------------------------------- ________________ आलम्बनपरीक्षाव्याख्या स विषय इत्यादि । स स्वभावो यदुत स्वसमानाकार प्रत्यायननिर्धारणम् । कथं पुनस्तत्प्रतीयते । तदाकारतया" जायमानत्वात् इति । एतन्मनो वचनम् । तदाकारसरूपं विज्ञानमुदेति । [यत् ] ३°तदानुरूप्यं तत्तु तद्विषयप्रत्यायनमुच्यते । वस्तुतो विज्ञानं विना विज्ञेयान्तरस्यासतः विज्ञानोत्पादकहेतुता कुतः । तथापि अस्त्येव पूर्व विषयाकारः । स तदात्मनि आदर्श बिम्बवदर्ग्यते । इदमेव तद्विषयप्रत्यायकत्वेन संमतम् । द्वयणुकस्वरूपं तु विज्ञानाकारं नानुवर्तते । येन परमाणुरपि विषयः स्यात् । कारणमपि इति । नैतावता कारणमालम्बनम् । अक्षवत् इति । कारणत्वेऽपि नालम्बनम् । यदि कारणत्वेन आलम्बनं स्वीक्रियते । इन्द्रियमपि एतत्समानं "तत् साधयेत् । तदाकारयुक्तत्वहेतोरसिद्धिदोषः पूर्वमुक्त एव इत्युक्तं भवति । तथा च मनो न केवलं कारणतया प्रथते । इन्द्रियतया आलम्बनाकारतयापि । यद्युक्तरीत्या कारणं साधयसि । तदा तस्य कारणत्वात् कथमालम्बनत्वम् । इन्द्रियस्यापि [कारणत्व] मस्ति Is Lit. प्रत्येत. 1 Lit. तदाकारवत् 10 Lit. तद्रूपानुसरणात् 21 = विज्ञानात्मनि 2 = आलम्बनम् Page #50 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 26 आलम्बनपरीक्षा [आलम्बनत्वं स्यात् ] इत्यनैकान्तिकदोषः सिध्यति । यद्यप्येवम् । तथापि नायं दोषः । अतदाभतया इति । किमर्थमिदम् । स्वप्रतिज्ञाप्रसाधनार्थम् । न परपक्षदोषकथनमात्रेण स्वार्थः सिध्यति । स्वविज्ञानाकाराजनकत्वात् न विषयः परमाणुश्चक्षुरादिवत् । इति प्रतिपादनार्थमिदं वचनम् । यदि इदं तद्धेतुतावचनम् , शास्त्रकारः परपक्षं पुरस्कृत्य परसाधारणं मतं विशदयति इति भवेत् । तदा परप्रतिषेधे मनः प्रकाश्य सिद्धदूषणः तद्वचनं प्रतिक्षिपेत् । तदैकान्तिकः पक्षः स्वीक्रियते । अनैकान्तिकः परपक्षः असंमतिशङ्की । पूर्व परः अनैकान्तिकदूषणमुत्थापयति । कथं दुष्टं स्वपक्षानुमानं कल्पयसि । प्राकृतजना वदन्ति । व्यभिचारि अनियतमसाधनमिति । तत् संदेहप्रापकम् । तस्मात् अन्यत् प्रमाणं स्थापनीयम् । अतदाभ इतीदं अनिर्धारितस्वभावेषु परमाणुषु कदाचित् स्यात् । यथाकारं विज्ञानमुदेतीति यनिर्धारणम् । तदभावात् स्पष्टं ज्ञायते निर्धारणस्याप्यस्यानवकाश इति । अनिर्धारितस्वभाववचनौचित्यात् । तत्कारणं नालम्बन मिन्द्रियपरमाणुवत् इति केवलं भवति । अन्येऽपि विज्ञानकरणविशेषाः चक्षुर्विज्ञानसाधनानि प्रथन्ते न पुनः परमाणुस्वरूपप्रत्यायकाः । अतदाकारत्वात् । इन्द्रियविज्ञानवत् विज्ञानान्तराणि वाच्यानि । अक्षवद्वचनं वस्तुतः प्रदर्शनार्थम् । दृष्टान्तान्तरमप्यर्थापत्त्या आपतति । इदं कारणताया वचनमपि अपार्थकम् । इति । Lit. पुरःसाधयित्वा for परसंमतम् Page #51 -------------------------------------------------------------------------- ________________ आलम्बन परीक्षाव्याख्या 25 " यथा तस्य कारणवृत्तित्वेऽपि नालम्बनता । एवं सार्थकमिदम् । शब्दादिसर्वपरमाणवः अन्येन्द्रिय विज्ञानजननकारणानि मा भूवन्निति । कश्चिदाह । विज्ञानस्य स्वरूपम संङ्घातत्वोपलम्भात् नालम्बनम् । इन्द्रियपरमाणुवत् इति । विज्ञाने विषयाकारार्पणाधीना तदाकारता । इत्ये तदसंभवात् युज्यत एव तस्यासंघातोपलम्भः । एवञ्च न परमाणव आलम्बनम् । इति कथितम् । तस्य साधनमनाकारत्वात् प्रमाणसंसिद्धाविषयत्वाच्च इति । तर्हि संघातो विषयोऽस्तु । उक्तभावानां साधनेन यदि पक्ष - स्थापनं वाञ्छसि [तदा ] असिद्धता स्यात् इत्ययं न्याय: 1 26 संघातस्तदाकारयुक्तोऽपि इति । 25 आलम्बनं भवेत् । न कारणत्वम् । 26 28 तदाकाराद्विज्ञानं न जायते । इति । संघाताकारकं " संघातविज्ञानम् । न स [ संघातः ] तद्विज्ञानं जनयति । कथमयं तत्प्रत्ययः । आलम्बनलक्षणायोगात् नास्त्यालम्बनार्थः । पूर्वोक्तस्य तु तदाकारयोगोऽसिद्धः । तथा चेत् किमालम्बनलक्षणम् । 27 सर्वोऽर्थः तत्समानस्वरूपं विज्ञानमुत्पादयतीति युज्यते इति । Lit. तथा or एवम् Lit. इत्येवं न्यायतत्त्वम् 27 Lit. अकारणत्वात् 28 = यदाभासा न तस्मात् सा, Kar. 2, a. 29 Lit. अजनकसंघात • Page #52 -------------------------------------------------------------------------- ________________ आलम्बनपरीक्षा 80 विषयविज्ञानमनुसृत्य स एव जनकः स एवालम्बनम् । केचिदाहुः । सर्वोऽर्थश्चित्तचैत्तानां कारणं इत्यवश्यं युज्यते । एत एवोत्पद्य यथाविषयग्रहं शब्देन व्यवहीयन्ते । ' अनादिकालमिमे आलम्बन विषया आख्यायन्ते । यदीदं द्विविधलक्षणं, तद्भागयुक्तमालम्बनं भवति । जमकतायां सत्यामालम्बनार्थः । आगमे उक्तं । अस्मिन् सति इदं भवति इति प्रतीत्यसमुत्पन्नताया अभिधानम् । इति । 28 तद्विज्ञानोत्पत्तिकारणमुत्पत्तिप्रत्यय इति अयं तदालम्बनार्थः सम्मतः । स्वलक्षणमुपलभ्यते । नात्राधिकमस्ति इत्यतस्तन्नोच्यते । 3 संघातो नोत्पादकः, " द्रव्याभावात् । इति । स संघातो न द्रव्यम् । तस्य संघातिन एकत्वान्यत्वाभ्यामनिर्वचनीयत्वात् । न चाद्रव्यभूतस्य " उत्पत्तिक्रियाशक्तिः संभवति । 33 द्विचन्द्रवत्" । इति । यथा द्वितीयश्चन्द्रः न द्वितीयचन्द्र विज्ञानस्योत्पादकः । किं तर्हि तदाकारप्रतिभासकारणम् । इन्द्रियवैकल्यात् । इति । यदा चक्षुरिन्द्रियं तिमिराद्युपहतप्रकाशकम् । तदा इन्द्रियवैकल्यात् द्विचन्द्रदृष्टिभर्वति नतु वस्तुत्वेन । 30 Lit. अनेककाल ० 31 More lit. यद्यर्थः द्विविधलक्षणसंपन्नः तदा तद्भागयोग आलम्बनं नाम भवति. 32 Kar. 2. b. 33 Lit. उत्पत्तिफलकक्रिया • Page #53 -------------------------------------------------------------------------- ________________ आलम्बनपरीक्षाव्याख्या द्विचन्द्र[दर्शन]स्य तदाभत्वेऽपि न तस्य विषयोऽस्ति । इति। द्विचन्द्रवत् । तद्विज्ञानस्य तदाकारयुक्तत्वेऽपि अनुत्पादकत्वात् न स विषय आख्यायते । "तद्वत् संघातः द्रव्यतोऽसत्त्वेन तद्विज्ञानस्य न कार णम् । इति । अद्रव्यत्वात् द्विचन्द्रवत् । तदं शस्याकारणत्वसिद्धेः । नालम्बनम् । इति । द्विचन्द्रवत् इत्यावर्त्यते । द्विचन्द्रदृष्टान्तेन तदाकारहेतोरनैकान्तिकदोषो ज्ञेयः । विज्ञानार्थस्य न्यायसिद्धत्वात् विरोधदोषश्च । चक्षुः प्रतीत्य विज्ञानं भवति । न नीलादिसंघातं परमाणुं वा । तेनाजनितत्वात् अन्येन्द्रियविज्ञानवत् । अयं दृष्टान्तः सर्वसंमतः । अतोऽन्यो नोच्यते । . द्विचन्द्रदृष्टान्तस्य अद्रव्यत्वात् स अकारणतायां भवन् तां साधयति इति ज्ञेयम् । यथोक्तस्य साकारत्वेऽपि न स विषयोऽस्ति । तद्वचनं पुनस्तत्कारणथै विनैव भवति । द्वितीयश्चन्द्रो नास्ति कथमाकारद्वयं प्रत्यक्षं दृश्यते इति वदसि चेत् । तथा हि । अन्तर्वर्तिशक्तिविशेषात् तत्क्रमेण तत्समानाकारं विज्ञानं प्रवर्तते । यथा सुप्तो विषयान् पश्यति । ततो मिथ्याकारित्राणि तानि अध्यवस्यति । [एवं] तच्चन्द्रे अन्यमारोप्य पश्यति। 34 Add here in the Chinese text the character ju “as” *" fang = अंश or भाग? Lit. दृष्टान्तमादाय. Page #54 -------------------------------------------------------------------------- ________________ आलम्बनपरीक्षा केचिदाहुः । चक्षुर्विज्ञानयोः सहोपलम्भे क्रमिकावस्थानदूषणात् ते समकालं व्याप्रियते । द्विविधाकारैतत्पाठिकं मनोविज्ञानं भवति चन्द्रद्वयं पश्यामीति । अन्यः कश्चिदाह । [एकत्वेन] सर्वसंमते चन्द्रे संख्याविपर्ययः । इन्द्रियवैकल्यात् । यदि बाह्यार्थपक्षं नेच्छसि । तदा स्थूलदृष्टिरभिमानमानं स्यात् । [इति । न हि चक्षुर्विज्ञानालम्बनसमनन्तरं मनोविज्ञानं प्रवर्तते । एककालमेव सहोभयाकारं प्रतीत्य प्रवर्तते । कथं तदाध्यवसीयते चन्द्रद्वयं पश्यामीति । शब्दादिप्रत्ययतद्विज्ञानयोरनन्तरं शब्दद्वयोपलम्भ ऐककालिकः कुतो न ज्ञायते । स्वस्थनेत्रस्य मनोविज्ञानं क्रमिकमपि दुरध्यवसायम् । किं निश्रित्य रूपेन्द्रियविज्ञानप्रमेयतद्विशेषा बहवो भावा सिध्यन्ति । एकं चन्द्रं द्विधा समनुपश्यामि इति यदा विज्ञानातिरिक्तं द्रव्यं स्वीकरोति । सोऽपि किं कृत्वा वदेत् चन्द्रद्वयभ्रामकं संख्याविपर्ययम् । विज्ञप्ते बर्बाह्यद्वयम् । परमाणोः संघातस्य च एकाङ्गवैकल्यात् यथोक्तसाधनखण्डनयुक्तिबलाच्च । तद्विषयकं न युक्तम् । एकाङ्गवैकल्यात् । स्वाकारप्रतिभास उत्पादकता चेत्येतद्वयंशमालम्बनम् । परमाणोराधागबैकल्यम् । द्वितीयपक्षे द्वितीयानहानिः । यथाविचारितपूर्व दोषद्वयं पुनरै भेदं ग्राहयति ॥ 3 Kar. 2. c. 38 Kar. 2. d. 39 Ie. विज्ञानार्थयोः Page #55 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 31 आलम्बनपरीक्षाव्याख्या सञ्चिताकारमिच्छन्ति केचन'' इति । परमाणुषु प्रत्येकं सञ्चिताकारोऽस्ति । स एव स्थूलविषयः परमाणूनां तरतमभावमनुसृत्य साकारः प्रतिभासते । स च वस्तुसन् । परमाणोः सञ्चिताकारः स्वाकारविज्ञानजनकः द्रव्यत्वात् आलम्बनं स्यात् । अस्य तु उभयाङ्गवत्त्वात् । स च पूर्व सिद्ध एव । कुतो वि कल्प्यते किं सञ्चिताकारः परमाणुरेव किं वा न तथा इति । सर्वोऽर्थो बह्वाकार इति । त एवाणवोऽण्वाकाराः सञ्चिताकाराश्च स्वीकृताः । कथमेकं वस्तु द्वयाकारं न्याय्यम् । बह्वाकाराः सर्वभावाः रूपसमुदायरूपाः पृथिव्यादिचतुर्महाभूतात्मकाः । ते स्वभावतो विशिष्टशक्तियुक्ताः । नीलवर्णाद्याकारः द्रव्यवर्ती इन्द्रियवर्ती च विभिन्नः प्रतीतः । सोऽपि बह्वाकारेषु परमाणौ अस्ति सञ्चिताकारः । अस्यैवाकारस्य चक्षुरादिविज्ञानगोचरत्वात् प्रत्यक्षत्वम् । यद्येवम् । अणूनां विज्ञानं सञ्चिताकारकमिति किं नाह । अणुः सञ्चिताकारः । किं नाह विज्ञानं सञ्चिताकारमिति । केन पुनराह ____ परमाणुष्वस्ति सञ्चिताकार इति । 40 Lit. वदन्ति 41 Kar. 3, a.b. 4' Lit. अभावगत्या or अभावविधया पृलयते । 4. Lit. अणौ Page #56 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 32 आलम्बनपरीक्षा इदं वचनमेव तत्प्रयोगात्मकं सत् प्रदर्शयति विज्ञानं परमाणुसञ्चिताकारमित्यपि । तथा चेत् द्वयणुकं तदाकारकम् । कस्मात् सञ्चिताकारकम् । रूपपरमाणुसंघाता विभिन्ना एतच्छास्त्रस्वीकृताः । त एव सञ्चितत्वात् न द्रव्यसन्तः इति पूर्ववत् प्रदर्शितम् । किमर्थ पुनर्वचनम् । अस्त्याशयान्तरम् । वस्तुनि विभिन्नरूपेऽपि अयमाकारः सञ्चयमात्रसंमिश्रित इति प्रत्येतव्यम् । विविच्य कथने संञ्चिताकारो न शिष्यते । किञ्च यद्यपि सर्वभावाः परमाणुसंघातात्मकाः । तथापि एकैकस्य वस्तुनस्तारतम्यमस्ति । *"यथावस्तु तत्पश्यामः । यथा च 'नीलरूपं तत्पृथिवीधातुः ।' एवमादि तत्त्ववचनं न्याय्यम् । एवमभ्युपगमे वस्तूनि *"अत्यन्ताभाव (?) वत् उत्पत्तेः प्राग् अतिमात्रासम्भवमनुवर्तेरन् । संभवस्थलं निश्रित्य कृतोऽयं मिथ्याव्यवहारः । तथा चेत् कथं परमाणवो नेन्द्रियदृष्टाः । कथं वा पुनस्तथताज्ञानमात्रदर्शनाः परमाणवः । अण्वाकारो न विज्ञप्तेरर्थः । इति । नायमिन्द्रियजविज्ञप्तेविषय इत्यनिन्द्रियः । अनिन्द्रियार्थः केवलं तथताज्ञानभावितः। का पुनर्युक्तिः । न हि प्रत्यक्षतः परमाण्वाकारो दृष्टः । कठिनतादिवत् । यथा कठिनशीततादि । तत्र नीलादि वस्तुसदपि न चक्षुरादिविज्ञप्तिविषयः । " = द्वयणुक० 45 = प्रतिवस्तु ** Chi, extremely i chih, (R. 155) empty. This means also“ red” रक्त. Page #57 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 33 आलम्बनपरीक्षाव्याख्या इन्द्रियशक्तेः प्रतिनियतत्वात् । एवमणुरपि। न सर्वसम्मतिबाधः । ननु अणुर्भातु न कठिनता । स्वभावान्तरत्वात् । उच्यते । भौतिकमात्रदशायतनसाधारण्येन पक्षधर्मः स्वीकृतः । अत इदं वचनमदुष्टम् । तथायमुक्तः । "घटशरावादिमतिरिति । ____ एवं पश्यतस्ते घटे शरावे च निष्पन्ना इन्द्रियबुद्धिः। . समा दृश्येत"। - विज्ञप्तेः स्वविषये भेदाभावात् । इन्द्रियबुद्धेः पुरोवर्तिविषयमनुसृत्य आकारोदयाच्च । कथं ज्ञायते विज्ञप्तिविषयो न भिद्यते इति । न घटशरावादीनां बहुषु परमाणुषु विशेषोऽस्ति । इदं वचनमाह । यद्यपि परमाणवः सञ्चिताकारेण विषया भवन्ति । नैवास्ति तु घटादिस्वरूपप्रकाशकाले बहुषु संघातेषु अवयवविशेषरूपम् । तेषां वास्तवाकारात् बहिः विशेषसञ्चिताकारस्यानुपलम्भात् । तत्प्रतीत्य निष्पन्ना इन्द्रियविज्ञप्तिरभिन्नाकारा स्यात् । अनेनांशेन अणुस्वरूपे आलम्बनता सिध्यति । न पुनः तेषामविशेषाकारे प्रत्यवमर्शस्य प्रत्ययः । अध्यवसायान्तरत्वात् । यथा नीलादि प्रतीत्य । आकारभेदाढ़ेद उच्यते चेत् । । * Kar.4 a-b. " More lit. स्वविषये विज्ञप्यभेदात् . 49 Kar.4 c. Page #58 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 34 51 आकारः भेदकल्पकं बिम्बम् । 52 सत्यं युज्यते । नेन्द्रियविज्ञप्तिदृष्टविषये परमाणवो भिन्ना भवन्ति । यद्यपि अयं 52 संघातः सांवृतः । तथापि न स संघातः [ अणुश: ] विभिद्यमानः इन्द्रियविज्ञप्तिविषयोऽस्ति । न पुनरविशेषविषय: " विभिन्नविज्ञानाकारस्य कारको युज्यते । कथं ज्ञायते परमाणुषु आकारभेदो नास्तीति । परमाण्वाकृतिभेदाभावात् । 54 आलम्बनपरीक्षा घटशरावयो ग्रीवोदरपादादिभिर्भिन्नाकारत्वात् । विषयवशेन विशेषबुद्धिरपि विभिन्नानुवर्तते । सर्वे पदार्था स्सावयवा इत्यवश्यमवयवे आकारभेदः संभवति । परमाणूनां स्वरूपं तु निरंशमतिसूक्ष्मम् । कथमस्याकारभेदो लभ्येत । 53 Kar. 5a. 53 50 51 'नायं वस्तु" । 50 Lit. एवम्. • Kar. 4d. Lit. सविशेषविषयः असन्, Or द्रव्यविशेषेषु. एकरूपस्यास्य उपचयापचयाभावात् । घटशरावादिषु द्रव्यान्तरे स्वैपि परमाणुस्वभावे भेदो नास्ति । Page #59 -------------------------------------------------------------------------- ________________ आलम्बनपरीक्षाव्याख्या 35 5 अतो ज्ञायते संघाते न वस्तुभावोऽस्ति । इति । सर्वमवयवि आरोपिताकारं नेन्द्रियविज्ञानगोचरः। एवं तावत् पुरस्तादागतं संघाता आकारभेदप्रदर्शकतया इष्यमाणाः परीक्ष्य दूषिता इति । अतो घठशरावादिबुद्धयो न भिन्नवस्त्वालम्बनविषयकाः । सुखदुःखवेदनवत् । तथा च परमाणवो न विषयभेदकाः । आकारश्च न तद्विषयरूपम् । आकारभेदादवयवभेद उच्यते चेत् । इदं वाकयं न अविशेषवस्तु विषयो भवति इति वक्तुमिष्टं सिद्धसाधनम् । ते हि मन्यन्ते । परमाणुवस्तुतोऽभिन्नविषयः । तथापि आकारभेदाढ़ेदः इति । परमाणुरभिन्न इति ममापि संमतम् । अतः सिद्धसाधनम् । परमाणुप्रमाणभेदाभावात् इतीदं वाक्यं] वस्तुभेदः अर्थभेदक इत्यस्य असिद्धिं प्रदर्शयति । अथ वा इदं द्योतयति । घटशरावादीन्द्रिय विज्ञानानां परमाण्वाकरत्वाभावात् नास्त्यालम्बनं परमाणुः] यथान्यविज्ञानस्य । मनो वा अन्येन्द्रियविज्ञानं वा अन्यविज्ञानमुच्यते । नीलप्रत्यये पीताकाराभावात् । इति । परमाणूनां संघातरूपे अविशेषेऽपि इन्द्रियविज्ञानानां विशेषाकारत्वात् अयं तावत् नाण्वाकृति Kar. 5b. " Then follows another interpretation (Chinese Editor). " Lit. वचनम् . 5 Lit: असिद्धिप्रतिवचनम् . Page #60 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 36 आलम्बनपरीक्षा रूपमिति संसिध्यति । श्लोके परमाणूनां विशेषवचनं वा अनुपूर्वेण पृष्ठा प्रतिवक्तव्यम् । यदि संघातो व्यत्यस्ताकारः स्वीक्रियते । आकारो न द्रव्यमिति न्यायसाध्यम् । एवं न्यायविशेषः साधयितव्यः । ६°अणूनां परिहारे इत्यादि। °यदा ते [अणवः] परिहियन्ते तदा तबुद्ध्यभावात् । सेनादिवत् घटादिवचनं. न द्रव्यम् । अतो द्रव्यतो नास्ति । इदं पक्षान्तरप्रदर्शनम् - यानि] [य] द्रव्यविहीनानि न सन्ति । न तानि] तयावर्तकानि इति । अयमाकारविशेषः व्यत्यस्ताकारभूतः घटादिविषयकत्वादिति वस्तुविरुद्धम् । यथा शब्दादौ सति न नीलबुद्धिरस्ति । यद्यपि संघातो गृह्यते अन्यत् दृश्यते इति युक्तम् । तथापि परमाणुस्वरूपे विशेषोऽस्तीति पदर्शयितुमत्यन्तमशक्यम् ॥ ___यत् ] "अन्ततॆयरूपम् । इति स्वपक्षे आलम्बनवस्तु साध्यते । यदि, सामान्यतो विभागे नास्त्यालम्बनम् । तदा लोकविरोधः स्वपक्षस्य दोषः । सूत्रे चतुर्विधानां प्रत्ययानामुक्तत्वात् । तत्र अन्तश्शब्दः विज्ञानं विना आलम्बनं नास्तीति प्रदर्शनार्थम् । ज्ञेयपदं ग्राह्यांशः विज्ञानपरिणामः विषयाकारोऽर्थों भवति See Paramartha's version, vrtti ad Kar. 5. 60 = अणूनां परिहारे तदाभज्ञानविप्लवात् . Kar. 5c-d. Here I have changed the punctuation in the Chinese text so as to suit the sense. 62 Kar.6a. Page #61 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 37 आलम्बनपरीक्षाव्याख्या इति [प्रदर्शयति । अतो विज्ञाने बाह्यविकल्पो विषयत्वेन स्थापितो गृह्यते । लोकविरोधः पुनः पूर्ववद्वर्तते । लौकिकानां हि संमतं विषयस्य बहिर्वर्तनमिति । [अतः] उच्यते बहिर्वदिति । स विज्ञानं विना नास्ति । तस्य ग्राह्यांशः बहिर्वदवभासते । विषयं पश्यामीति वचनमाभिमानिकं, वस्तुतस्तद्धेतुकम् । यथा केशाद्यवभासि चाक्षुषविज्ञानम् । बाह्यार्थेऽविद्यमानेऽपि । . बाह्यार्थो वस्तुतो नास्ति । अप्रतीतत्वात् । न हि युक्त्या विचारे नियततत्स्वरूपं बहिः प्रतीयते । यद्यपि बाह्यलक्षणं वस्तुसत् इति ते स्वीकुर्वन्ति । तथापि न तित् ] विज्ञानालम्बनं भवति । अतदाकारत्वात् न परमाण्वाकारोऽवभासते । बाह्याकारवदवभासमानमिदमालम्बनप्रत्ययः ।। तदाकारयुक्तत्वात् । यत् [यद्-] आकारयुक्तं तत् तदेव । यथा कारणतादिः स्वाकारयुक्तः । पुनरालम्बनस्य विशेषस्वरूपं प्रदर्शयति । यथाह । "विज्ञानस्य तदाकारवत्त्वादित्यादि । 3 Kar.6b. st This sentence will literally read : यदि आकारयुक्तत्वात् तत् तदेव । यथा कारणतादिः स्वाकारयुक्तत्वात् . ts = विज्ञानरूपत्वात् , etc. Kar. 6c-d. Page #62 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 38 आलम्बनपरीक्षा मिथ्याभूतं बाह्यवस्तु विषयतया नास्तीति स्पष्टम् । यथातर्कितं विषयाकारोऽनुवर्तते । यतः तर्कितं विज्ञानमुक्तञ्चत् बहिर्नास्ति । .. तद्विषयाकारो विज्ञानं विना स्वतो नास्ति । तेन अन्ततॆयरूपमित्याख्या । अत्र अन्तश्शब्दो विज्ञानं विना नास्तीति वदति । तद्वहिः स्वत अविद्यमानमन्तः इष्यते । तत उत्पद्यते च । स भागः जायते तत एव] कदाचित् । पञ्चसप्ततिपदार्थस्य सविशेषत्वात् । ज्ञेयं विना विज्ञानं नास्तीत्यतः स एव भागः विज्ञानजनितः । न पञ्चम [प्रत्ययजनित] उच्यते । धर्मद्वयविशिष्टत्वात । . स आलम्बनं, न्याययुक्तत्वात् । [अनेन] साधनं प्रदर्शितमिति . स्पष्टम् । इदं साधारणाकारं "ज्ञेयमेव साधनं भवति । यदि विशिष्ट[-आकारं], तद्विज्ञानस्य न बाह्यवस्तु आलम्बनं, यथा] स्वप्नावस्थायां प्रकाशमानम् । यथोक्तद्विप्रकारमेकं साधनं भवति । विज्ञानं तदाकारवत् पुनर्विज्ञानजनकञ्च । इमे द्वे वृत्ती प्रतीत्य भाग एकं प्रमाणं सिध्यति । . अन्तस्सदेव इति स्वीकारेऽपि । it In the Chinese text (Nankin Ed.) we have to read mo "plan" for shui "who", as in the page 3b, line last. 67 =विज्ञानस्य. 65 Or farizata, yu-pieh. ty Lit. विषय or अर्थ. 70 = साधनम् . More lit. स आन्तराकार, etc. ' Page #63 -------------------------------------------------------------------------- ________________ आलम्बनपरीक्षाव्याख्या 39 बाह्यार्थस्य मिथ्याभूताकारस्य परीक्षितत्वादेव नास्ति' भूमिलक्षणम् । यथाविकल्पं विषयो वेद्यते । विषयाकारस्तु अन्तर्वर्ती न्याय्यो भविष्यति । कथं तदेकांशः सहजातः प्रत्ययः । ग्राह्यांशस्य विज्ञानं विना अभावात् अस्य एकांशः पुनर्विज्ञानं जनयति । तदा सिध्यति स्वरूपविरोधदोषः । पुनस्तदेकांशत्वात् । ग्राहकांशवत् । अस्य हि तदा जनकता न सिध्यति । विज्ञानं केवलं बाह्याकारक्लिष्टं प्रवर्तते । स एवाकारांशो विज्ञानसहजातः । न द्वयोः समकालीनयोः कार्यकारणभावोऽस्ति । यथा शृङ्गद्वयम् । किश्च न तदभिन्न वस्तु एककालं ''सहवर्तते [इत्युच्यते] । सहशब्दस्तु तत्संयोगवाची । नापि विज्ञानभिन्नो विषयोऽस्तीत्युच्यते । अस्य तु कथं सहजातत्वमित्याख्या । सत्यमेवम् । तथापि आकारविशेषबलात् तत् भिन्नं व्याकृत्य निरुच्यते । दृश्यांशाकारांशयोर्भेदोऽस्तीति तत् विज्ञानं सविशेषं गृह्यते । यद्येवम् । प्रत्ययत्वमेव ग्राह्यं स्यात् । न विकल्पितं वस्तु सस्वभावम् । तदा अस्य सिध्येत् अप्रत्ययत्वम् । इदमविरुद्धम् । अन्यग्राह्यविशेषविषयस्यायं प्रत्यय इति सर्वसंमतम् । यथा समनन्तरनिरोधः । सभागविज्ञाने · निरुध्यमाने तदेव विज्ञानं चतुर्विधैः प्रत्ययैः प्रत्ययो भवति ॥ 72 bhumi, ti Mearth' is probably an error for anya, ta, " another " as has been noted by the Chinese Editor. 13 Or सहजातस्य. 4 Lit. सहवर्तमानं सहशब्देन तत्संयुक्तमुच्यते. ' * Lit. प्रत्ययस्वभाव. 76 Here ends the Chinese text. The Chinese Editor notes that the commentary on remaining portion of the text is not known. Page #64 --------------------------------------------------------------------------  Page #65 -------------------------------------------------------------------------- ________________ ENGLISH TRANSLATION OF THE ALAMBANAPARĪKṢĀ WITH COPIOUS EXTRACTS FROM VINITADEVA'S COMMENTARY A TREATISE ON THE EXAMINATION OF THE OBJECT-[-CAUSE] OF CONSCIOUSNESS ADORATION TO ALL BUDDHAS AND BODHISATTVAS! THOSE who accept that there exists an external thing which serves as the object-cause (alambana) of the consciousness of the eye, etc. imagine either atoms to be [the ultimate object]; because they serve as causes of the consciousness; or aggregates of atoms; because the consciousness arises representing the image of the aggregates. Now [says the author:] 1. Though atoms serve as causes of the consciousness (vijñapti) of the sense-organs, they are not its actual objects like the sense-organs; because the consciousness does not represent the image of the atoms. Page #66 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 42 ĀLAMBANAPARĪKŅĀ [As regards the nature of] the object, [declares the author,] consciousness grasps only the form of its own ; because it arises in that form ’. Though the atoms are causes of consciousness, they do not possess the form reflected in consciousness just like the sense-organs. Therefore they cannot become its actual objects (ālambana). Though: aggregates of atoms are alike the image of consciousness, [they cannot become its actual objects ;] because 2a. The consciousness does not arise from what is represented in it. What object produces the consciousness endowed with the image of the object, is properly said to be the actual The following extracts are translations from the French of Vinitadeva's commentary on the Alambanapariksā. They are first translated into French from the Tibetan version of the commentary by Mrs. Susumu Yamaguchi and H. Meyer, and incorporated into their French translations of the Alambanapariksā published in the Journal Asiatique, Jan.-Mar. 1929. [The opponent says:] If consciousness were not capable of being what possesses the form of atoms; it could perceive itself. Why will not (then) the atoms, while producing the perception, become the object (vişayır)? The author replies the following. Speaking otherwise, beyond the production of the form of object, consciousness cannot conceive the object (vişaya). That is to say, if a consciousness does not manifest itself under one form particularly adapted (pratiniyata) to the atoms, how can it conceive their proper existence ? [And] if it does not conceive (the atoms), how can they (atoms) become the object ? Though (the organ] is the cause (that produces consciousness), it is not capable of being the object itself; because the consciousness which is born of this (organ] does not grasp the proper nature of the organ. In order to refute the opinion of the opponent who maintains that the aggregate is the object (artha), the author says the following: ® [The opponent asks :) When one understands that (the representation is not produced by this aggregate, why could not Page #67 -------------------------------------------------------------------------- ________________ ENGLISH TRANSLATION 43 object? (ālambana) of the consciousness; because that alone is spoken of [in the S'āstra] as the productive cause of consciousness. But the aggregates of atoms are not so (i.e. do not give rise to consciousness) ; 26. 10 Because they do not exist in substance just like the double moon ". The double moon is perceived [by a man] on account of defects of his sense-organs. But [this perception is not produced by the double moon, as] there exists no object like the double moon. Similarly the aggregates of atoms do not exist in substance and cannot act as causes of consciousness. Hence they are not its actual objects. : 2c-d. Thus both the external things are unfit to be real objects of consciousness. this (aggregate] be the perceivable object (ālambana)? The author replies the following. When consciousness occurs according to the form of the object and this object produces consciousness, this object (artha) is capable of being the perceivable object (alambana). The following is reply to the question: Why is that which produces (consciousness) only the perceivable object ? The Sāstra explains further that this object (artha) which is the cause (hetu) of the production of the mind and mental things (cittacaitta) and which gives the designations (vyavahāra) to this object (artha) when the mind and mental things have been produced, is (precisely) the perceivable object (ālambana). 10 This is reply to the question: Why is not the aggregate what produces (the representation ? "For example, since a second moon does not exist in substance (dravyatas), it is not capable of being the object (bhāva) of the cause of the perception (jñāna) which appears as if it is a second moon: in the same way the aggregate is no longer the cause of the perception which appears as if it is (the aggregate] itself. Page #68 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 44 ĀLAMBANAPARĪKȘĀ The external things, atoms and their aggregates cannot serve as the actual objects of consciousness, as both of them are defective in one or other respect." .3a-b. 13 Some [ācāryas] hold that the combined form of atoms (sancitakara) is the cause of consciousness. All" things are possessed of many forms; they are perceived in one or other form of many. Even in atoms, therefore, there exists the aspect which produces the consciousness possessed of the combined form 16. ? That is, (1) when, for the thesis of atoms, though there is causality (hetutva), there is no form (akarā), and (2) when, for the thesis of aggregate, though there is form, there is no causality. Having thus refuted these two theses, the author examines a third thesis of some of the advocates of the external things (bāhyārtha), viz., Vāgbhața, etc. 14 What does it matter what exists in atoms, they all exist substantially (drar yatas). Therefore, since they exist substantially, the state of combination (sancitākāra) is capable of being itself the cause of knowledge (vijñāna). The atoms are thus the object (vişaya) in another manner. [The author asks of these opponents :) Is it not that the character of atoms is well-known to be very subtle ? [Now] where is found in these [very subtle atoms) such a state of combination (sancitā kāra)? How can there be two contradictory characters in a single (thing] ? (The opponents reply :) All the material things are composed of four great elements (caturmahābhūta) and since these latter possess the characters of colour, of odour, etc., there is what possesses several characters. Just as there are several characters in the atoms which are composed of four great elements, so also there are several characters in the state of combination. Thus all things have several characters, but one cannot see all of them at the same time. Because their powers being differently affected, the organs cannot cognise all the objects (artha) at the same time. 10 Having proved that in the atoms there is the combination, one, further proves that in the atoms there is the cause which Page #69 -------------------------------------------------------------------------- ________________ ENGLISH TRANSLATION : 45 3c-d. The 17 atomic form does not become the object of consciousness just like the attributes such as solidity, etc. Just as the attributes, solidity and others, though existent in atoms, are not perceived by the visual consciousness, so also the atomic form ". 4a-b. In that case, the [different] perceptions of a pot, cup, etc. will be identical ''. Though the atoms of a pot are greater in number and that of a cup [less], there exists no distinction whatever amongst the atoms ”. produces the perception manifesting itself as if it is a combination. It is, one asserts, the two parts of the perceivable objects (ālambanasya dvibhāga) which lack in the two lprevious] propositions. When one says that the existence of cause produces the perception, he asserts the causality. When one says that what manifests itself as if a combination (produces the perception), he supposes the form, and he proves the reality (astitva) of the state of combination. 17 If there is in the atoms the state of combination which is their gross character, how can one call them atoms? [The opponent continues the following). 16 It is so because the powers of the organs are differently affected (pratiniyata). Likewise, though there are atoms) they are no longer (capable of being object of the visual perception). 19 The author, wishing to refute the third proposition, asks: What state of combination do you want to assert in the atoms?, (and he adds :) In all cases, it is well-known that the vase and cup, etc., are combinations (of atoms). In such case, what state exists in the atoms? If you say : “It is the state of vase," the perception of vase will arise in all the combinations of the cup, etc. If you say: “It is the state of the cup," the perception of the cup will arise in all (the combinations of the vase, etc.). Therefore the [different] perceptions (prthagbuddhi) called in certain case“ perception of the vase ” and in some other case “perception of the cup” will not arise. 20 The opponent says: With regard to the vase, atoms are numerous : with regard to the cup, they are a few; one recognises Page #70 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 46 ĀLAMBANAPARĪKSĀ 4c. If [the opponent says that] the perception differs in accordance with differences in the forms of the pot and others ; If you think that the parts of the pot, etc. neck, etc. (and that of the cup] are different, whereby these differentiating elements differentiate their respective cognitions. True, this differentiating element exists in the pot, etc. 4d-5a. But it never exists in the atoms which exist in substance, because the atoms are absolutely identical in their dimensions ?. Though” the atoms are different in substance, there exists absolutely no distinction in their atomic size " (pārimandalya). equally atoms either many or a few in other cases; therefore there exists a distinction (vis'eşa) of perception made by “many" or "a few". The author replies : The distinction in the perception (buddhivises a) is not capable of being made by “a few,” or “many": for though in the vase there are many atoms and (a few] in the cup, however there is, when the question is the character of atoms, no difference which exists in itself. Therefore it will happen that in the case of numerous atoms, one will have a large vessel, and in the case of a few atoms, one will have a small one; but it will not happen that in the same state of combination the perception of the vase will arise in the case where there are many atoms, and that the perception of the cup will arise in the case where there are a few. 21 The difference is not found any longer in what is called the exiguous sphericity (pārimāndalya) of atoms. The opponent asks : Is it not that the atoms of the vase are precisely of one substance (dravya) other (than the cup), and that the atoms of the cup are also of one substance other (than the vase]? And how can one say that there is no difference in measure ? The author replies the following. 23 The difference in form does not reside in the atoms. Just as whatever they may be and however numerous they may be, they all exist in the substance, so whatever may be their measures, the atoms are all of an exiguous sphericity, and this sphericity of the atoms is Page #71 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 47 ENGLISH TRANSLATION 56. Therefore the differentiation goes along with things substantially non-existent. The difference in forms lies only in the empirical things,95 but not in the atoms 26. The” pot and other things are only empirically true. 5c-d. For, if you remove one by one the atoms [of the pot, etc.] the perception illuminating the image of the pot, etc. will immediately vanish away. Even " if that which is connected with them (sambandhin) is excluded, what substantially exist, do not cease to produce their own cognitions, as for example, the colour [blue,] ” etc. precisely their unique character. Therefore how could one differentiate the perception [by means of] the difference of atoms? One will assert to this that the state of combination is gross. Now, since the atoms exist in substance, they ought to exist in “ being which has no extension ", otherwise, if they had extension (digbhāga), they would not be capable of existing in substance. Therefore, since the atoms are not extended, wherefrom comes the difference of arrangement ? 24 Having thus refuted the difference of forms of atoms, the author concludes the following. ** Because they are extended. ** Because they are not extended. . ? According to the Vaislesikas, the vase, (cup), etc. are substantially existent. If the Vais'esika asks: How do you know that what are called vase, (cup), etc. exist by convention? The author replies the following. ? [The Vaislesika continues :) If one would exclude [entirely] the atoms one after another, the perception which possesses the representation of the vase, etc. having not arisen, how might it result form this that the vase, (cup), etc. might exist conventionally? The author replies the following. 29 If the vase, (cup) etc. were substantial beings, if even what is connected with them, was entirely excluded, they would not cease (to produced the perception (of colour, etc). [The Vaislesika replies :) If one excludes entirely the atoms one after another, the cohesion (samyoga) which produces (ārambha) Page #72 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 48 ĀLAMBANAPARĪKṢĀ It is 30, therefore, rationally deduced that the objects of different sensual cognitions do not exist externally. 6a-c. It is the object (artha) which exists internally in knowledge itself as a knowable aspect and which appears to us as if it exists externally. Though the external things are denied, what exists internally in knowledge itself [i.e. its knowable aspect] the substance, being destroyed, and [consequently, if] the vase is destroyed, is it not that the perception does not arise any more? What prevents the vase, [cup] etc. from being existent [substiantally] always (sarvada) and wherever this may be (sarvatra) [without their destruction]. [The author replies:] If the vase and other substantial things formed of parts (avayavidravya) exist beyond the atoms, when one says that the vase, [cup] etc. are constituted by atoms, is he willing to say (1) that the atoms exist in proper being as numerous as they may be, or (2) that they exist partly? In the [second] case, what is beyond the elements that produce one whole (avayavin) exists by means of a single element of this whole owing to which this [whole] is going to exist there; if [as in the first case] what is beyond the constituent elements does not exist that is going to exist in [its] proper nature [svarupena] howerer numerous the atoms may be; thus, the atoms as numerous as they may be, become one whole vase, [cup,] etc. consequently, when the unity component (that is to say the atoms) of the whole is destroyed, this whole does not exist any more substantially; because if it existed again, one would assert simultaneously several contradictory states (bhava). Having thus proved that three propositions are not capable of [demonstrating] that the external object is the perceivable object (alambana), [the author says] in conclusion: Since the atoms are not capable of being the perceivable object, therefore, etc. 30 Having thus refuted the principal doctrines of other schools whose proposed theories could be destroyed by means of wellestablished reasonings, the author, now, wishing to establish his principal doctrine on the perceivable object, says the following. 31 32 The opponent says: If there was no external object, is it not true that there would not be any conditional cause (pratyaya) of the perceivable object of consciousness? [The author replies :] Here, one is not in the error of non-existence of the conditional cause of the perceivable object; for, Page #73 -------------------------------------------------------------------------- ________________ ENGLISH TRANSLATION 49 and appears to us as though it is existent externally, serves as a condition of the actual object (ālambanapratyaya) (to consciousness 3].. 6c-d. Because 34 consciousness is the essence [of the external object] and that [object essence of which is consciousness] acts as the condition [to conscious ness7.35 The internal consciousness appears as [manifold external] object (artha) and also arises from that [objective aspect of its own]. Thus the internal consciousness is endowed with two parts (i.e. image and cause) (which circumstance is absent in all the previous propositions] and therefore what exists internally in the consciousness (i.e. the objective aspect) is the object-condition (ālambanapratyaya) to the consciousness. If only the objective appearance of consciousness is experienced, [it will be a part of the consciousness and appearing simultaneously with it]. How can a part of 33 For example, for the eye-diseased person (taimirika), appearances of hairs, flies, etc., appear in the perception with the forms of hairs, flies, etc., (real). Likewise, since the knowable aspect (grāhyā-bhāga) is capable of being characteristic of the object (artha), one calls it the conditional cause of the perceivable object (ālambana). 3* Ths opponent asks again : Then how could the knowable aspect be the characteristic of the perceivable object? The author answers the following. 3. And also because, thanks to the maturity of impregnations (vāsanā=perfume) frequently repeated of the blue, yellow, etc., the perception (jñāna) arises in possessing the characteristic of the blue, yellow, etc., this characteristic is the conditional cause of consciousness. 36 Mrs. S. Yamaguchi and H. Meyer, probably on the authority of Vinitadeva, translate this passage thus: As consciousness, [through the characteristics) of the object (artha) (which exists] internally (i.e., subjectively) (=the knowable aspect) possesses the characteristic of this object, this characteristic existing, the consciousness arises. Page #74 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 50 ALAMBANAPARĪKṢĀ consciousness and appearing simultaneously be a condition to the consciousness 37 [itself] ? 38 7a. [Though the external object] is only a part [of the internal consciousness,] it is a condition (pratyaya) [to the consciousness], because it is invariably associated with the consciousness. [The objective aspect of consciousness,] though arising simultaneously with it, becomes condition to [the consciousness] which is produced by other [conditions]. "Logicians (naiyayika) say as below: The possession of existence (bhava) [by existence] and of non-existence (abhava) [by non-existence is the characteristic sign of successive productions of the cause and result, [this result] possessing the cause." 37 [The opponent says:] In all cases, one comprehends that what is perceivable internally existent (i.e., subjectvely) in the consciousness, be thus the appearance itself (=what appears). But, he will say, if this perceivable object (alambana) appears as an appearance designed (dessinée) by the character of what is perceivable (jñeyākāra), this perceivable object will be what appears at the same time as a part of this [appearance]. How could [such an appearance] be conditional cause (pratyaya) [of the object perceivable by the consciousness]? If it was possible, this would be oneself made by oneself " or, the knowable aspect (grahyabhāga) would produce the knowable aspect (grahyabhaga); horns of the right and left of the ox would themselves produce one by the other; this would be a formidable error (atiprasanga) [there]. 38 [To this objection the author replies the following]. 39 [The opponent says:] By means of discrimination of parts, it would be possible that oneself makes oneself, how would it be possible that it is what possesses the determinate cause (nimitta) without the confusion between the being of cause and of its result? The author replies the following. 10 That is to say, at the moment when the knowable aspect exists, the perception exists also; when it does not exist, [the perception] exists no more. Consequently these two [existences] which arise simultaneously are capable of being the cause and its result. Page #75 -------------------------------------------------------------------------- ________________ ENGLISH TRANSLATION 51 Or,“ 76. It becomes condition also in succession by transmitting the force ? (sakti). It 43 is also possible successively that the objective appearance of consciousness (arthāvabhāsa), in order to give rise to a result homogeneous with itself, makes the force (sakti) seated in the [store-house] consciousness, and it is not contradictory "[to the reasoning). “Having thus explained that the existence (bhāva) of the object (vişaya) and the existence of that which perceives the object (vişayin) exist at the same time, the author, now, explains that the existence of the object (vişaya) and the existence of that which perceives the object (visayını) arise also successively (kramena). When the knowable aspect disposes (dispose) the dominant force, it objectivizes itself into a proper being which produces successively [consciousness]; for, while destroying itself, this knowable aspect deposits at this moment its dominant force on the Alayavijñāna. If therefore this dominant force produces accompanying factors (sahakārin) at the second moment, it will produce a consciousness homogeneous with (the dominant force], but at this moment only. If the [dominant force] at this moment, does not produce the accompanying factors, when they arise in the third, fourth, or no matter what instant, this [dominant force], they having matured, will produce the same consciousness as this. * When one has this comprehension, he has no more difficulties “oneself is made by oneself” or “they arise at the same time" and others. Thus this blue and other [colours), the characteristics of the knowable aspect, which existed in the precedent perception produce the following perception which will have the characteristics of blue, yellow, red and other [colours]. 43 The opponent says: If the dominant force (s akti) produces the perception (jñāna), the dominant force will be precisely the object (visaya), while the precedent knowable aspect will not be the object. [The author replies the following.] 44 If the dominant force is not determined (vyavasthita) [to the action] by the knowable aspect, this dominant force will not produce any more such perception. Consequently, since the perception Page #76 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 52 ĀLAMBANAPARĪKSĀ [The opponent says :) If only the self of consciousness constitutes the object-condition ; how should we explain [the saying that] the visual consciousness arises depending upon the eye and [form “ (rūpa)] ? [The author replies :) 7c-d. What is the sense-organ is [nothing but] the force itself (in consciousness] by virtue of its acting simultaneously [with the object] as an auxiliary cause (sahakarin) [for raising up of consciousness). The sense-organs are inferred from [the nature of] their results to be only the forces of consciousness, but never constituted of matters. 48 which is born of the dominant force, is also product of the knowable aspect, there is no any contradiction (virodha). [The idea that the interior] possesses two modalities is precisely possible according to the former proposition (pakşa), for, the knowable aspect producing the perception similar to itself, [the interior possesses two modalities. 45 It is so because, the eye acting simultaneously with the force which had already appeared, had produced [visual] consciousness. But if the interior form had not appeared previously to the eye, how could it produce the visual consciousness in acting simulaneously with the interior form? 46 If the organs are made by elements, (as the Sarvāstivadins assert,] there will be this difficulty raised by the opponent, but in our opinion, the proper nature of the dominant force (sakti) which one believes as the organ itself and which acts simultaneously [with the object (vişaya)] is precisely the organ. Therefore, for us, just as the form is interior, the eye also is an interior proper being. 7[The opponent asks :) How could one know that the organ is the proper being of the dominant force ? [The author replies the following.] 46 For, one could infer merely some cause in considering the result, but one could not infer the genus (viseşa) of the cause. For example, one could infer the fire on merely seeing the smoke, but one could not infer the genus of the fire and say if these are of herbs, of leaves [that burning); likewise, one could, solely by the Page #77 -------------------------------------------------------------------------- ________________ ENGLISH TRANSLATION 53 by the e of the one to exist without hat?! depend 8a. That force is not contradictory to the consciousness. That force be in consciousness, or in its self which is indescribable nature 50 : there is no difference in production of the result. 86-d. Thus the objective aspect (visayarūpa) [of consciousness] and the force (s'akti) [called fruit characteristic of consciousness, make inference on the cause, but one could not deduce the genus of the cause, that is to say that which has been made by the elements, etc. 19 The opponent says: The dominant force (s akti) depends on the possessor of that force (s aktimat); for, without basis (ādhāra), the dominant force is not capable to exist. The possessor of the force (s'aktimat) is one of the organs; now this (organ] itself has been constituted by the elements. The author answers : If one considers the representation (vijñapti) of consciousness, [the conception] of one basis for the dominant force is not contradictory. This being admitted, if one basis is necessary, the consciousness (vijñāna) itself is capable of being this basis (asraya); for, in the consciousness, there is a proper being which knows the object (vişaya) and (at the same time) a proper being which knows itself (svasamvedana). 50 The opponent replies: while the dominant force residing in this [organ] made by the elements, produces one fruit different [from that of consciousness) the dominant force residing in consciousness produces [in its turn] one fruit different (from that which a compound of elements would produce]. [Now, you assert that) the organ consists in the dominant force [and] however the fruit of elements and that of consciousness are different: the organ does not reside thus in the dominant force, but it is necessarily composed of the elements, thus the dominant force would be capable of being sometime in consciousness and sometime in the proper nature inexplicable (anirdes'ya) (that is to say in the organ). The author replies: There is no any difference in the production of the fruit ; for, in all manner (sarvathā), to see the form, to hear the sound,] etc. are simply productions of the dominant force. 52 [The opponent asks :) Then what is thus the cause of the dominant force of the organ ? The author replies: Just as consciousness arises from the dominant force of the organ, so this dominant force of the Page #78 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 54 ĀLAMBANAPARĪKSĀ sense-organ] go mutually conditioned from immemorial time. Depending upon the force (sakti) called eye, and the interior form (antah rūpa) arises the consciousness which appears as though it is the external object, but it arises undifferentiated from the perceivable object. These “ two act mutually conditioned without beginning in time (anādikāla). Sometime when the force scalled vāsanā] gets matured, consciousness is transformed into a form of object (viṣayākāratā) and sometimes the force arises from the consciousness] endowed with the form of object. The consciousness and force, both may be said to be either different organ arises equally from the previous consciousness which causes the activity (āvedha) of the organ, and this previous consciousness arises from the dominant force of the organ still more anterior. Thus, etc. 3 The opponent asks: Then wherefrom does this dominant force proceed ? The author replies: The dominant force proceeds also from the anterior consciousness which causes the activity of the organ; this consciousness in its turn proceeds from a dominant force more anterior, and this same dominant force proceeds from a consciousness still more anterior which has caused the activity of the organ. Thus these two, etc.. 54 Having thus explained that the dominant force of the organ and consciousness are beings (bhāva) of the cause (hetu) and of the fruit (phala), the author, now, in order to explain that the dominant force and consciousness are reciprocally mutual causes and this without commencement in time, says : Sometime, etc. 55 The translation of this passage is done according to Paramārtha. According to Vinitadeva, French translators have done thus : Sometime, in [the mind which possesses] the form of this [object) it is the dominant force (which is produced). 56 Then at this moment, the cause and its fruit arising reciprocally in an uninterrupted continuity, one says that the time is without commencement. Page #79 -------------------------------------------------------------------------- ________________ ENGLISH TRANSLATION 55 from or identical with one another as one may 57 like. Thus “ the interior object (which is not different from consciousness) is endowed with two factors, [image and cause] and therefore it is logically concluded that consciousness Lalone] is transformed into (external] object (vişaya). The treatise on the examination of the object composed by Ācārya Dinnāga is complete. • The opponent asks : Are the dominant force of the organ and that of the object different from the consciousness or not? If they are different, there is only difference in denominations, but the object is the same; because (at this moment] one admits (pratijña) an organ and a perceivable object (alambana) apart from consciousness. If they are not different, one could not say that this dominant force is the organ and that this dominant force is the object. The author replies: The dominant forces are the proper nature (ātman) of differentiations (vis'eşa) of a stage (avasthā) and they exist conventionally (samvrtyā); therefore, relying upon the mundane designation (laukikavyavahāra) one could, as he likes, say that (sometime] consciousness on the one hand and (the organ and the object] on the other are of different nature (anyatva) and [sometime] of non-different nature (ananyatva). See additional notes. For, thus, some things which exist conventionally are in certain case designated by different denominations, for example, one says “the perfume of the sandalwood " (now, the perfume is not the same thing as the sandalwood) and in some other case they are designated by non different (denominations]; for example, one says "the vase is in such matter", etc. [now, the vase could not exist beyond the matter which constitutes]. 56 Thus, having demonstrated that the perceivable object (ālambana) is truly interior, the author in conclusion, says the following Page #80 -------------------------------------------------------------------------- ________________ ENGLISH TRANSLATION OF DHARMAPĀLA'S COMMENTARY ON THE ĀLAMBANAPARĪKŞĀ In order to light up the wisdom In the vicious-and-dull-minded men, and In order to let them extirpate their evils who spoke, I pay homage to Him and investigate the [true] meaning [of the text]. Some philosophers accept the external things as object-causes of the consciousness of the eye and others. The fruit of investigation comprises the rejection of what is rejectable and the adoption of what is worth adopting; therefore the cause for both is set forth here. The word “others ” includes the five-fold consciousness which arises having the support of material objects and the senses as accepted by other schools of philosophy. They conceive that the senses are directed each to an [invariable external] real object. But the consciousness born of the mind [as the sixth organ] is not to be accepted as correct; for, it is not directed to an Read in the Sanskrit text p. 21, lines 7–9, ga negari परसंमतं रूपेन्द्रियाश्रयपञ्चविधविज्ञानं सङ्ग्रह्णाति । Page #81 -------------------------------------------------------------------------- ________________ DHARMAPALA'S COMMENTARY 57 invariable real object, but to an object which is only conventionally true, for example, the chariot' and the like. Though it may be permitted that the mental consciousness is conditioned by a real object endowed with parts (avayavin); yet it grasps also an object which is not its own and which lacks a form similar to one reflected in consciousness. But for the consciousness of the eye and others, there is well-known separate object invariably associated with each of the senses. No such fixity of object is arrived at in the case of mental consciousness. Moreover, the Truth in its essence is to be realised inwardly by a knowledge born of the repeated practice of trance, and never becomes the object of the discriminative thought (tarka=manas); and again it appears as though it is perceivable, yet it shines as object only of a supreme knowledge born of contemplating what is heard and what is thought out, [and not at all of the mental consciousness]. Thus the object of the mental consciousness becomes absolutely non-existent. For, this object can be no capable of being conditioncause at the moment of its origination ;* nor can it be so in the past and future moments, because the things of past and future are non-entities just like the uncomposite elements of existence, [ether, etc). For this ? Cf. Tattvas. pañ. p. 206; Nyāyavārtika, p. 80—1 where different explanations are given for rathādivat. * Read in the Sanskrit text p. 21, line 11, jafa Haifastahazfaद्रव्यप्रत्ययमङ्गीक्रियते। '? Read in the Sanskrit text p. 22, line, 4 स्वसमुत्पत्तौ for स्वसंततौ । Page #82 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 58 ĀLAMBANAPARĪKSĀ reason, the word “others” is said to include the body of five sorts of consciousness. Then, if [you say that] the mental consciousness owes its existence to what is brought home by the sensual consciousness; ' how is that also possible ? It cannot take place either in the same moment as the sensual consciousness or in the immediate next moment. It is not possible in the immediate next moment, because the object like the colour, etc., has already been vanished away in the immediate next moment. Nor does the object of the present moment become condition to it, because it has been grasped by sensual consciousness. [If you say that] the mental consciousness grasps naturally the external object of its own accord, then there will be no possibility of existence of the blind or deaf, etc. [To accept] a sense faculty other than the eye, etc. is contradictory to the inferential knowledge. The denial of extra material object [which may suit to the mental consciousness being gladly admitted, why should we entertain a bias for the mental consciousness alone? To the visual and other consciousness material things serving as supporting causes become bases." [But to the mental consciousness there is no such thing as basis.) What is short of basis, has by nature no Read in the text, p. 22, line, 6, sprafatarECHTOL Halfagran i Whole discussion below, cf. 971091fafa, II, 239—244... * Cf. Tattvas. pañ. p. 825 ; Nyāyabinduţikā. p. 10. Read in the Sanskrit text, p. 22, line 12, zeifafagrarai रूपमाश्रयप्रत्ययःसत् आयतनं भवति । Page #83 -------------------------------------------------------------------------- ________________ DHARMAPALA'S COMMENTARY 59 function to perform, and therefore is to be non-existent; [e.g. ether). So also is the case with the mind. [Though] the object (alambana) may be [proved by] the perceptive knowledge, yet, since it consists in the nature of being grasped ® (grahyasvabhāva), it is absolutely unreal. So we consider it right to reject the nature of its being object (alambanata) and thereby the nature of its being basis (asryayata). However, the force (s'akti) which constitutes the sense faculty and which acts simultaneously [with consciousness] will imagin it to exist. An external thing, etc. . It is perceived that there is some object other than this [consciousness]. This [consciousness] makes known [to us] something opposite [to itself]. That something is called object since it is (as it were] capable of being grasped by an entity other than itself. How could one say that something (e.g. perception) depends upon mere collocation (samagri) ? For, the collocation is not properly a substance. [If one argues that we should accept that principle in accordance with the Tathāgata's teaching in respect of the two-fold Truth, failing which] the Tathāgata's Truth will be far amiss from correctly understood. This argument goes by itself against the reasonings preceding and 9 Cf. Nyāyavārtika, p. 521 where some anumāha is referred to thus : a fanlagfafiti faqat: piecara agarraga i atc94a1at p. 656: अत्र विज्ञानवादी स्वपक्षे प्रमाणमाह-न चित्त० । 9 This seems to be a reference to the Madhyamika's standpoint. Cf. ATASIT asia, etc., in the Bhavasařkrānti sūtra, $ 11. Page #84 -------------------------------------------------------------------------- ________________ ĀLAMBANAPARĪKṢĀ succeding. But, for my own part; where is [the possibility of] incurring such a fallacy? For, I have accepted that it depends upon a substance (dravya) as well as collocation (samagri). Now it follows that even if some other objection is raised, that also may be taken to be answered. 60 They postulate the subtle atom" Though the subtle atom perishes as soon as it appears, yet two substances serve as a cause, but not collocation [of atoms]. For example, things, colour and others, though they are simultaneously present before the senses, become objects [only of their respective senses] without any confusion on account of the fact that the faculty of grasping a particular object is fixedly assigned to each sense. All substances are perishing, yet the double atom which is capable of existing [at the time of grasping] serves as the object 10 cause. 66 "Because the atom serves as cause for that." The word that" means the consciousness of the It arises on a contact [of the sense-organ] eye, etc. with the object constituted of parts. So say some [Acaryas]: Among the causes, that which acts as the productive cause becomes its actual object." 10 Contrast the Tattvasangrahapañ. p. 55 fexag¶: 1 Bhāvaviveka calls 2 atoms as a dravya v. Ui, Vais'eşika philosophy, p. 131. "Read in the Sanskrit text p. 23, line 14: प्रत्ययेषु विज्ञानस्य उत्पादकहेतुः । Cf. Slokavārtika, p. 285 लम्बनत्वम् । znů: 7: उत्पादकस्यैवा Page #85 -------------------------------------------------------------------------- ________________ DHARMAPALA'S COMMENTARY 61 “Or some others postulate the aggregate of atoms' The advocates of this doctrine say that the aggregate formed of atoms serves as the actual object of consciousness. “Because consciousness arises represent ing the image of the aggregate of atoms.” The aggregate is believed to be the actual object of consciousness, since it is born of the aggregate [and endowed with its image]. It is as somebody says: “A thing whose form is represented in a consciousness is really its object.” 12 Both these disputants say: [Here the following thesis is intended to be formulated : consciousness has an aggregate thing as its object; because it is endowed with the form of that aggregate object]. Now, if [the idealist objects that] this reason is invalid and cannot be formulated as such ; for, it lacks an appropriate example just as the second reason which could prove the validity of the first one does. [Moreover, says the idealist, the reason is not recognised by us ; because we do not accept that the image represented in consciousness pertains to an external aggregate thing, nor do we consider real the aggregate apart from its parts i.e. atoms. Therefore we do not have anything external corresponding to the gross form found in consciousness. We may now, answer that] the general quality of atoms (paramāņusāmānyalakṣaṇa) while acting as actual " We may conveniently read in Sanskrit p. 23, line 20, यत् विज्ञानं यदाकारयुक्तम् , etc. Cf. Pramānavārtika : तत्र बुद्धियेदाकारा JEA FARIyana Il Výtti : 072424 3004124: 1 Page #86 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 62 ĀLAMBANAPARĪKSA object of consciousness will cause a gross form to appear in it. But if you assume that there is no external thing which may serve as a cause to consciousness'' ; [then] there is a fault of the subject of your thesis being contradicted in its own character. So also is your probandum (dharma=sādhyadharma) unknown to us. If you say that what has been recognised by the opponent as an accepted fact, can only be formulated as an appropriate example, then the same is also to be applied in respect of Probandum (you cannot prove by means of inference a thing which is impossible to prove]. However, one whose mind is bent on supreme pramana, says : By what reason the two reasons, source of dispute can be made valid, that reason is not to be found because of lack of example which is recognised both by us. Hence in what manner may the representation of the image in consciousness be established as valid reason ?15 “Though atoms serve as causes,” etc. as accepted [by the advocates of atoms, that is, soine of the early Buddhists and Jains]. The atom by itself cannot serve as the cause of the consciousness for the reason that it is not perceived and hence non-existent; 13 Vijñānam Svāṁsālambanan is the thesis of the Vijñāna. vādin. This view has been much criticised by Kumārila and Udyotakara ; (Slokavārtika and N. Vārtika with Tikā and N. Sūtra IV, 2, 26). " Read in Sanskrit p 24, line 4 : af#: szegfartaale:enta i aer धर्मवचनमप्रसिद्धम् । 15 Read in Sanskrit: agrareto: gtaa! Page #87 -------------------------------------------------------------------------- ________________ DHARMAPĀLA'S COMMENTARY 63 yet the body of atoms does so. However, they become objects mutually unconnected.!6 “Like the senses ". Just as a sense-faculty, though it serves as a basis of the association of consciousness, never becomes its object; because it does not bear the image of the sensefaculty; so also atoms. What do not possess the image of consciousness are not considered to be its objects. Therefore it is said : [25] “ That is the object " “The form of its own ” means the image of consciousness itself. “Consciousness grasps” means it determines. 17 .: How is it known that consciousness grasps only the form of its own ? “Because it arises in that form." This refers to the mind, [the preceding moment of consciousness]. Consciousness arises in a form which resembles the mind. When there is a mutual correspondence or co-ordination (sārūpya) between the consciousness and the object-image, then we call it grasping of the object by consciousness. In fact, for you, there is no object grasped beyond consciousness. How could you, then, explain the causality of the object nonexistent apart from consciousness for rising up of its 16 According to Kāşmira Vaibhāşikas and Bhadanta Vasu. bandhu atoms never get combined, (na sprsanti), see. Additional Notes below. 17 Read in Sanskrit: Eqer Flare gayà i farafga faitza i Cf. Pramāņavār. vịtti, p. 230: 37191274473 fa94 TALI Page #88 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 64 ĀLAMBANAPARIKȘĀ consciousness? Yet there is already in the preceding moment the object-image. When this object-image is brought home in the self of consciousness just like an image in the mirror, it is considered that the consciousness has grasped its object, [and also that the latter has produced the former]. The self of the double atom does not represent the image reflected upon consciousness. If it does so, then we may consider the atom also to be its object. “ Like the sense organ ". Though it serves as the cause, it becomes no object. If you accept that whichever is cause, is object, then the sense-faculty also could possibly become object. [It is also not possible to argue that mere causality is not criterion for its being object of consciousness, but a causal element which is endowed with the image felt in consciousness is so; because] it has already been stated that the reason, the possession of the image in consciousness suffers a fallacy of its being not established. Thus we have to concede that the mind, i.e. the preceding moment of consciousness serves not merely as cause [of the following moment of consciousness], but it appears both as the sense-faculty as well the image of the object. If you establish as the cause what has been stated above, i.e., atomso; then, atoms being the cause, how does it follow that the same becomes object ? [If you say that the causality and objectivity are mutually concomitant and found invariably together] 19 Read in Sanskrit p. 25, line 16: afa petr[a] FTUA, etc. Page #89 -------------------------------------------------------------------------- ________________ DHARMAPĀLA'S COMMENTARY 65 then, the sense-faculty being the cause, that also will become object. [Because the sense-faculty never becomes object of any consciousness] the said concomitance incurs [26] a fallacy of inconclusiveness. Such being your proposition, we establish 20 this : "Because atoms do not possess the form reflected in consciousness,” etc. Why is this sentence? It purports to establish our own proposition. One cannot consider one's proposition to be established by merely criticising other's thesis. In order to formulate his own proposition, (Ācārya says thus:) thesis : atoms do not become objects of consciousness ; reason : because they do not manifest the form found in their consciousness; example: like a sensefaculty. If the above phrase indicates that this is the reason for this proposition, it would follow that the author of the S'astra having first set forth his opponent's proposition, propounds his own one which goes in agreement with his opponent's. And now the author, having paid his attention to the refutation of the opponent's proposition, would exhibit many defects upon it and set it aside ultimately. [In arguing thus] the thesis which never varies that (i.e. reason) will be asserted. Other thesis which always varies (the reason] will be dissented. At the outset the opponent raises an objection (düşana) [to the above proposition] pointing out to its inconclusive reasoning. How false a syllogism you 30 Read in Sanskrit p. 26, line 1: 791 TL (21€ 1] Page #90 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 66 ĀLAMBANAPARĪKŅĀ have formulated ! Even the ordinary folk says that the reason which is found separated from and never associated with the object to be proved (sadhya) is not at all a reason, but such reason gives rise to the doubt as to the existence of the object to be proved. Therefore you should formulate some other syllogism. Your reason “The atoms do not possess the form reflected in consciousness” may sometimes exist in the atoms whose innate natures are undetermined. But the resolve is not correct that consciousness always arises in co-ordination with the image [of the object]. Therefore there is no room for your determination that the atoms do not possess the form reflected in consciousness. It ought to be stated on the other hand, that they are of indeterminate natures. However, this much is certain that what produces consciousness does not become its object just like the atom of sensefaculty. There are well-known other different causes which produce the visual consciousness; none of them makes known to us the innate natures of atoms, because consciousness never exhibits their forms. What has been stated in respect of the sensual consciousness may also be equally applied to the other types of consciousness. The sense-faculty given above as example is in fact stated with a view of particularisation (pradars'anārtham) and other example may also be obtained by way of implication (arthapatti). Thus the statement of the above reason also becomes useless. [27] [The author replies:] The atom, though it functions as cause, becomes no actual object of consciousness, Page #91 -------------------------------------------------------------------------- ________________ DHARMAPALA'S COMMENTARY and with this intention the above statement was made. It is so lest the sound and other atoms should cause to raise up the consciousness of other sense-organ. Someone says: In the self of consciousness the gross form is not perceived; hence it is not object of itself 21 just like the atom of the sense-faculty. Because the theory that the image of consciousness is due to the bringing home of the real object-image upon consciousness is not reasonable, the saying that no gross-form is perceived as appertaining to consciousness is very appropriate.22 Thus we have spoken that 66 67 atoms are not objects of consciousness." The reason for this is that they do not possess the form [that is experienced in consciousness] and that the hypothesis that they are its objects is not well proved by any means of knowledge (pramāņa). If so, [the opponent says,] then, let the aggregate of atoms be its object. [That could not be possible.] If you, [says the author,] desire to prove your proposition on the ground that all things spoken of (in the world) are established (as real); [then, I may reply that] your reason is not an established one; this will be a true logic. แ Though the aggregate possesses the image of consciousness". 2" Cf. Pramānav. vrtti, II, 211 : तस्मान्नार्थे न च ज्ञाने स्थूलाभासस्तदा त्मन: 22 It is not clear what the author has replied in regard to the fallacy of reason that has been pointed out by the opponent. Page #92 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 68 ĀLAMBANAPARIKSĀ And it may become object ; yet it does not act as its cause. For, “consciousness does not arise from the aggregate." Aggregate-consciousness bears a form (similar to) the aggregate. But it does not produce consciousness. How can this be the cause for it ? Since it has no characteristic of an object (alambanalaksana), it could not (be proved to) exist. As regards the nature of what has been previously spoken of, i.e., atom, it lacks the form felt in consciousness. What is, then, characterised as object ? “Every object which necessarily produces the consciousness possessed of the image similar to itself (i.e., the object), is said to be its proper object”. [28] In accordance with (the process of arising of] the object-consciousness, [we say that] what is a productive cause of consciousness, that is only its object. Somebody says : Every object necessarily is the cause of the mind and mental elements. This object having produced [consciousness) is spoken of as if it was really grasped [by its consciousness] and then it was always designated as its actual object. What object possesses the two-fold characteristic (i.e., causality and form) that becomes object. When there arises the fact of production, [the talk of it as] object (alambana) also arises. It is said in the scripture : When this fact arises, (or exists), this (other) fact also arises. This formula refers to the theory of dependent causation. Page #93 -------------------------------------------------------------------------- ________________ DHARMAPĀLA'S COMMENTARY 69 Since what is the productive cause for that consciousness is a condition for production, we assume that this is a thing [to serve] as object. At the first sight of a thing only the thing-in-itself (svalakşana) is perceived and nothing more; so we do not call the more (i.e., generality) as object (alambana). “ The aggregate of atoms does not produce consciousness; because it is not an entity in substance ". The aggregate is not a real entity ; because it cannot be described either as different from or as one with its constituents. Whichever is nonentity has possibly no efficiency of producing any result, "Like the double moon ”. The second moon does not cause to raise up the consciousness of the second moon [as it does not exist in substance]. If so, what is the cause of representing that image [in consciousness]? "Because of the defect of the senses”. When the eye has its sight disturbed by cataract and other diseases, then the appearance of the double moon appears and that, too, not as a real entity. [29] “ The double moon-cognition has not an object, though the image of the double moon is reflected in it”. The double moon does not become object of its consciousness though the latter is endowed with the image of the double moon; because this does not produce consciousness. Page #94 -------------------------------------------------------------------------- ________________ ĀLAMBANAPARĪKSĀ “Similarly the aggregate, as it does not exist in substance, does not act as cause for its consciousness”. Since it is not a real entity just like the double moon, it proves certain that the aggregate is not at all the cause. Hence “It does not become object.” Here again the word “ the double moon” is repeated. The example of the double moon, it is to be understood, shows the reason, the possession of the image [by consciousness] to be an inconclusive one. The existence of an object for every consciousness can also be achieved through a common logic; hence your proposition involves the defect of contradiction. [This argument is not valid ; for] the visual consciousness arises through the eye (only), but neither through the aggregate such as a patch of blue, etc. nor through the atom ; since the consciousness is not produced by both of them just like the consciousness born of the senses other the eye. This example is acceptable to all. So nothing else is to be mentioned. The example, “the double moon" does not exist in substance, hence that, having the nature of uncausal object, proves the same (i.e. absence of the cause for the aggregate-consciousness). Though the double moon-consciousness is endowed with the image of the double moon, there is no real object (corresponding to it]. The expression also happens even in the absence of its causal object. Page #95 -------------------------------------------------------------------------- ________________ DHARMAPĀLA'S COMMENTARY 71 If you ask me : Well, there exists no second moon; how does one directly perceive the two images of the moon ? Let me explain this. Because of some potent force (s'akti) laid down within consciousness, it appears as though it is the consciousness endowed with the image of the second moon. Just as a man, while asleep, dreams that he actually sees many objects, and also imagines in dream that he discharges so many false acts ; so also he imagines another moon upon the single moon. [30] Some philosophers say: When the eye-consciousness happens to exist simultaneously [with its alambana] and since it has been criticised that both these under such circumstances, arise in order, i.e. one after the other, immediately after these two images, a mental thought arises murmuring: 'I perceive the second moon.' Some others say: It is due to a mistake in number 24 [of the two instead of one] in the moon, that mistake, too, happens out of the defect in the organ of the sight. If you do not admit the proposition of an external object, then the vision of gross form will be merely a perversive thought. [The author says: ] Mental consciousness does not arise immediately after the eye-consciousness and its alambana coming into exisience [as you previously stated], but it does so only simultaneously and depending upon the images of these two. Then, [asks the opponent,] how does an understanding arise that I see the 23 See Pramāņavārtika, II, 294 : HAE autcm ( = #01197ca:) i 24 See Prakaraṇapañcikā, p. 38, verses 58-60. 10 Page #96 -------------------------------------------------------------------------- ________________ ĀLAMBANAPARĪKSĀ double moon ? [The author replies : If you stick to your view,] tell me : why does not the cognition arise of the double sound at a time immediately after the soundobject and its consciousness being present ? It is also impossible to assume that the mental consciousness arises successively in the case of a man who possesses the organ of the eye in a sound condition. Tell me, on what basis, are accomplished many and different things : the material objects, senses, their consciousness and their cognizable varieties (without intervention of the mental consciousness]? [So we must accept that there also arises simultaneously the mental consciousness by virtue of which we are able to congnize many and varied things.] One who says that I perceive the single moon as double and accepts that there is the external object apart from consciousness, how will that man also explain the mistake in number causing the delusion of the double moon to arise ? [That is to say, he must also resort to the aid of mental consciousness to explain it satisfactorily.] “As both atoms and their aggregates are defective in one or other respect, they are not real objects of consciousness." The alambana consists in two parts, viz. representation of its own image and causality for its consciousness. The atom lacks in the first part, i.e. its įmage is not represented in consciousness, and the aggregate is devoid of the second part, i.e., causality. Thus these two defects as have been discussed, point Page #97 -------------------------------------------------------------------------- ________________ DHARMAPALA'S COMMENTARY out to the identity between the object and its consciousness. [31] "Some Acaryas hold that the combined form of atoms (sañcitakara) is the cause of consciousness". 73 In each atom there exists the combined form. That alone is perceived as the gross form in proportion to the number of atoms. That combined form, too, is real and produces the consciousness of the form of its self; because it exists in substance. "( It becomes the actual object "; because it fulfils the said two conditions. This (combined form) is already an accomplished fact. Hence no question arises whether it is the same as the atom itself or not so. "All things are possessed of many forms". These atoms themselves are regarded as possessed of atomic form as well as combined form. How can a single element be described to possess two forms? All things which are collocations of material elements are considered to be of four great elements, earth, etc. as their essence, and have many forms. They are naturally possessed of distinct forces [each]. [For example,] the image of the blue and other colours existing in a substance-element and the same existing in a senseorgan are known to be quite different [from each other]. In the atom, among many forms "there also exists the combined form." Page #98 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 74 ĀLAMBANAPARIKȘĀ Only this form becomes object of the consciousness of the eye, etc. So it becomes “the direct object of perception ". If so, why do you not say that cognition of atoms is possessed of combined form ? [You admit that] the atom is of combined form. Why do you not likewise admit that its cognition is also of the combined form ? Why do you only say: “There exists the combined form in the atom " [32] This sentence, having the nature of a sentence formulated to that effect, shows as well that their cognitions are possessed of the combined form.of atoms. If so, binary atom has the form of binary atom, how has it combined form ? Only the aggregates of different atoms are admitted in this system of thought; and these aggregates themselves constitute the combined forms. It is for this reason that they are not considered to be] existent in substance. This point has already been mentioned; why is it repeated again? With some other motive it is done so. [That motive is his :] Though the substance-elements are each different in their nature, yet it is to be understood that this combined form is related to their mere collocation. When we analyse it, no more exists the combined form. Moreover, though all things are regarded only as the aggregates of atoms, still each thing has a relative difference, and we may perceive it in each substance. However, the scriptural passage like “What is material element, blue, (etc.), that is the earth element (prthivīdhatu)" Page #99 -------------------------------------------------------------------------- ________________ DHARMAPĀLA'S COMMENTARY 75 is to be interpreted as a sentence intended to demonstrate the Truth. . . .25 If so, how is it that atoms are not perceived by senses ? and how are they perceived only by the knowl-- edge of Tathatā, Suchness ? [The opponent continues :). “The atomic form becomes no object of the (sensual] consciousness”. This does not become object of the sensual consciousness; hence it is beyond the senses. The object which does not fall within the operation of senses, ought to be cognized only by the knowledge penetrating into Suchness. What is the argument for such an assumption? It is simply this : the atomic form never comes within the range of direct perception ; " just like its solidity and other attributes." Blue and other colours "though really existent in atoms, do not become objects of the visual and other consciousness." [33] Because the powers of senses are related to particular objects (only, not to all]. “So also atomic form." This is not contradicted, but consented to by both parties. The opponent objects : Let the atomic form appear as perceptible and not solidity, because they, both differ one from the other in nature. We reply : That property [of atoms] is accepted as probans * Since the exact Sanskrit equivalent of the Chinese expression, chi chih is not ascertainable, the passage, garan... JETT: is left untranslated. Page #100 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 76 ĀLAMBANAPARIKSĀ which is common to all ten bases formed by the material elements; hence no fallacy of exclusion of reason from the sapakşadrştanta. Therefore this formulation [of syllogism) is in no way defective. 26 “[Different] perceptions of pot, cup, etc., will be identical ” for you who hold thus, (that is, the things are mere aggregates of atoms). For, consciousness does not differ as its object does not differ ; and the sensual -consciousness assumes its form in accordance with the object lying ahead (or in front). The opponent asks: How do you know that there is no difference in the object of consciousness ? The author answers : “There exists no distinction among the many atoms of pot, cup, etc." [though the number “many" may vary in each casej. This sentence means this: Though the atoms in their combined forms become objects of our cognition, yet, while the self-nature of the pot, etc., being cognized, there exists even among the many aggregates of atoms, no such character that can distinguish one aggregate of atoms from the other??. Because we do not admit [as real] the combined form distinct in each aggregate, apart from their own real [atomic] forms, the sensual consciousness that has arisen depending upon that form will be identical. It is thereby settled that only the * The prayoga may be like this: 30a1art a fagfafapet: 1 370त्वात् । यद्यदणु न तद्विज्ञाप्तिविषयः । यथा कठिनतादि. ?Read 3a4fafaitas94 in the Sanskrit text, p. 33, 1. 13 above. Page #101 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 77 self-nature of atoms is object (alambana). And in the undifferentiated form of atoms, there exists no element that causes to produce some discriminating and reinvestigating thought [regarding the differentiated gross form, such as pot, etc.]; for, such thought will be a separate one, just as a thought springing up from a blue patch, etc. [That being the case, the discriminating thought of gross form, pot, etc., will arise only when there is present the causal element.. That causal element being absent, our idea of gross form is baseless.] DHARMAPALA'S COMMENTARY "If [the opponent says that] the perception differs on account of differences in the forms [of the pot, etc.]." 66 [34] Here the form" means the image that distinguishes itself in each case. The pot and cup are distinguishable in their forms by virtue of their different parts, neck, belly and bottom, etc., and our cognitions. differ on that account. The author replies: It is quite true, "but the [different forms] do not exist in substance." No atoms constituting the object cognized by the sensual consciousness, are varied [in their size]. Though the aggregates of atoms are true empirically, yet they, being closely analysed, do not fall within the cognizance of senses. [There remain as real only atoms, and never the aggregates.] The [real] objects of cognition (i.e. atoms) which are identical in form, cannot, properly Page #102 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 78 ĀLAMBANAPARĪKSĀ speaking, become causes for different forms of cognitions. [The opponent asks:] How do you know that there exists no distinction in form among the atoms? [The author replies :) “Because the atoms are absolutely identical in their dimension ". All objects are constituted of parts and these parts necessarily admit of distinction of forms. The proper nature of atoms, however, is devoid of any part and very subtle. Therefore how can we assign to it any distinction of form ? “Though the pot, cup, etc., are (apparently) varied objects, there exists absolutely no distinction in their atomic nature." For, anything destitute of parts, neither increases nor decreases. [35] “We therefore understand that there is no reality" in the aggregates of atoms. Everything composed of parts, has a form which is attributed to it, and not real of its own; and as such it does not fall within the domain of senses. Thus the opinion has been above criticised after a careful study that the aggregates of atoms tend to show their different real forms. Therefore [different] cognitions of pot, cup, etc., are, in fact, destitute of real objects different [in form] just as the feelings of happiness and misery are. Thus [it is clear that] atoms do not distinguish objects. Page #103 -------------------------------------------------------------------------- ________________ DHARMAPĀLA'S COMMENTARY 79 Nor can the form (perceived by our senses] be proper nature of that object. Or “If the distinction in parts is inferred (lit. spoken of) on account of the distinction in forms." This sentence intends to show that the proposition that nothing that is non-differentiated [in its nature] becomes object incurs a logical fallacy called siddhasādhana, proving of what is already well-known. The opponents hold that the atom is in fact a thing which is not distinguishable in its nature, yet the different cognitions happen on account of differences in forms. We also admit that the atom is an undistinguishable object. Therefore this proposition incurs the fallacy of siddhasadhana 28. The sentence, “Because the atoms are absolutely identical in their dimension” shows the conclusion to be invalid that the difference in substances, (i.e., component parts, atoms) causes difference in objects [composed of substances]. Or, it makes clear that the cognitions of the pot and cup, etc., do not bear the images of atoms; hence the atoms are not their actual objects in as much as they are not objects of other cognitions; by “other cognitions” is meant either mental consciousness or one born of other senses; for, a condition of some blue patch being present, the cognition (born thereof) does not 28 This retort of the siddhasādhanadoşa is not convincing as it stands in the text of the Chinese version. 11 Page #104 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 80 ĀLAMBANAPARĪKSĀ bear the image of some yellow patch. Though the qualities of atoms are many, they cannot be differentiated one another in any way; but the sensual cognitions, however, are distinguishable one another in their forms; therefore the forms felt in the cognitions are not of the atoms. [36] Or, we may take that the following idea is intended in the verse: An objection that the atoms are distinguishable by themselves has been put forth and answered in order. If the aggregates of atoms are regarded as having forms other than that of atoms, then it is logically to be established that those forms of the aggregates are not real. There is also some other reasoning to be mentioned here thus : “If those atoms are removed one by one, the perceptions of the pot, etc., do not arise." Things, that we speak of, like the pot, etc., are not real things just like senā, army and other aggregates, so they do not exist in substance. The following is another mode of reasoning : “What objects are not found separated from what objects, that former objects are not differentiated from that slatter] objects. [Aggregates are not found separated from atoms, so the aggregates are not to be differentiated from atoms]." The distinguished form {experienced in cognising the pot, etc.,] is other than the one (pertaining to atoms]; ** Read in the Sanskrit text, p. 35, 1. 17 : RATUGI ara sfa faTOT, sfoafaşinarang Pagtatateraret , etc. Page #105 -------------------------------------------------------------------------- ________________ DHARMAPĀLA'S COMMENTARY 81 because that cognition experiences the forms of the objects like the pot, etc. This inference contradicts the real state of things. For example, when the soundobject is present, no cognition of a blue patch would arise in us. However, although it may be admitted that the aggregate is grasped and some other thing is experienced ; yet it is absolutely impossible to prove that there is distinction among the forms of atoms. “[It is the object] which exists internally [in knowledge itself] as a knowable aspect.” This line establishes what the actual object of consciousness is according to the author. If, in general analysis [of a cognition], there is no object [being regarded as one separate from consciousness]; then it evolves lokavirodha, contradiction with the world-a defect for one's own proposition, For, the scriptures state four conditions [for rising up a consciousness]. The word “internally ” shows that there is no object-cause apart from the inner consciousness. [37] The word "knowable aspect” shows that the thing in the form of object is consciousness-product (vijñānapariņāma). Thus the idea of the external that exists in consciousness is grasped as an external object. Now the contradiction with the experience of world comes in; for, men of the world all accept the objects as externally existing. Therefore the author says “as if it exists externally." The real object, however, does not exist apart from consciousness. Its knowable aspect “appears to us as if it exists externally." Page #106 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 82 ĀLAMBANAPARĪKSĀ The expression “I see the object externally” is: based upon wrong belief just as the visual consciousness of the hair-like thing in the sky, etc. “Though the external things are denied." The external thing does not exist in reality, because it is not experienced as such. If we examine it very carefully with reasoning, we do not experience it externally and in its own invariable essence. Though the opponent. may admit [a thing] characterised as external and existing in substance, yet it cannot become the objectcause of consciousness. Nor is the form of atoms experienced ; because the atoms possess no forms. [experienced in our cognitions]. “[That grahyamsa] which appears to us as though existent externally, serves as the actual object-cause." Because [that alone] possesses the form of that (i.e., object). [To prove the above the following syllogism is formulated.] Whatever thing possesses whatever form, that thing is identical with that form ; for example, the causality is possessed of its own form, [i.e., the nature of being cause; that causality is not distinct from the nature of being cause]. Again the author shows some distinct character of the actual object (alambana) when he says: “Because consciousness is the essence of that [i.e., object],” etc. [38] It is clear that the external thing which is an illusion, does not exist as an object. The form of an Page #107 -------------------------------------------------------------------------- ________________ DHARMAPALA'S COMMENTARY 83. object follows only in comformity with our mental imagination; and it is not real; for, if that which is imagined is separated from consciousness; there is nothing left in the external. 66 "The forms of the experienced objects do not originally exist apart from consciousness." Hence it is called the knowable in its essence: existing internally". The word "internally" indicates. that the knowable does not exist beyond consciousness.. The knowable, [externally] non-existent by its nature is regarded as existent internally. (C It also arises from that." A part of consciousness may arise, sometime from: itself, 'because the seventy-fifth element (i.e. consciousness) has a special character. Since no consciousness arises in separation from its object (jñeya), that part [of consciousness] (i.e. the knowable aspect) is produced. by consciousness itself, and we need not admit a fifth cause for it. "Because (consciousness) is endowed with two parts (i.e. image and cause)." It is clear that it is the actual object and to be shown as a proof [for our proposition] because of its being decisive argument 30 (i.e. its double nature). This object of double characteristic alone is considered to be probans (sadhana). What is the external thing other than [this object], that is not to be regarded as condition-cause for consciousness; [for example] things 30 Omit the word "a" in the Sanskrit text, p. 38, 1. 11. Page #108 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 84 ĀLAMBANAPARIKȘĀ experienced in dream-thought [cannot at all serve as its causes]. 31 What is said to be of a double character, becomes a single proof (ekaṁ sadhanam); thus only consciousness (i.e. its knowable aspect) is endowed with the image of object, and also gives rise to another consciousness. Therefore a part of consciousness becomes a single proof (ekam pramāṇam) on account of its discharging these two functions. Now, though what exists internally in consciousness is admitted (as condition-cause] ; [39] since it has been examined that the external things are of unreal character, there can be no other real character thereof. The object is experienced only in pursuance of our mental habitual imagination. But the image of object is immanent in consciousness itself, and that alone will be logically correct. [The opponent asks :] “How can a part of consciousness and appearing simultaneously be a condition [to consciousness itself]?” [Author replies :] The knowable aspect (grahyais'a), as it does not exist without consciousness, gives rise to another consciousness. [The opponent continues :) Now, (you have] a fallacy called self-affecting (svarupavirodha ); since 31 Here prayoga may be thus : fagia Faik 227 i anapargia i यन्न धर्मद्वयवत् न तत् आलम्बनम् । यथा स्वप्नावस्थायां प्रकाशमानोऽर्थः । 32 = 316hfa fengi fantaata: 1 Page #109 -------------------------------------------------------------------------- ________________ DHARMAPĀLA'S COMMENTARY 85 it is yet only a part of consciousness just like its part that grasps. [When it becomes as being grasped,] it cannot at the same time serve as a cause. [We always experience that] consciousness arises as being discoloured by the forms of the external things. The image-part of consciousness springs up simultaneously with consciousness; it cannot act as cause for the latter; because no two things simultaneously arising act mutually as cause and effect; for example, a pair of horns of a cow. Moreover, we do not say that an object is co-existent with its self which is no other than that object. For, the term 'co-existence' denotes some connection between two distinct objects. But you do not admit that there is an object distinct from consciousness. Therefore how can you call such an object co-existent? [The author replies :] It is true. But, as different images [in consciousness] are [experienced], we describe them [as if they are] distinct [from consciousness]. We assume that consciousness is possessed of distinc·tions [in itself] for the reason that there exists the divergence between the perceptible part and image-part [of consciousness]. [The opponent continues :] If it is so; then, the nature of being condition-cause (pratyayatva) will [as you assume] constitute what is grasped (grahya). No object of assumed character could be regarded as possessing the self-substance. Now such an object 33 See Pārthasārathimis'ra, Slokavārtikavyākhyā, p. 309; artucada Haai aluca I (V. Additional Notes, last page.) Page #110 -------------------------------------------------------------------------- ________________ ALAMBANAPARĪKṢĀ becomes something other than the condition-cause indeed. $86 [The author answers:] This is not contradictory [to our experience]. [The preceding moment of] consciousness, as it has been grasped as a distinct object, is accepted as a condition-cause just like its disappearance of immediate preceding moment (samanantaranirodha) a condition-cause. The moment a consciousness of homogeneous character (sabhaga) disappears, the same consciousness is regarded as cause into four ways.34 34 Four causes are hetu, alambana, samanantara and adhipati. Page #111 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TIBETAN VERSION OF THE ĀLAMBANAPARĪKŞA RGYA. GAR. SKAD. DUIĀ. LAM. BA. NA. PA. RI. KȘĀ II BOD. SKAD. DUI DMIGS. PA. BRTAG. PA || Sans. rgyas. dan. byan. chub. sems. dpaḥ. thams. cad. la. phyag. Ảtshal. lo ll 1. Dban. poại. rnam. par. rig. paḥi. rgyul . phra. rab. rdul. dag. yin. mod. kyi I der. mi. snan. phyir. deņi. yul. ni ! rdul. phran. ma. yin. dban. po. bzhin || 2. gań. Itar. snan. de. de. las. min rdzas. su. med. phyir. zla. gñis. bzhin ! de. Itar. phyi. rol. gñi. gar. yan ! blo. yi. yul. du. mi. ruń. no 11 3. kha. cig. ḥdus. paḥi. rnam. pa. dag! sgrub. pa. yin. par. ḥdod. par. byed I · rdul. phran. rnam. pa. rnam. rig. gi ! don. min. sra. ñid. la. sogs. bzhin II 4. de. dag. Itar. na. bum. pa. dan / kham. phor. sogs. blo. mtshuns. par. hgyurl gal. te. rnam. paḥi. dbye. bas. dbye de. ni. rdul. phran. rdzas. yod. la 11 12 Page #112 -------------------------------------------------------------------------- ________________ ĀLAMBANAPARĪKSĀ 5. med. de. tshad. dbye. med. phyir. ro ! de. phyir. de. rdzas. med. la. yod! rdul. phran. yons. su. bsal. na. ni! der. snan. s'es. pa. ñams. hgyur. phyir || 6. nan. gi. s'es. byaḥi. no. bo. ni ! phyi. rol. ltar. snań. gan. yin. te ! don. yin. rnam. s'es. no. boņi. phyir | deņi. rkyen. ñid. kyan. yin. phyir. ro II 7. gcig. chahan. mi. ḥkhrul. phyir. na. rkyen! nus. pa. hjog. phyir. rim. gyis. yin Ihan. cig. byed. dban. nus. pa. yi ! no. bo. gan. yin. dbaň. pohan. yin II 8. de. yan. rnam. rig. la. mi. ḥgal | de. Itar. yul. gyi. ño. bo. dan 1 nus. pa, phan. tshun. rgyu. can. dan / thog. ma. med. dus. hjug. yin || Dmigs. pa. brtag. pa. rab. tu. byed. pa. slob. dpon. phyogs. kyi. glan. pos. mdzad. pa. rdzogs. so II Page #113 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TIBETAN VERSION OF THE ALAMBANAPARĪKṢĀVṚTTI RGYA. GAR. SKAD. DU A. LAM. BA. NA. PA. RI. KSA. BṚTTI || BOD. SKAD. DU DMIGS. PA. BRTAG. PAḤI. ḤGREL. PA|| Sans. rgyas. dan. byaň. chub. sems. dpaḥ. thams. cad. la. phyag. ḥtshal. loll Gan. dag. mig. la. sogs. paḥi. rnam. par. s'es. paḥi. dmigs. pa. phyi. rol. gyi. don. yin. par. ḥdod. pa. de. dag. ni. deḥi. rgyu. yin. paḥi. phyir. rdul. phra. rab. dag. yin. pa. ham. der. snaǹ. baḥi. s'es. pa. skye. baḥi. phyir. de. hdus. pa. yin. par. rtog. grań. na de. la. re. zhig. dban. pohi. rnam. par. rig. paḥi. rgyu | phra. rab. rdul. dag. yin. mod. kyil der. mi. snan. phyir. dehi. yul. nil rdul. phran. ma. yin. dban. po. bzhin || 1 || yul. zhes. bya. ba. ni. s'es. pas. ran. gi. no. bo. ǹes. par. hdzin. pa. yin. tel deḥi. rnam. par. skye. baḥi. Page #114 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 90 ĀLAMBANAPARĪKȘĀ phyir. roll rdul. phra. mo. dag. ni. deņi. rgyu. ñid. yin. du. zin. kyan. de. Ita. ma. yin. te. dban. po. bzhin. no II de. Itar. na. re. zhig. rdul. phra. mo. dag. dmigs. pa. ma. yin. no 11 ḥdus. pa. ni. der. snan. ba. ñid. yin. du. zin. kyan! gan. Itar. snan. de. de. las. min! don. gan. zhig. rań, snan, baḥi. rnam. par. rig. pa. skyed. pa. de. ni. dmigs. pa. yin. par. rigs. telḥdi. Itar. de. ni. skye. baḥi. rkyen. ñid. du. bs'ad. pas. so Il ḥdus. pa. ni. de. Ita. yan. ma. yin. tel rdzas. su. med. phyir. zla. gñis. bzhin! dban. po. ma. tshan. bahi. phyir, zla. ba. gñis. mthon. ba. ni. der. snan. ba. ñid. yin. du. zin. kyan. deņi. yul. ma. yin. no II de. bzhin. du. rdzas. su. yod. pa. ma. yin, pa. ñid. kyis. rgyu. ma. yin. pahi. phyir. ḥdus. pa. dmigs. pa. ma. yin. no II de. ltar. phyi. rol. gñi. gar. yan | blo. yi. yul. du. mi. run. no II 2 || yan. lag. gcid. ma. tshan. baḥi. phyirl phyi. rol. gyi. rdul. phra. mo. dan. tshogs. pa. zhes, bya. baḥi don. ni. dmigs. pa. ma. yin. no || ḥdi. la. ni. kha. cig. hdus. pahi. rnam. pa. dag! sgrub. pa. yin. par. Þdod. par. byed | don. thams. cad. ni. rnam. pa. du. ma. can. yin. pas. de. la. rnam. pa. hgaḥ. zhig. gis. mnon. sum. du. ḥdod. do Il rdul. phra. rab. rnams. la. yan. ḥdus. par. snan. baḥi. s'es. pa. bskyed. pahi. rgyuḥi. dños. po. yod. do 11 Page #115 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TIBETAN VERSION 91 rdul. phran. rnam. pa. rnam. rig. gi! don. min. sra. ñid. la. sogs. bzhin || 3 || ji. Itar. sra. ba. ñid. la. sogs. pa. ni. yod. bzhin. du. yan. mig. gi. bloņi. yul. ma. yin. pa. Itar. rdul. phra. mo. ñid. kyan. ḥdraḥo 11 de. dag. ltar. na. bum. pa. dan! kham. phor. sogs. blo. mtshuns. par. hgyur | bum. pa. dan. kham. phor. la. sogs. pahi. rdul. phra. mo. rnams. la. ni. man. du. zin. kyan. khyad. par. hgah. yan. med. do Il gal. te. rnam. pahi. dbye. bas. dbye gal. te. ḥdi. sñam. du. mgrin. pa. la. sogs. pahi. rnam. paḥi. khyad. par. las. gan. gis. na. bloņi. khyad. par. du. hgyur. baḥi. khyad. par. yod. do. sñam. du. sems. na. khyad. par. ḥdi. ni. bum. pa. la. sogs. pa. la. yod. kyi de. ni. rdul. phran. rdzas. yod. la |4 || med. de. tshad. dbye. med. phyir. ro ! rdul. phra. rab. rnams. ni. rdzas. gzhan. yin. du. zin. kyan. zlum. po. la. ni. med. do || de. phyir. de. rdzas. med. la. yod | rnam. paḥi. dbye. ba. ni. kun. rdzob. tu. yod. pa. dag. kho. na. la. yod. kyi. rdul. phra. mo. rnams. la. ma. yin. no ll bum. pa. la. sogs. pa. ni. kun. rdzob. tu. yod. pa. ñid. de ! rdul. phran. yons. su. bsal. na. nil der. snan. s'es. pa. ñams. hgyur. phyir || 5 || Page #116 -------------------------------------------------------------------------- ________________ ALAMBANAPARİKṢĀ rdzas. su. yod. pa. rnams. la. ni. ḥbrel. pa. can. bsal. du. zin. kyan. kha. dog. la. sogs. pa. bhzin. du. rań. gi. blo. ḥdod. pa. med. doll de. Ita. bas. na. dban. poḥi. blo. rnams. kyi. yul. ni. phyi. rol. na. ma. yin. par. ḥthad. doll 92 nan. gi. s'es. byahi. no. bo. nil phyi. rol. ltar. snan. gan. yin. tel don. yin phyi. rol. gyi. don. med. bzhin. du. phyi. rol. Ita bur. snaǹ. ba. naǹ. na. yod. pa. kho. na. dmigs. paḥi.. rkyen. yin. no ll rnam. s'es. no. bohi. phyir deḥi. rkyen. ñid. kyan. yin. phyir. ro || 6 || naň. gi. rnam. par. s'es. pa. ni. don. du. snań, ba.. dan de. las. skyes. pa. yin. pas chos. ñid, gñis. dan. I Idan. pahi. phyir. naň. na. yod. pa. kho. na. dmigs.. pahi. rkyen. yin. no l re. zhig. de. ltar. snaǹ. ba. ñid. yin. la. reg. na deḥi. phyogs. gcig. po. lhan. cig. skyes. pa. go. ji. ltar. rkyen. yin. zhe. na gcig. chaḥan. mi. ḥkhrul. phyir. na. rkyen | lhan. cig. par. gyur. du. zin. kyan. ḥkhrul. ba. med.. pahi. phyir. gzhan. las. skyes. paḥi. rkyen. du. ḥgyur. tel ḥdi. ltar. gtan. tshigs. pa. dag. ni. yod. pa. dań. med. pa. dag. gi. de. dan. Idan. pa. ñid. ni. rgyu. daň. ḥbras. bu. rgyu. daň. Idan. paḥi. rim. gis. skye. ba.. dag. gi. yan. mtshan. ñid. yin. par. smraho || Page #117 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TIBETAN VERSION 93 yan. na. nus. pa. hjog. phyir. rim. gyis. yin! rim. gyis. kyan. yin. tel don. du. snan. ba. de. ni. raň. dan. mthun. paḥi. Îbras. bu. skyed. par. byed. paḥi. nus. pa. rnam. par. s'es. pahi. rten. can. byed. pas. mi. hgal. lo II gal. te. ḥo. na. nan. gi. gzugs. kho. na. dmigs. paḥi. rkyen. yin. na 1 ji. ltar. de. dan. mig. la. brten. nas. mig. gi. rnam. par. s'es. pa. skye. zhe. na! Than. cig. byed. dban nus. pa. yil no. bo. gan. yin. dban. pohan. yin 11 7 || dban. po. ni. ran. gi. ḥbras. bu. las. nus. pahi. no. bo. ñid. du. rjes. su. dpag. gi. htyui. ba. las, gyur. pa. ñid. du. ni. ma. yin. no 11 de. yan. rnam. rig. la. mi. hgall nus. pa. ni. rnam. par. s'es. pa. la. yod. kyan. run I bstan. tu. med. pahi. ran. gi. no. bo. la. yod. kyaň. run. ste. ḥbras. bu. bskyed. pa. la. khyad. par. med. do II de. Itar. yul. gyi. no. bo. dan! nus. pa. phan. tshun. rgyu. can. dan! thog, ma. med. dus. hjug. yin || 8 || mig. ces. bya. bahi. nus. pa. dan l nan. gi. gzugs. la. brten. nas. rnam. par. s'es. pa. don. du. snan. ba. dmigs. kyis. ma. phye. ba. skyeḥol ḥdi. gñis, kyan. phan. tshun. gyi. rgyu. can. dan l thog. ma. med. pahi. dus. pa yin. tel res. hgaḥ. ni. nus. pa. yons. su. smin. pa. las. rnam. par. s'es. pa. ni. yul. gyi. rnam. pa. ñid. du. Ảbyun. la. res. ḥgaḥ. ni. deņi. rnam. pa. la. nus. paḥo ll rnam. par. Page #118 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 94 ĀLAMBANAPARĪKSĀ s'es. pa. daň. de. gñis. gzhan. ñid. dan I gzhan. ma. yin. pa. ñid. du. ci. dgar. brjod. par. byaḥo || de. Itar. na. nan. gi. dmigs. pa. ni. chos. ñid. gñis. dan. Idan. paḥi. phyir. yul. ñid. du. ḥthod. do II Dmigs. pa. brtag. pahi. hgrel. pa. slob. dpon. phyogs. kyi. glan pos. mdzad. pa. rdzogs. so II Page #119 -------------------------------------------------------------------------- ________________ ADDITIONAL NOTES Page 3, line 1. f3793 311379an Trims'ikābhāsya ed. S. Levi, p. 21. 17 faqe 31TION (=8773297) | Mad. vịtti ed. L. V. Poussin p. 364, 7. Alambana stands for alambanapratyaya-So explain the Chinese translators, Paramārtha and Hiuan Tsang. It may also be clear from Dharmapāla's comment, pp. 21-22 above. Alambanapratya is explained by Candrakirti : उत्पद्यमानो धर्मो येन आलम्बनेन geged a JEU 3773rCASET: Mad. vịtti, p. 77, 2. (Cf. S'ālistamba Sūtra : agfaşmaet ... 59A1Fanti Fazifa i Ibid. pp. 567, 9.) 3117764aSEITSETAR I faşina1977 ET TETTIITATSISAH 31/SESAIA: Hafał: 1 Madhyamakāvatāra (Sanskrit text) pp. 12, 2. Another interpretation is also given by him : GYERTYTT fangar aga 399AFT 37259a3fegrua eta traata gera a 317557619977: 1 Ibid. p. 12, 7. According to this interpretation ālambana is an element (dharma) by support of which a consciousness arises, that is to say, a supporting element in the process of cognition is ālambana. S. Yamaguchi and H. Meyer, on the authority of the Abhidharmakosa of Vasubandhu (chaps. I and II, p. 307, 11. 5-6) and of the Triss'ikābhāşya of Sthiramati, p. 21 (afari aa- (= faqq) fastat atatarats29677591FROTA) translate everywhere the term ālambana as “ perceivable object". And Yasomitra's comment makes the point clearer : JET Taşhart TGIOFAri ada gey 34/57ani Haa I Haarpfafa pp. 1, 18, 17. P. 3, 1. 1. Fifco Dharmapāla comments that the five-fold consciousness is meant here. Hiuan Tsang follows him. But, according to Paramārtha six-fold consciousness is meant there with addition of manovijñāna. Vinitadeva is said to agree with Para. mārtha here. 13 Page #120 -------------------------------------------------------------------------- ________________ ĀLAMBANAPARIKSĀ P. 3, 1. 2. Omit in the Sanskrit text the word "START" after dataTT. P.3, 11. 1–3. Vasubandhu in his Viss'ikā and its bhāşya, speaks of three different opinions on the external things: (1) The first opinion is that the object of our cognition is one (eka), i.e. one whole (avayavin); (2) the second one is that it is many, i.e. atoms, and (3) the third view is: it is the collocation of atonis (sanghāta). The first opinion is held by Vais'eșikas. The holders of other two views are not named there (see Appendix A, p. 105 below). According to the commentary of Vinitadeva on the Vimsakaprakaraña as recorded by the French translators, the second opinion, that is referred to by Dinnāga as the first, is that the numerous atoms exist allowing amongst themselves some intermediate space=rdul. phra. rab. phrag. can. de. gnas. du. ma. The third one that is referred to by D. as the second, affirms that the atoms exist without any intermediate space amongst themselves =rdul. phra. rab. de. dag. bar. med. par. gnas; that is to say, these atoms which have reciprocal support are united=phan. thsun. bltos. pa. dan. bcas. paḥi. rdul. phra, rab. de. dag. ñid. hdus. pa (French trans., p. 48, n. 3). Again Vasubandhu in his Kosa, says that it is the Kasmira Vaibhāşikas who hold that the atoms exist with some interspace and in close vicinity, (ATFART: 241977:) but do not get combined, and that Bhadanta (Vasubandhu] asserts that the atoms exist without any interspace, and due to this, they are called “combined ” (nirantaratve tu sprsta samjñā). Compare Tattvasangraha with Pañjikā, p. 197 : FATAJatareyaztet eiga faza: 1 arcefferanan faat aina II. ... agit ara fata FEATRICIiacaatszafcafaa: 1 See again on p. 552 : Bhadanta-S'ubhagupta's view : Alatafafogadatai Ascerai 196EU स्थूल इति मानसो विभ्रमो भवति । But there is no real combination of atoms (sparso na asti). See Abh. Kosa, Tib. text, pp. 82-3). Both these schools seem to hold that the atoms are direct objects of our cognition. Therefore Dirnāga might have included both these opinions in the first of the two. He might have meant by the theory of sanghāta the Vais'eșikas' opinion. This may be clear from I. Page #121 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 97 Vinitadeva's comment p. 47 above. It may also be pointed out here that Kamalas'ila has recorded three views on the atomic theory (see his Pañjikā, p. 556, 8, and my paper "Sankara on Buddhist Idealism," published in the Journal of S. V. Oriental Institute, Vol. I, part 2, p. 82.) Jainas are also credited with the opinion that the atoms are direct objects of our perception. (See note 6 on p. 4 above). P. 3, 1. 4. A long note has heen put on the word "vijñapti " by S. Yamaguchi and H. Meyer. P. 3, 1. 8. According to the Chinese translations, we may read in Sanskrit : सङ्घातः तदाभ:, etc. P. 4, 1. 1. We may read in the Sanskrit स एव ह्युत्पत्तिप्रत्यय इति ADDITIONAL NOTES (bsad. pas. so) for : . . . उच्यते । According to Vinitadeva pratyaya is meant nimittapratyaya, see French trans. p. 52, 1. 7. Ibid., and p. 43, 2. Dharmapala also here refers to the Agama, अस्मिन् सति इदं भवति, etc. P. 4, 1. 9. केचन । Dharmapāla does not give any indication as to who were the advocates of this opinion. Vinitadeva says that this is the opinion of Vagbhața and others-which is not confirmed in Taranatha's Geschichte des Buddhismus (pp. 311-313). Kouechi, the commentator on the Siddhi of Hiuan Tsang presents this third thesis as that of Sanghabhadra, (see La Siddhi, p. 45, and Fren. Trans. p. 52. n. 11). I have already pointed out that Bhadanta Subhagupta might be a representative of this view in later period (see note 4, on p. 4 above). The earlier Buddhists, Sarvästivādins may also be said to have held this opinion. Cf. Tattvasangraha, p. 197: समानज्वालासंभूते र्यथा दीपेन विभ्रमः । ... तथा नैरन्तर्यस्थिताने कसूक्ष्मतत्तत्पदार्थसंatsafa: st: cp. Ibid., p. 552, Sabhagupta's view: परमाणूनामविच्छन्नदेशानां सजातीयानां युगपद्ग्रहणे स्थूल इति मानसो विभ्रमो भवति । Observe Vinitadeva's comment below : सञ्चिताकार: = स्थूलाकारः । P. 4, 1. 9. rsgrub pa. Hiuan Tsang translates it as pratyaya. But Paramārtha explains thus : अणवः सञ्चिताः पदार्थसाधनानि । see p. 13 above. Vinitadeva comments thus: hdus. pahi. rnam. pa. rnam. par. s'es. pahi. rgyu ñid. hgyur. ro: the state of Page #122 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 98 ĀLAMBANAPARĪKSĀ combination becomes as the cause of the consciousness. (See Fren. Trans. p. 52, n. 12). P. 4, 1. 9. Vinitadeva says that the state of combination is here the gross form, sancitākāra=sthūlākāra. See La Siddhi, p. 45. (Fren. trans., p. 53, n. 13). P. 4, 1. 12 ver. 3 a-b. According to Vinitadeva this is the statement of the opponent. Dharmapāla also seems to have meant the same. So we may supply before this the following: afaatar: 7 sfoaralt: 1 u EIT, 3796987: FOTI See Dharmapāla's comment here. But Paramārtha and Hiuan Tsang interpret that this is the refutation of the above view by the author. P. 5, 1. 3 ver. 4 c-d. Hiuan Tsang introduces this line thus : चक्षुरादिविज्ञानकारणपरमाणुसञ्चिताकारावादे पुनरस्ति दोषान्तरम् । P. 5, 1. 6. Note Paramārtha and Hiuan Tsang have much simplified this sentence. See p. 14 above. P. 5, 1. 15. See Paramārtha and Hiuan Tsang for clearer interpretation of the passage. Ver. 5 c-d. cp. Nyāya Sūtra, IV, 2, 25 : ggar fala caraAtarai याथात्म्यानुपलब्धिस्तन्त्वपकषणे पटसद्भावानुपलब्धिवत् तदनुपलब्धिः। P. 5, 1. 17. According to Vinitadeva, the nature which is capable of being perceived is the characteristic of the object, that is to say, the knowable aspect (grāhyabhāga). (Fren. Trans.) See Dharmapāla's comment : 790 Tais: fastarf UTA: faqalariset भवति इति प्रदर्शयति । see p. 36. P.6, 1. 1. Here Paramārtha's version agrees with Dharmapāla's comment. Ver 7 a-b: quoted by Pārthasārathi Mis'ra in him comment on S'lokavārtika, pp. 311, 312: प्रत्ययोऽव्यभिचारित्वात्सह शक्तथर्पर्णात्क्रमात् । P. 6, 1. 8. There are 4 pratyayas, (1) hetu, (2) samantara, (3)ālambana, (4) adhipati. Abhidh-koslavyākhyā, p. 18, 22. These are well explained in the Madhyamakavịtti, p. 77. P.6, 1. 9. The following is the Tibetan text: Yod. pa, daii. med. pa. dag. gi. de. dag. Idan. pa. ñid. ni. rgyu. dan. hbras bu. Page #123 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 99 rgyu. dan. Idan. paḥi. rim. gyis. skye. ba. dag. gi. yan. mtshan. ñid. yin. pa., lit. : भावाभावयोस्तद्वत्ता हि हेतुहेतुमत्फलयोः क्रमेण जायमानयोरपि लक्षणम् । Both Paramartha and Hiuan Tsang are not very helpful in interpreting this quotation. P. 6, 1. 13. This is a quotation from a Sutra. See e.g. S'alistamba Sūtra : चक्षुः प्रतीत्य रूपं च ...... चक्षुर्विज्ञानमुत्पद्यते Madhya.. vṛtti, p. 567, 8 and p. 6, with notes thereon by Prof. Poussin. P. 7, 1. 1. This view is much criticised by Candrakirti. See his Madh. Avatāra, my restored Sanskrit text with Bhāṣya, VI, 62 ff. and 57-9. ADDITIONAL NOTES P. 7, 1. 4. According to Dinnaga, the nature of the organ is inexplicable. So he seems to have anticipated all criticisms levelled by Candrakirti against his view that the sense-organs are some forces (s'akti). P. 7, 1. 7. Cp. S'lokavārtika, S'ūnyavāda, ver. 17 : aratragal चैव ज्ञानशक्तयोरनादिका । P. 7, 1. 9. The consciousness which appears as though it is the external object, but it arises undifferentiated" is explained in the commentary of Vinitadeva thus: ma. ñes. paḥi. don. gyi. rnam. pa. can. gyi, rnam. par. s'es. pa-consciousness possessing the characteristics of the object not differentiated. That is, according to the doctrine of those who affirm the external object, the .consciousness arises depending upon the object substantially differentiated. But the school of Vijñaptimātratā does not accept the object substantially differentiated. 66 66 Vinitadeva, after having given another explanation on the bāhyārthajñāna, says: "Other [school] asserts: It is the consciousness which appears as an inexpressible object. Vinitadeva refutes this assertion in these terms: "But, in this case, there is every necessity to say inexpressible". For, all the proper characteristics are inexpressible. Therefore, if the perception which appears as these proper characteristics, arises, what arises in reality? (sic). If one says: one could not assert that the perception arises in possessing the characteristic 66 Page #124 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 100 ĀLAMBANAPARĪKṢĀ of the object", then, is it that which is not expressible, because there is nothing, or because it is there justly the proper characteristic? In all cases, if it is so (1) because there is nothing, this not logic, for one could express the very non-existence. For example, one could express the horns of a rabbit, etc. If it is so (2) because it is justly the proper characteristic, we have just refuted this [proposition, in saying all the proper characteristics are inexpressible]. What Paramartha translates on this subject by: louan che pu ko yen chi hsiang (=afasıanfàèzyc9g) is justly this last doctrine which Vinitadeva has just refuted." (Fren. trans.) Pārthasarathi Mis'ra has ably presented the standpoint of the Vijñānavādins that the object, blue, etc. is not different from its consciousness, see his comment on S'lokavārtika, p. 274. P. 7, 1. 11, and p. 54. 1. 12. After "C different" and non different" Paramartha adds "C inexpressible" pu ko chouo, anabhilapya, (or anirvacya). One could not find this word either in the Tibetan text or in the text of Hiuan Tsang. But, if one takes account of the phrase of Vinitadeva one could explain why "inexpressible" finds its way in the text of Paramartha. Vinitadeva in his commentary, says: (gal. te. dños. kyi. tshul. dpyad. na. ni. dehḥi. tshe. nus. pa. rnams. gnas. skabs. kyi. khyad. par. gyi. bdag. ñid. yin. pas. kun. rdzob. tu. yod. paḥi. phyir. rnam. par. s'es. pa, las. gzhan. ñid. dam. gzhan. ma. yin. pa. ñid. du. brjod. par. bya. ba. ma. yin. no.) "If one examines transcendently (paramarthena) the proper nature [of dominant forces], they are then inexpressible whether they are or not of a nature different from consciousness. For, being the proper nature of a characteristic of a stage of forces (s'akti), they exist but conventionally" (s'aktinām avasthāvis'eṣātmakatvena samvṛtisattvat). This explanation signifies: things being not capable of existing in proper nature, one could not give them any designations" different" or non different", but one could simply call them 77 different 66 or non different" when they are considered as conventional things." 66 CC Page #125 -------------------------------------------------------------------------- ________________ ADDITIONAL NOTES 101 This is justly the principal doctrine of Nāgārjuna; for, in the opinion of Paramārtha, one finds always the trace of the ideas of Nāgārjuna rather than in that of Hiuan Tsang. Thus the thesis of a conception "inexpressible" will not be accidental, but rather fundamental. (Fren. trans.) French translators have taken the Tibetan word. “gnas skabs', to be "avukās a " and therefore rendered “lieu determine.” But the exact Sanskrit equivalent will be here" avasthā”="stage” or "condition." P. 39, 1. 13. gacha tah; cf. Pārthasārathi Misra's comment on Slokavar. p. 309 : Arcaha Hai Terahi . P. 42, 1. 2. “Consciousness grasps the form of its own ": cf. Ibid., p. 325 : Haçarsit a fHall i agarcha: sacai dwafai P. 50. n. 37, horns of the right and left of the ox, etc. cp. Ibid., p. 310. HouffaTIFICI P. 50, n. 40. Cf. Ibid., p. 310. ver. 153. grauifaathia I: 1 P. 54, 1. 6. Undifferentiated from the perceivable object. cf. Ibid., p. 325: scarats a Har I 1. 12. Ibid., p. 342 ver. 255. PP. 56-57 (pp. 22-23). Compare the crittcism of the sixth sense, manas as accepted by Earlier Buddhists and Naiyāyikas, etc. with the verse : न सुखादि प्रमेयं वा मनो वास्तीन्द्रियान्तरम् । अनिषेधादुपात्तश्चेद-येन्द्रियस्तं वृथा ॥ Cited from Dinnāga by Vācaspati Mis'ra in his Nyāyavār. tātparyaţikā, p. 97. It is to be understood that the Vijñānavādins deny only the material character of the manas as accepted by Realists, but do not deny it as such. Note Yas'omitra's Comm. : ftrarcatata g 93. faatasufafritscafea RTVT: ) (Abh. Kos'avyā. p 40, 1. 24). As to the opinion of the Earlier Buddhists, the same authority remarks: ताम्रपर्णीया अपि हृदयवस्तु मनोविज्ञानधातोराश्रयं कल्पयन्ति । तच्चारूप्यधातावपि विद्यत इति वर्णयन्ति । आरूप्यधातावपि हि तेषां रूपमभिप्रेतम् । आरूप्य इति च ईषदर्थे आङ । 3119 safaf 1 (ibid.). Page #126 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 102 ĀLAMBANAPARIKSĀ According to the Vaibhāșika-Sautrāntikas, manas is defined by Vasubhandhu as below : षष्णामनन्तरातीतं विज्ञानं यद्धि तन्मनः । षष्ठाश्रयप्रसिद्धयर्थ धातवोऽष्टादश स्मृताः ॥ Abh. Kosa, I, 17. Sāntarakṣita also explains it in the same manner : चक्षुराद्यतिरिक्तं तु मनोऽस्माभिरपीष्यते। षण्णामनन्तरोद्भूतप्रत्ययो यो हि तन्मनः ॥ Tattvas. p. 209, ver.631. Speaking of the manas, Prof. Th. Stcherbatsky writes: Yogācāra-Sautrāntikas do not admit manas as 6th organ. The Older Hinayanists reckon 6 organs of senses, 5 outer senses and one inner sense. The Realists, Naiyāyikas, Mimāṁsakas and Sānkhyas characterise mind as a 6th organ. The Mādhyamikas and Vedantins also do the same. (Buddh. Logic. II, p. 318, n. 9). ___P. 57, 1. 15 and p. 22, 1. 1. (तर्कागोचरत्वात् ) Cf. Vasubandhu's Vimsikābhāsya, ed. S. Levi, p. 11. तर्काविषयत्वात् । कस्य पुनः सा सर्वथा गोचर इत्याह । बुद्धगोचरः॥ P. 58, n. 5. Tattvas. panjika, p. 825 : यद्यपि तत् (मनः) सर्वविषयम् । तथापि न तस्य स्वातन्त्र्येणार्थग्रहणव्यापारोऽस्ति । अन्धबधिराद्यभावप्रसङ्गात् । Cp. Nyāyabindutikātippani, p. 27, 1. 1. P. 61, last line. There are two views regarding sarighāta (=baramānusāmānyalaksana), viz. one is held by Kāsmira Vaibhāşikas, and the other probably by other Vaibhāşikas. In his Kosabhāşya, Vasubandhu has clearly expressed the former's view thus : काश्मीर[वैभाषिका] आहुः । [परमाणवो] न स्पृशेयुः। . . . . . सावयवाः प्रसज्येरन् । निरवयवा हि परमाणवः । . . . . तदेवैषां निरन्तरत्वं यन्मध्ये नास्ति किञ्चित् [आलोकादि] । अपि खलु संघाता: सावयवाः स्पृशन्ति इत्यदोषः । (Abhi. Kosa, Tib. text, p. 82.) a. Cf. संघातास्तु परस्परं संयुज्यन्ते इति काश्मीरवैभाषिका: । His Vimsika bhāşya, p. 7, 1. 10., and p. 106 below, Page #127 -------------------------------------------------------------------------- ________________ ADDITIONAL NOTES 103 This sanghāta is, for them, different from atoms (v. Yas'omitra's comment : यथा वैभाषिका: कल्पयन्ति । p. 89, 1. 20). Other Vaibhāşikas, on the other hand, maintain that the aggregates are not different from atoms : न च परमाणुभ्योऽन्ये संघाताः। त एव संघाते स्पृश्यन्ते । यथा रूप्यन्ते। (Abh. Kosa, Tib. p. 83, 1. 15). य: परमाणूनां संघातः न स तेभ्योऽर्थान्तरम् । (Vimsikā bhāsya, p. 7, 1. 11 and p. 106 below). According to Dharmakirti, Dirnāga pleads for the external reality from the standpoint of the latter Vaibhāșikas. This will be clear from the following extracts: सञ्चित: समुदाय: स सामान्यं तत्र चाक्षधीः । सामान्यबुद्धिश्वावश्यं विकल्पेनानुबध्यते ॥ प्रमाणवार्तिकवृत्ति, II, 194. वृत्तिः। ननु सञ्चितालम्वना: पश्चविज्ञानकाया इति सिद्धान्तः । तत्रानेकार्थजन्यत्वात् स्वार्थ सामान्यगोचर' इति चोक्तम् (प्रमाणसमुच्चये)। अवाह । अर्थान्तराभिसम्बन्धात् जायन्ते येऽणवोऽपरे । उक्तास्ते सञ्चितास्ते हि निमित्तं ज्ञानजन्मनः ॥ Ibid., 195. वृत्तिः । उक्ताः सञ्चितालम्बनाः [पञ्च] विज्ञानकाया इत्यादौ । ज्ञानजन्मनस्त एव हि निमित्तमुक्ताः तत्रानेकार्थजन्यत्वादित्यादिना । अणूनां स विशेषश्च नान्तरेणापरानणून् । तदेकानियमात् ज्ञानमुक्तं सामान्यगोचरम् ॥ Ibid., 196. वृत्तिः । अणूनां स च ज्ञानजननसामर्थ्यलक्षणो विशेषः . . . . . । न हि प्रत्येकमणवो दृश्याः। किन्तु सहिता एव । . . . . एकस्मिन् परमाणौ ज्ञानस्यानियमात् सामान्यगोचरं सञ्चितपरमाणुसंघातविषयं ज्ञानमुक्तं तत्त्ववादिना । न तु परमाण्वतिरिक्तसामान्यविषयम् । Exactly this same opinion is expressed by the opponents in saying the general quality of atoms ”, etc. ___P. 61, n. 12. तत्र बुद्धिर्यदाकारा, etc. Pramānavar. II, 224, p. 73, 1. 3. The holders of this view may be some of the Vaibhāşikas who maintain that the single atoms are not objects of our cognition, but their generality (sāmānya = sancita) does so. Cf. the above extracts from Pramānavār. and vrtti thereon. Page #128 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 104 ĀLAMBANAPARĪKŅĀ P. 85, 1. 10. (=p. 39, 1. 9). This objection, according to Nyāyaviniscaya of Akalarka, has been made by Bhadanta Slubhagupta; see Subhagupta's passage cited by Akalaika : तत्र भदन्त शुभगुप्तस्त्वाह । विरुद्धोऽयं हेतु: (सहोपलम्भः) । यस्मात् , सहशब्दश्च लोकेऽन्यो(स्या)नवान्येन विना क्वचित् । विरुद्धोऽयं ततो हेतुर्यद्यस्ति सहवेदनम् ॥ ___ (Nyayaviniscaya, Akalarikatraya, pp. 159-60). P. 85, n. 33. The idea is well expressed by Dharmakirti in this verse: भिन्नकालं कथं ग्राह्यमिति चेत् ग्राह्यतां विदुः । हेतुत्वमेव युक्तिज्ञाः ज्ञानाकारार्पणक्षमम् ॥ Pramāņavārtika, II, 247. This verse is often quoted by other writers: Vācaspatimis'ra ; N. Tātparyaţikā, p. 101 ; Pārthasārathimis'ra : S'lok. Comment, p. 283 and Advayavajrasangraha, p. 17. Page #129 -------------------------------------------------------------------------- ________________ APPENDIX VASUBANDHU'S CRITICISM OF THE EXTERNAL THINGS . [The following is the extract from Vasubandhu's Vims'ikā with bhāsya, ed. S. Levi. Vasubandhu, the •earlier champion of the Vijhanavada school, criticises, there, in his own way, the views of those who hold the external things to be real. I have reproduced the particular portion of Vasubandhu's arguments in favour of his thesis, vijñaptimātratā, reality of only consciousness and nothing else, to facilitate comparison with Dinnāga's method of argument.] न तदेकं न चानेकं विषयः परमाणुशः । न च ते संहता यस्मात्परमाणुन सिध्यति ॥ ११ ॥ इति किमुक्तं भवति । यत्तद्रूपादिकमायतनं रूपादिविज्ञप्तीनां प्रत्येक विषय. स्यात् , तदेकं वा स्यात् यथावयविरूपं कल्प्यते वैशेषिकैः । अनेकं वा परमाणुशः । संहता वा त एव परमाणवः । न तावदेकं विषयो भवति । अवयवेभ्योऽन्यस्यावयविरूपस्य क्वचिदप्यग्रहणात् । नाप्यनेकम् परमाणूनां Page #130 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 106 ĀLAMBANAPARĪKŞĀ प्रत्येकमग्रहणात् । नापि ते संहता विषयीभवन्ति । यस्मात्परमाणुरेकं द्रव्यं न सिध्यति । कथं न सिध्यति । यस्मात् । षट्केन युगपद्योगात्परमाणोः षडंशता' । षड्भ्यो दिग्भ्यः षड्भिः परमाणुभिर्युगपद्योगे सति परमाणोः षडंशता प्राप्नोति । एकस्य यो देशः तत्रान्यस्यासंभवात् । ___षण्णां समानदेशत्वात्पिण्डः स्यादणुमात्रकः ॥ १२ ॥ अथ य एवैकस्य परमाणोर्देशः स एष षण्णाम् । तेन सर्वेषां समानदेशत्वात्सर्वः पिण्डः परमाणुमात्रः स्यात् परस्पर [7]व्यतिरेकादिति न कश्चित्पिण्डो दृश्यः स्यात् । नैव हि परमाणवः संयुज्यन्ते, निरवयवत्वात् । मा भूदेष दोषप्रसङ्गः । संहतास्तु परस्परं संयुज्यन्ते इति काश्मीरवैभाषिकाः । त इदं प्रष्टव्याः । यः परमाणूनां संघातो न स तेभ्योऽर्थान्तरमिति । ___परमाणोरसंयोगे तत्संघातेऽस्ति कस्य सः । । संयोग इति वर्तते । न चानवयवत्वेन तत्संयोगो न सिध्यति ॥ १३ ॥ _icf. Abhidharmakosabhāsya (Tib.), p. 83, 17-19; and Vyakhya, p. 89 : परमाण्वपरिनिष्पत्तिं वक्तुकाम प्राचार्यो विचारयति । यदि परमाणोरेकस्य पूर्वादिदिग्भागभेद: कल्प्येत । etc. अत्र साधनम् । न निरवयवः परमाणुः, दिग्भागभेदवत्त्वात् । माषराशिवत् इति । तदेतदिग्भागभेदवत्त्वं नेच्छन्ति वैभाषिका: । दिग्भागभेदो हि संघातरूपाणामेव कल्प्यते । एवञ्च ते वर्णयन्ति । धर्मतैवेयं यत्सप्रतिघानां भिन्नदेशत्वम् । तेषां नैरन्तर्येणावस्थानाद् अभिन्नदेशत्वं मा भूदिति सान्तराणामपि सप्रतिघत्वेन गतिः प्रतिबध्यत इति ॥ ' Abh. Kosabhāsya (Tib.), p. 82, 19 : संघाता: सावयवत्वात् स्पृशन्ति । Vyākhyā, p. 89, 7. Ibid., p. 89, 20. Page #131 -------------------------------------------------------------------------- ________________ APPENDIX 107 अथ संघाता अप्यन्योन्यं न संयुज्यन्ते । न तर्हि परमाणूनां निरवयवत्वात्संयोगो न सिध्यतीति वक्तव्यम् । सावयवस्यापि हि संघातस्य संयोगानभ्युपगमात् । तस्मात् परमाणुरेकं द्रव्यं न सिध्यति । यदि परमाणोः संयोग इष्यते यदि वा नेष्यते । दिग्भागभेदो यस्यास्ति तस्यैकत्वं न युज्यते । ___ अन्यो हि परमाणोः पूर्वदिग्भागो यावदधोदिग्भाग इति दिग्भागभेदे सति कथं तदात्मकस्य, परमाणोरेकत्वं योक्ष्यते । छायावृती कथं वा यद्येकैकस्य परमाणोदिग्भागभेदो न स्याद् आदित्योदये कथमन्यत्र छाया भवति अन्यत्रातपः । न हि तस्यान्यः प्रदेशोऽस्ति यत्रातपो न स्यात् । आवरणञ्च कथं भवति परमाणोः परमाण्वन्तरेण यदि दिग्भागभेदो नेष्यते । न हि कश्चिदपि परमाणोः परभागोऽस्ति यत्रागमनादन्येनान्यस्य प्रतिघातः स्यात् । असति च प्रतिघाते सर्वेषां समानदेशत्वात्सर्वः संघातः परमाणुमात्रः स्यादित्युक्तम् । किमेवं नेष्यते पिण्डस्य ते छायावृती न परमाणोरिति । किं खलु परमाणुभ्योऽन्यः पिण्ड इष्यते यस्य ते स्याताम् । नेत्याह । अन्यो न पिण्डश्चेन्न तस्य ते ॥ १४ ॥ ___ यदि नान्यः परमाणुभ्यः पिण्ड इष्यते न ते तस्य इति सिद्धं भवति । संनिवेशपरिकल्प एषः । परमाणुः सघात इति वा किमनया चिन्तया, लक्षणन्तु रूपादि यदि न प्रतिषिध्यते । किं पुनस्तेषां लक्षणं चक्षुरादिविषयत्वं नीलादित्वञ्च । तदेवेदं संप्रधार्यते । यत्तच्चक्षुरादीनां विषयो Page #132 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 108 ĀLAMBANAPARIKŞA नीलपीतादिकमिष्यते । किं तदेकं द्रव्यम् अथवा तदनेकमिति । किश्चातः । अनेकत्वे दोष उक्तः । एकत्वे न क्रमेणेतियुगपन्न ग्रहाग्रहौ । विच्छिन्नानेकवृत्तिश्च सूक्ष्मानीक्षा च नो भवेत् ॥ १५ ॥ यदि यावदविच्छिन्नं नानेकं चक्षुषो विषयः तदेकं द्रव्यं कल्प्यते । पृथिव्यां क्रमेणेतिर्न स्यात् । गमनमित्यर्थः । सकृत्पादप्रक्षेपेण सर्वस्य गतत्वात् । अर्वाग्भागस्य च ग्रहणं परभागस्य चाग्रहणं युगपन्न स्यात् । न हि तस्यैव तदानीं ग्रहणश्चाग्रहणञ्च युक्तम् । विच्छिन्नस्य चानेकस्य हस्त्यश्वादिकस्य अनेकत्र वृत्तिर्न स्यात् , यत्रैव ह्येकं तत्रैवापरमिति कथं तयोविच्छेद इष्यते । कथं वा तदेकं यत्प्राप्तञ्च ताभ्याम् न च प्राप्तमन्तराले तच्छून्यग्रहणात् । सूक्ष्माणाञ्चौदकजन्तूनां स्थूलैः समानरूपाणामनीक्षणं न स्यात् । यदि लक्षणभेदादेव द्रव्यान्तरत्वं कल्प्यते नान्यथा । तस्मादवश्यं परमाणुशो भेदः कल्पयितव्यः । स चैको न सिध्यति । तस्यासिद्धौ रूपादीनां चक्षुरादिविषयत्वमसिद्धमिति सिद्धं विज्ञप्तिमात्रं भवतीति ॥ प्रमाणवशादस्तित्वं नास्तित्वं वा निर्धार्यते । सर्वेषाञ्च प्रमाणानां प्रत्यक्षं प्रमाणं गरिष्ठमित्यसत्यर्थे कथमियं बुद्धिर्भवति प्रत्यक्षमिति । प्रत्यक्षबुद्धिः स्वप्नादौ यथा विनाप्यर्थेनेति पूर्वमेव ज्ञापितम् । सा च यदा तदा । - न सोऽर्थो दृश्यते तस्य प्रत्यक्षत्वं कथं मतम् ॥ १६ ॥ यदा च सा प्रत्यक्षबुद्धि(न)भवति इदं मे प्रत्यक्षमिति । तदा न सोऽर्थो दृश्यते । मनोविज्ञानेनैव परिच्छेदात् चक्षुर्विज्ञानस्य च तदा निरुद्ध Page #133 -------------------------------------------------------------------------- ________________ APPENDIX 109 त्वादिति कथं तस्य प्रत्यक्षत्वमिष्टम् । विशेषेण तु क्षणिकस्य विषयस्य तदानीं निरुद्धमेव तद्रूपं रसादिकं वा ॥ नाननुभूतं मनोविज्ञानेन स्मर्यत इत्यवश्यमर्थानुभवेन भवितव्यम् । तच्च दर्शनमित्येवं तद्विषयस्य रूपादेः प्रत्यक्षत्वं मतम् । असिद्धमिदम् अनुभूतस्यार्थस्य स्मरणं भवतीति । यस्मात् । उक्तं यथा तदाभासा विज्ञप्तिः विनाप्यर्थेन यथार्थाभासा चक्षुर्विज्ञानादिका विज्ञप्तिरुत्पद्यते तथोक्तम् । स्मरणं ततः। ततो हि विज्ञप्तेः स्मृतिसंप्रयुक्ता तत्प्रतिभासैव रूपादिविकल्पिका मनोविज्ञप्तिरुत्पद्यत इति न स्मृत्युत्पादादर्थानुभवः सिध्यति ॥ यदि यथा स्वप्ने विज्ञप्तिरभूतार्थविषया तथा जाग्रतोऽपि स्यात् । तथैव तदभावं लोकः स्वयमवगच्छेत् । न चैवं भवति । तस्मान्न स्वप्न इवार्थोपलब्धिः सर्वा. निरर्थिका । इदमज्ञापकम् । यस्मात् । स्वप्ने दृग्विषयाभावं नाप्रबुद्धोऽवगच्छति ॥ १७ ॥ एवं वितथविकल्पाभ्यासवासनानिद्रया प्रसुप्तो लोकः स्वप्न इवाभूतमर्थं पश्यन् अप्रबुद्धस्तदभावं यथावन्नावगच्छति । यदा तु तत्प्रतिपक्षलोकोत्तरनिर्विकल्पज्ञानलाभात्प्रबुद्धो भवति । तदा 'तत्पृष्ठलब्धशुद्धलौकिकज्ञानसंमुखीभावात् विषयाभावं यथावदवगच्छतीति समानमेतत् ॥ See Mahāyānasūtrālankāra XIV, 43 with Bhāsya. Page #134 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 110 ĀLAMBANAPARIKȘĀ STHIRAMATI ON THE EXTERNAL THINGS [The following extract is from the Bhasya (pp. 16-17) of Sthiramati on Vasubandhu's Trimsika, ed. S. Levi. Sthiramati is well-known to be one of the champions of the Āgamānusāri Vijñānavāda school. It will be seen from the extract below, that he has put forth for his view the arguments which are almost similar to those of his two predecessors, Vasubandhu and Dinnāga.] कथमेतद्गम्यते विना बाहयेनार्थेन विज्ञानमेवार्थाकारमुत्पद्यत इति । बायो ह्यर्थः स्वाभासविज्ञानजनकत्वेन विज्ञानस्यालम्बनप्रत्यय इष्यते न कारणत्वमात्रेण समनन्तरादिप्रत्ययादिविशेषाप्रसङ्गात् । न च सञ्चितमवयवसंहतिमात्राद् अन्यद् विद्यते । तदवयवान् अपोह्य सञ्चिताकारविज्ञानाभावात् । तस्माद्विनैव बाह्येनार्थेन विज्ञानं सञ्चिताकारमुत्पद्यते । न च परमाणव एव सञ्चितास्तस्यालम्बनम् , परमाणूनाम् अतदाकारत्वात् । न ह्यसञ्चितावस्थातः सञ्चितावस्थायां परमाणूनां कश्चिदात्मातिशयः । तस्माद् असञ्चितवत् सञ्चिता अपि परमाणवो नैवालम्बनम् ॥ अन्यस्तु मन्यते । एकैकपरमाणुरन्यनिरपेक्ष्योऽतीन्द्रियः । बहवस्तु परस्परापेक्ष्या इन्द्रियग्राह्याः । तेषामपि सापेक्षनिरपेक्षयोरात्मातिशयाभावाद् एकान्तेनेन्द्रियग्राह्यत्वम् अतीन्द्रियत्वं वा । यदि च परमाणव एव परस्परापेक्षा विज्ञानस्य विषयीभवन्ति । एवं सति योऽयं घटकुड्याद्याकारभेदो विज्ञाने स न स्यात् । 'परमाणूनामतदाकारत्वात् । न चान्यनिर्भासस्य विज्ञानस्य अन्याकारो विषयो युज्यते । अतिप्रसङ्गात् । न च परमाणवः स्तम्भादिवत् परमार्थतः Page #135 -------------------------------------------------------------------------- ________________ APPENDIX 111 सन्ति । अर्वाङ्मध्यपरभागसद्भावात् । तदनभ्युपगमे वा पूर्वदक्षिणापरोत्तरादिदिग्भेदो यः स परमाणो न स्यात् । ततश्च विज्ञानवत् परमाणोरप्यमूर्तत्वमदेशस्थत्वञ्च प्रसज्यते । एवं बाह्यार्थाभावाद् विज्ञानमेवार्थाकारमुत्पद्यते । स्वप्नविज्ञानवद् इत्यभ्युपेयम् । वेदनादयोऽपि नातीता ना[ना]गतास्तदाकारविज्ञानजनकाः । निरुद्धाजातत्वात् । न च वर्तमाना वर्तमानजनकाः । उत्पद्यमानावस्थायामसत्त्वाद् उत्पन्नावस्थायां विज्ञानस्यापि तदाकारेणोत्पन्नत्वान् न किञ्चित् कर्तव्यमस्तीति मनोविज्ञानमप्यनालम्बनमेवोत्पद्यते ।। YOGĀCĀRAS' CLASSIFICATION OF PHENOMENA (DHARMAS) महायानशतधर्मविद्यामुखम् बोधिसत्त्ववसुबन्धुकृतम् • Mahayanasatadharmacidyamaikham [The following is the Sanskrit translation of a trea. tise above named from the Chinese version of Hiuan __ * Nanjio No. 1213. Shanghai ed. Vol. marked lai, part 10, fol. 11a. 15 Page #136 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 112 ĀLAMBANAPARIRŅĀ Tsang. It is attributed to Bodhisattva Vasubandhu. It will be clear from the perusal of the treatise that it is merely a catalogue of a hundred dharmas into which the Yogācāras have classified the things external as well as internal as against the Vaibhāșikas who have put them into seventy-five items. A detailed account of the classification of dharmas made by Vaibhāșikas is given by Prof. Th. Stcherbatsky in his Central Conception of Buddhism ; Appendix.] . यथाह भगवान् । सर्वधर्मा निरात्मका इति । तत्र] के सर्वधर्माः । किं नैरात्म्यम् । सर्वधर्माः संक्षेपेण पञ्चविधाः-१ चित्तधर्मः, २ चैतसिकधर्मः, ३ रूपधर्मः, ४ चित्तविप्रयुक्तसंस्कारधर्मः, ५ असंस्कृतधर्म इति । __प्रथमश्चित्तधर्मः संक्षेपेण अष्टप्रकारो भवति । १ चक्षुर्विज्ञानम् , २ श्रोत्रविज्ञानम् , ३ घ्राणविज्ञानम् , ४ जिह्वाविज्ञानम् , ५ कायविज्ञानम् , ६ मनोविज्ञानम् , ७ मननविज्ञानम् (=क्लिष्टं मनो०), ८ 'आलयविज्ञानमिति । द्वितीयश्चैतसिकधर्मः संक्षेपेण एकपञ्चाशद्विधः षड्राशिषु विभक्तः । + See Mah. Sūtrālankāra, XI, 37. Prakaraņāryavācā s'astra. as quoted by Prof. Tucci; v his article, The Idealistic School in Buddhism, p. 8, published in the Dacca University Bulletin, No.XII. The Vaibhāşikas do not accept the last two types of consci. ousness, manana and Alayavijñāna, and bring the other types under one group, vijñāna, counted as one dharma. According to the Vaibhāșikas Cetasikadharmas are only 46: (1) Cittamahābhūmikāḥ 10, (2) Kusalamahābhūmikadharıāh 10 (3) Klesamahabhtimikadharmah 6, (4) Akusalamahabhumika. dharmāḥ 2, (5) Upakles'a-(paritta) bhūmikadharmāh 10, (6) Aniyatabhūmikadhārmāḥ 8: Total 46. Page #137 -------------------------------------------------------------------------- ________________ APPENDIX 113 १. सर्वत्रगाः पञ्च विनियतभूमिकाः पञ्च कुशला एकादश 11 क्लेशाः षट् ५. उपक्लेशा विंशतिः - ६. अनियताश्चत्वारः इति । 4 Total 51 (१) पञ्च सर्वत्रगाः-१ मनस्कारः, २ स्पर्शः, ३ वेदना, ४ संज्ञा, ५ चेतना। . (२) पञ्च विनियतभूमिकाः'-१ छन्दः, २ अधिमोक्षः, ३ स्मृतिः, ४ समाधिः, ५ मतिः । __ (३) एकादश कुशलाः-१ श्रद्धा, २ वीर्यम् , ३ हीः, ४ अपत्रपा, ५ अलोभः, ६ अद्वेषः, ७ अमोहः, ८ प्रश्रब्धिः , ९ अप्रमादः, १० उपेक्षा, ११ अहिंसा।। (४) षट् क्लेशाः-१ रागः, २ प्रतिधः, ३ मानः, ४ मोहः, ५ विचिकित्सा, ६ 'मिभ्यादृष्टिः । cittamaha group and the oc: Bhāşya. pp. 3 These are mentioned by Vasubandhu in his Trims'ikā, vers. 3c-d and explained by Sthiramati in his Bhasya thereon. Trims'ikā, ver. 10 b-c; Bhāsya. pp. 25-6. It may be noted that this group and the previous one are put under one class, cittamahābhūmikāḥ by the Vaibhāşikas. Trims'ikā, ver. 100-11a-c; Bhasya, pp. 26-28. The Vaibhāşikas omit amoha in this group. Trim. ver, 11c-12a; Bhasya p. 28-9. The Vaibhasikas count them thus : 1. moha, 2. pramāda, 3. kausīdya, 4. asraddhā, 5. styā. na, 6. auddhatya which are, omitting moha, counted amongst 20 upakles as by Yogācāras. 'Lit. असम्यग्दृष्टि: Sthiramati explains it as paica satkāya. drstayah. Page #138 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 114 ĀLAMBANAPARĪKŅĀ (५) विंशतिरुपक्लेशाः'-१ क्रोधः, २ उपनाहः, ३ प्रदाशः, ४ प्रक्षः, ५ माया, ६ मदः, ७ शाठ्यम् , ८ विहिंसा, ९ ईर्ष्या, १० मात्सर्यम् , ११ °आहीक्यम् , १२ अनपत्राप्यम् , १३ आश्रद्धयम् , १४ कौसीद्यम् , १५ प्रमादः, १६ स्त्यानम् , १७ उद्धवः, १८ ‘मुषिता स्मृतिः, १९ असंप्रजन्यम् , २० विक्षेपः । (६) चत्वारोऽनियताः' - १ मिद्धम् , २ कौकृत्यम् , ३ वितर्कः ४ विचारः । ___तृतीयो रूपधर्मः संक्षेपेण एकादशविधः - १ चक्षुः, २ श्रोत्रम् , ३ घ्राणम् , ४ जिह्वा, ५ कायः, ६ रूपम् , ७ शब्दः, ८ गन्धः, ९ रसः, १० स्पर्शः, ११ धर्मायतनसंगृहीतं 'रूपम् । __चतुर्थश्चित्तविप्रयुक्तसंस्कारधर्मः संक्षेपेण चतुर्विंशतिविधः-- १ प्राप्तिः, २ जीवितम् , ३ निकायसभागता, ४ पृथग्जातिः, ५ असंज्ञि Trim. ver. 12b-13; Bhāsya, pp. 30-31. The Vaibhasikas accept only the first ten upakleslas of this group. These two dharmas (ahrīkhya and anapatrāpya) are put by the Vaibhāşikas under akus alamahābhūmikadarma. 10 Trim. ver. 14; Bhāsya, pp. 31-33. These are, for the Vaibhāsikas the first four of 8 aniyatabhūmikadharmāh. The other four aniy. dharmāh, rāga, dveşa, māna, and vicikitsā are counted by Yogācāras amongst 6 klesas. Some of the klesa and upaklesa groups are mentioned in the Dhammadāyādasutta (Majjhima, I, 3, p. 15): lobha, dosa, kodha, upanāha, makkha, palāsa, issā, maccheram, māyā, sāțheyyam, thambha, sārambha, māna, atimāna, mada, pamāda. These are again. mentioned as upakles'a of the mind in the Vatthūpamasutta (Maj. I, 7, p. 36f.) "This is avijñapti for the Vaibhāşikas. " According to the Vaibhasikas they are only 14, vis. Nos. 1-3, 5-14 : thus 13 in the above list of Yogācāras and aprāpti being added, 14 dharmas are counted. 13 Chinese has ming-hen which means literally "life-hatred ". I think the character hen is a mistake for ken, source ; so I have taken both ming-ken to mean jīvitendriya or simply jīvita, the 7th dharma in the Vaibhasikas' list. Page #139 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 115 समापत्ति:, ६ निरोधसमापत्तिः, ७ असंज्ञिविपाकः, ८ नामकायः, ९ पदकायः, १० व्यञ्जनकाय:, ११ जातिः, १२ जरा, १३ स्थितिः, १४ अनित्यता, १५ प्रवृत्ति: or स्रोतः सन्ततिः १६ एवंभागीय : or समाध्यन्तरम्, १७ प्रतिबन्धः, १८ जावन्यम्, १९ क्रमः, २० देशः or दिकू, २१ कालः, २२ संख्या, २३ सामग्री or संयोगः, २४ भेदः or वियोगः । पञ्चमोऽसंस्कृतधर्मः संक्षेपेण षह्निधः – १ आकाशः, २ प्रतिसंख्यानिरोधः, ३ अप्रतिसंख्या निरोधः, ४ अचल निरोधः, ५ संज्ञावेदयितनिरोधः, ६ तथता । 1 उक्तं नैरात्म्यं संक्षेपेण द्विविधम् - २ पुद्गलनैरात्म्यम् २ धर्म - इति महायानशतधर्मविद्यामुखम् नैरात्म्यम् । APPENDIX 1. Cittadharmak 2. Cetasikadharmah 8 51 3. Rupadharmal 11 4. Cittaviprayuktasamskaradharmal 24 5. Asamskrtadharmah 6 Total 100 " The Vaibhāsikas admit only the first 3 asamkrtas. 15 The Vaibhāṣikas do not admit dharmanairatmya; dharmas for them are real entities. Nairātmya means " परिकल्पितपुद्गल धर्माभाव' and not “सर्वथैवाभाव " ; see Mah. Sutrālakāra, XI, 47. "" One may refer to S. Yamakami Sogan; System of Buddhist Thought, pp. 217-229 for a clear exposition in English of all the terms mentioned in this treatise. Page #140 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 116 ALAMBANAPARĪKṢĀ D CLASSIFICATION OF PHENOMENA (DHARMAS) ACCORDING TO THE SAUTRĀNTIKAS [It is already known that the Sautrantikas as against the Vaibhāṣikas, reduced the number of Dharmas to forty-three. But how they have worked it out actually is not as yet known either from the Sanskrit, Chinese or Tibetan source. However, some hints as to the method of their classification of things are found in the Sivajñanasidhiyar, (second part, parapakṣa) and commentary thereon. The Sidhiyar, a polemical treatise in Tamil on S'aiva philosophy was composed by Aruṇandi Sivacāryar, a great S'aivait scholar of South India, who flourished in 1275-1325 A.D. The relevant portion of the section, Sautrantikamata1 of the Sidhiyar is given below with the commentary which supplements the text with a very valuable necessary information on the subject.] Text: There are only two pramāņas, pratyakṣa 2 and anumana. The momentary knowledge and the knowable are their objects. These objects get divided 'This Section is studied and translated in full by the present writer and published in the Journal of the Sri Venkatesvara Oriental Institute, Tirupati, Vol. I, part 2, pp. 176-191. 2 The commentator, Jñanaprakās'ar in explainning pratyakṣa, quotes Dharmakirti: It is divided into four : idriyapratyakṣa mānasapr. yogapr. and svasamvedanapr. See Nyāyabindu, I. 4-11. Page #141 -------------------------------------------------------------------------- ________________ APPENDIX 117 into four, viz. rupa, arupa, nirvana and vyavahara. Each one of these four objects is again divided into two, and therefore they become eight in all, (ver. 3). Two kinds of rūpa are: upadanarūpa and upadaya-rupa. Two kinds of arupa are: citta and karman. Two kinds of nirvana are: sopadhis'eṣanir. and nirupadhis'eşanirvana. Two kinds of vyavahara are: sad. and asadvyavahara, (ver. 4). Four upadanarūpas are: earth, water, fire and air. Four upadayarupas are: hardness, attraction, mo tion and heat. Rupa is what is produced from the combination of the above eight elements (4 upadanar. and 4 upadayar.). Citta is that which cognizes a thing cognizable through the senses. Karman is to discriminate what is good and what is bad, (ver. 5). Commentary: The author intends to bring all the five groups of elements of the Buddhists indicated in this verse No. 5. Of these five groups, rūpa includes eight elements, four upadanarūpas and four upadayarupas; vedana three, kus'ala, akusala and kusalakusala; samjña six, five sense organs and one citta; 3 This is partly in harmony with Yos'omitra's comment:f हि ब्रुवते । भूतविकारविशेषा एवेन्द्रियाणीति । प्रवचने तु नैवम् । किं तर्हि । रूपादिव्यतिरिक्तानि अच्छानि अतीन्द्रियाणि स्वविज्ञानानुमेयानि इन्द्रियाणि येषां चक्षुरादीन्यधिष्ठाaf p. 24-25. See. My paper on Sarvāstivada in Sankarabhāṣya, publ. in the Jour. of Orien. Research, Madras, Vol. XI, p. 28. Page #142 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 118 ALAMBANAPARIKSA vijnana six, vijnanas corresponding to the six above and sainskara twenty, ten good acts and ten bad acts.* Thus they work out forty-three in all. So says their Scripture: எட்டிவை யுருவமூன்று வேதனை யாறுஞான, மொட்டிய குறிப்போராறு செய்கை மிருபதாகக், கட்டிய பஞ்சகந்தங்கணத்தினிற் பங்கமாகித், தொட்ட நாற்பத்து மூன்றுஞ்சுகத நூற்றுணிவு தானே. "It is the siddhanta of the scriptures of the Buddhists that the forty-three [dharmas] which are momentary are counted in five skandhas which are built up of eight rupas, three vedanas, six jnanas, their corresponding six samjnas and twenty samskaras." [It may be noted that the asamsksta elements, akas'a, etc. which are not real entities for the Sautrantikas, are not counted in the above list.] These ten good and ten bad acts are the same as dasa kusalas. and dasakusalas divided into three, vacika, kayika and manasika. Page #143 -------------------------------------------------------------------------- ________________ SANSKRIT INDEX (Roman figures refer to verses and Arabic ones to pages) अक्षवत् I, 26 अतदाकारत्वात् 26 अतदाभता I, 26 अणुस्वरूपं निरंशम् 34 अण्वाकारो (न विज्ञप्तिविषयः) III, 32 अध्यवसायान्तर 33 अनन्यत्वम् (विज्ञानशक्त्यो : 7 अनिर्धारितस्वभावः (परमाणु:) 26 अनैकान्तिक(दोष) 26 (त्रिः), 29 अन्त: VI, 38 अन्यत्वम् (विज्ञानशक्त्योः )7 अन्योन्यहेतुकौ (शक्तिविषयौ) 7 अपार्थक 26 अभेदः (विज्ञानार्थयोः) 30 अर्थ 23 अर्थानुभव 109 अर्थापत्ति 26 असंघातत्वोपलम्भ 27 असिद्धि (दोष) 25, 35 आकारभेद 33, 34 आगम 28 आदर्श विम्बवत् 25 आनुरूप्य (= सारूप्य) 25 आरोपिताकार (अवयविन्) 35 आलम्बन (द्विविध) 3, (= उत्पत्तिप्रत्यय) 4, (द्वयंश) 30,-लक्षण 27-28 आलम्बनादविभक्तं (विज्ञानम् ) 7 आशयान्तर 32 इन्द्रियम् (शक्तिरूपं न भौतिक) VII, 10, 24, 25 -परमाणुवत् 26, 27 -बुद्धेः (आकारोत्पत्ति) 33 -विज्ञानानां विशेषाकारत्व 35 -वैकल्य 28 -शक्ति: प्रतिनियता 23, 33 उपचयापचयाभाव 34 एकाङ्गवैकल्य 4 एतच्छास्त्र 32 कठिनतादिवत् III, 32, 33 कश्चित् or केचित् 23, 27, 28, 30 कारणतादि (यथा-) 37 केशाद्यवभासि (यथा-)37 Page #144 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 120 ALAMBANAPARIKSA क्षणिक (विषय) 109 पारिमाण्डल्य 5 ग्राहकांशवत् 39 पिण्ड (= सङ्घात) 106, 107 ग्राह्यत्व (= प्रत्ययत्व) 39 प्रतिघात 107 गाह्यांश (= अणु) I, 36, 39 प्रतीत्यसमुत्पन्नता 28 चित्तचैत 28 प्रत्यक्ष 108 'छायावृती 107 प्रत्यय (चतुर्विध) 36, 39 तत्व 22;-वचन 32 प्रमाण (अन्यत् ) 26; (एक) 38 तथताज्ञान 32 प्रयोग 32 तथागत 23 बधिरान्धादि 22 तदाकार(युक्तत्व)हेतु 24, 25, बहिर्वत् VI, 37 27, 29 बह्वाकार 31 तारतम्य 32 बाह्यलक्षण 37 दिग्भागभेद 107, 111 बाह्यवस्तु (मिथ्या) 38, 39 दृष्टान्त (साधारण-) 24, 29 बाह्यार्थ (विना-) 110 द्विचन्द्र II, 4, 28, 29, भाग 38 (मतभेद) 30 मनस् (न षष्ठेन्द्रियम् ) 20-21, 25 द्वयणुकमालम्बनम् 23 -विज्ञान 108, 109, 111, (पानिर्विकल्पज्ञान (लोकोत्तर—) 109 ठिक-) 30 नैय्यायिक 6 रथादिवत् 21 पक्षधर्म 33 रूपादि 107, पक्षस्थापन 27 -असिद्धि 108 पक्षा( = न्याया)न्तर 36 लोकविरोध 36, 37 पञ्चसप्ततिपदार्थ (= विज्ञान) 38 लौकिकज्ञान (शुद्ध-) 109 परपक्ष 26 लौकिकानाम् 37 परमाणु (बाह्यार्थ) 3, (अभिन्न) 35, वादिन (द्वि) 24 (अभेदक) 35, (निरवयव) 34, (अप्र- वास्तवाकार 33 त्यक्ष) 32, (अनिर्धारितस्वभाव) 26. विज्ञप्तिमात्र 108 -सामान्यलक्षणमालम्बनम् 24, (अ- विज्ञानपरिणाम 36 संयुक्तत्वेन आलम्बनत्वम् ) 24, विशिष्टशक्ति 31 -काय 24, (न एकं द्रव्यम् ) 106 विषय (=ज्ञानस्वरूप) 3 Page #145 -------------------------------------------------------------------------- ________________ INDEX 121 विषयाभाव 109 वृत्ति (द्वि) 38 वेदनादि 111 वैभाषिक 117, n., काश्मीर-106 शक्ति VII, VIII, 7 शास्त्रकार 26 शृङ्गद्वय (यथा-) 39 सङ्घात 27, (बाह्यार्थ) 3, 102-3; (न द्रव्यम् ) 28, (सांवृत) 33, 34 (व्यत्यस्ताकार) 36, 106 सञ्चय 32 सञ्चित 110 सञ्चिताकार III, 31, 32, 33 सभागविज्ञान 39 समनन्तरादि 110 समनन्तरनिरोध (यथा-) 39 सर्वभाव (भौतिक) 31, 32 सह VII, 39 साधन (द्विप्रकार) 38 सामग्री 23 सार्थक 27 सिद्धसाधन 35 सुखदु:खवेदनवत् 35 सुप्त (दृष्टान्त) 29 सूत्र 17, 36 सेनादिवत् 36 स्थूलदृष्टि 30 स्मरण 109 स्वपक्षे आलम्बन 36 स्वप्नादौ यथा 108 स्वप्नावस्थायाम् (यथा-) 38 स्वप्रतिज्ञा 26 स्वरूपविरोधदोष (= विरुद्धहेतु) 39 स्वलक्षण 28 हेतुद्वय (वादमूल-) 24 हेतुफल 17 Page #146 -------------------------------------------------------------------------- ________________ ENGLISH GENERAL INDEX . (Figures refer to pages) Abhidharmakosa (BB. ed.) 95, 96, 102, 103 Advayavajrasangraha 104 aggregate (not real entity) 69, 70 (empirical), 77, -of-atoms. object theory) 42 ff, 61 ff, 105 f. AKALANKA 104 akara, v. form, image ananyatva 55n.57, explained 100 : anirdes ya 53n.50 anyatva 55n.57, 100 ARUNANDISIVACARYA 116 artha 42n.5, 43n.9 arthapatti 66 atiprasanga 50n.37; (ans wered) n.40 atom (its indeterminate nature) 66 (atom-object-theory) 41, 60, 106 (atom-generality-object theory) 61-62, 103 avayavin 57 alambana, (dvibhaga, 45n.16; "laksana 68; -ta 59; (ex planation of) 95 ulayavijnana 51n.42 asraya 53 n.49; -ta 59 avedha 54 n.52 Bhavasankrantisutra 59 n. BHAVAVIVEKA 60 n. buddhivis'esa 46 n.20 Buddhist 62 CANDRAKIRTI 95, 99 causality 82 cause, mutual- 54; -inference 52 n.48 characteristic, two-fold. (of ob ject) 68 chariot (as example) 57 cittacaitta 43 n.9 cohesion, saryoga 47 n.29 concomitant, mutually- 64. condidition (-simultaneous) 50, 84; (-in succession) 51 n. 42; two- 73 consciousness, -of the hair-like thing 82 ; five-fold-- 56; sen sual- 76 contradictory, not-53 n.49 co-ordination 63, 66 dependent causation 68 Dhammadayadasutta 114, n DHARMAPALA 95, 97, 98 DHARMAKIRTI 103-4 digbhag (of atoms) 47 n.23 DINNAGA 96, 99, 101, 103, 105, 110 dravyatah 43 n.11 elements, great- 44 n. 14 externally, "as if it exists- " 81 force, s'akti, 51 Page #147 -------------------------------------------------------------------------- ________________ INDEX 123 form (akara), 42; -attributed 78; atomic- 45, 75; com- bined--(sancitakara) 44 n. 14; (sancitakara-object-theory and its refutation) 44, 45 n.19, 73-74; gross-67, 73; (distinc- tion in.) 46-47, 79; many. 44, 73 ; undifferentiated - 77 "form" 77; -- (due to imagina tion) 83 grahyabhaga 49 n. 33, 50 n.37 grahyams'a 82, 84 grahyasvabhava 59 happiness, feeling of - 78 HIUEN TSANG 95, 97, 100, 112 image, (-immanent in cons.) 84 "internally " 81, 83 1-TSING 21 Jains 62, 97 JNANAPRAKASA 116 n. KAMALASILA 97 "knowable aspect" 81 KUMARILA 62, n. LEVI, SYLVAIN 95, 105, 110 lokavirodha 81 Madhyamakavrtti 98 Madhyamakavatara (Sanskrit text) 95, 99 Madhyamika 59 n., 102 Mahayanasutralankara 109 n., 112 n., 115 n. "many" 76 MEYAR, HENRY 42, 49, 54, 95, 101 mind (not the 6th sense) 55-58; (as sense and object) 64, (opi. nion on-) 101-102 mirror, image in- 64 misery, feeling of- 78 modolities, two- 54 n.44 moon, double-- 43, 69-71; (views) 71-72 NAGARJUNA, doctrine of -101 Naiyayika 50, 101 Nyayabindu (BB.) 58 n. Nyaybindutikatippani (BB.)102 Nyayavartika (Chawk.) 57, n., 59, n. Nyayav. tatparyatika (Chawk.) 104 Nyayaviniscaya (Sindh Jain Series) 104 Nyayasutra 98 object (explained) 43,n.7; -cause 41 ff.; -image 67 objection (dusana) 65 parts, two-- (of alambana) 72, (of cons.) 83 PARAMARTHA 54 n. 55, 95, 97-101 parimandalya 46 n. 21 PARTHASARATHI MISRA 85, n., 98, 100, 101, 104 POUSSIN, L.V. 95, 99 pradars anartham 66 Prakaranapancika (Chawk.) 71, n. Prakaranaryavacasastra 112,n. pramana, ekam-84 Pramanavartika (Rahula's ed.) 58, n., 61, n., 67, n., 71 n., 103, 104 pratijna 55 n. 57 pratyaya 85 reason (inconclusive) 65, 70 ; (its exclusion) 76; (not established) 67 reinvestigating 77 resolve 66 sabhhaga 86 sahakarin 51 n.42 s'akti (=sense-faculty). 52, 53, 59,-mat 53 n. 49 samanantaranirodha 86 samurtya 55 n.57 SANGHABHADRA 97 Sankhya 102 Page #148 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 124 ALAMBANAPARIKSA sancitakara, v. form SANTARAKSITA 102 sandal wood 55, n. 57 sapaksad rstanta 76 sadhana 83, 84 sadhyadharma 62 samagri 59 samanya (=sancita) 103 sarupya 63, 66 Sarvastivadin 52 n.46, 97 Sastra 43 n.9; author of-65 scripture 81 sena, army 80 senses, passim; power of -75, (explained) 52 siddhasadhana 79 Sivajnanasiddhiyar 116 Sautrantika 116 SUBHAGUPTA 96, 104 Slokavartika (Chawk.) 60, n., 85 n., 99-101 solidity (kathinata) 45, 75 sound-object 81 STCHERBATSKY, Th. 102, 112 STHIRAMATI 95, 113 n. --on the external thing 110 svalaksana 69 svarupavirodha 84 svasamvedana 53 n. 49 syllogism 66, 82, formulation of -76 TARANATHA 97 taimirika 49 n. 33 tarka 57 tathata, suchness 75 Tathagata 59 Tattvasangraha (GOS.) 57, n., 58, n., 60, n., 96, 97, 102 thesis (formulated) 65 thing, (external), passim (of great elements) 73 (of distinct force) 73 different views on-) 96; Vasubandhu's criticism of 105-9. Sthiramati on-110-111 Trimsikabhasya 95; Extract from-110 TUCCI, G. 112, n. VACASPATI MISRA 104 VAGBHATA 44 n. 13, 97 Vaibhasika 112; Kasmira-63, n.. 96, 102 Vaibhasika-Sautrantika 102 Vaisesika 47 nn. 27-28 ; (re. futed) 48 n. 29, 96, 103 vasana 49 n. 35, 54 VASUBANDHU 95, 96, 102, 105-112, (Bhadanta-) 63, n.,98 Vatthupama Sutta 114. n Vimsikabhasya 96, 102, 103 ; Extract from-105.9 Vijnanaparinama 81 Vijnanavadin 62, n., 101, 110 VINITADEVA 49n.36; 54 n. 55, 95-99. (His criticism of other school) 100 visayakarata 54 Vedantin 102 vyavahara 43 n. 9 UDYOTAKARA 62, n. UI, H. 60 YAMAGUCHI, SUSUMA 42, 49, 54, 95, 101 YAMAKAMI SOGEN 115, n. YASOMITRA 95, 101, 103, 117, n. Yogacara-Sautrantika 102 Page #149 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TIBETAN INDEX (With AUTHORISED SKT. EQUIVALENT) (Figures refer to verses) kyan, apica 6 rkyen, pratyaya 7 gan, yat 6 rgyu, karana 1 ci. dgar, yathestai, vrtti ad 7 gcig. chahar, ekamso'pi (Origi- - nal : saha) 7 de. ni, sah, vitti ad 7 de hi, tasyah 1. de hi. rkyen. nid . . . yin phyir. ro, tatpratyayataya 6 der. mi. snar. phyir, atadabha. taya 1 don, artha 6 don. du. snan. ba, arthavabhasa, vrtti ad 7 * hdus. pahi. rnam. pa, sancita. kara 3 rdul. phran, anu (Original : sah) 1 nan. gi, antah 6 nus. pa, slaktin, vrtti ad 7 nus. pa. hjog. phyir, slaktyarpa snan . . yin. te, avabhasate 6 phyi. rol. ltar, bahirvat 6 phra. rab. rdul, anu.(Orig.: gra hyamsa) 1 byed. pas, karotiti. vrtti ad 7 dban. po. bzhin, aksavat 1 dban. pohi. rnam. par. rig, indri yavijnapti. 1 hbras. bu. skyed. par. byeda pahi, karyotpadaka (Orig. : -utpattaye) vrtti ad 7 mi. hkhrul. phyir. ro, avyabhi caritvat 7 mi. hgol. lo, avirodha, vitti ad 7 mod. kyi, yadyapi 1 zlum. po, parimandalya, vrtti ad 4 d. yan. lag. gcig. ma. tshan, ekarga vaikalya, vrtti ad 2 c. d. yul, visaya 1 ran. dan. mthun. pahi, svanu rupa. vytti ad 7 rim. gyis, kramat 7,--kyan, kra menapi, vrtti ad 7 s'es. byahi. no. bo, jneyarupa 6 sra. nid. la. sogs. bzhin, kathi natadivat 3 nat 7 rnam. par. ses. pahi. rten can, vijnanadharam, vrtti ad 7 rnam. pa. sles. no. bohi phyir, vijnanarupatvat 6 Page #150 -------------------------------------------------------------------------- _ Page #151 -------------------------------------------------------------------------- ________________ PUBLICATIONS OF THE ADYAR LIBRARY (The Theosophical Society, Adyar, Madras, S. India) Rs. A. 1. A PRELIMINARY LIST OF THE SAMSKRT AND PRAKRT MSS. in the Adyar Library. (Samskrt-Devanagari) 1910 Boards ... 18 Cloth ... 2 2. A DESCRIPTIVE CATALOGUE OF THE SAMSKkT MSS. in the Adyar Library. By F. O. Schrader, Ph.D., Vol. I, Upahisads 1912. Cloth ... 50 3. THE MINOR UPANISADS (Samskrt) critically edited for the Adyar Library. By F. O. Schrader, Ph.D., Vol. I.-Samnyasa 1912. Cloth ... 100 4. AHIRBUDHNYA-SAMHITA OF THE PANCARATRA AGAMA (Samskrt), Edited under the supervision of F. O. Schrader, Ph.D., 2 Vols. 1916 Cloth ... 10 O 5. INTRODUCTION (English) TO THE PANCARATRA AND THE AHIR BUDHNYA SANHITA. By F. O. Schrader, Ph.D. 1916. Cloth ... 3 6. YOGA UPANISADS-20--with the Commentary of S'ri Upanisad Brahma Yogin. Edited by Pandit A. Mahadeva Sastri, B.A. 1920 ... 50 7. SAMANYA VEDANTA UPANISADS-24-with the commentary of Sri Upanisad Brahma Yogin. Edited by Pandit A. Mahadeva Sastri, B.A. 1921 ... 50 8. VAISNAVA UPANISADS-14-with the Commentary of S'ri Upani sad Brahma Yogin. Edited by Pandit A. Mahadeva Sastri, B.A. 1923 ... 4 0 9. S'AIVA UPANISADS-15--with the Commentary of Sri Upanisad Brahma Yogin. Edited by A. Mahadeva Sastri, B.A. 1925... 30 10. S'AKTA UPANISADS-8--with the Commentary of S'ri Upanisad Brahma Yogin. Edited by Pandit A. Mahadeva Sastri, B.A. 1925 28 11. CATALOGUE OF SAMSKkT MSS. in the Adyar Library (revised). Edited by the Pandits of the Adyar Library under the direction of Prof. C. Kunhan Raja, M.A., D. Phil. (Oxon.), 2 Vols. 1926 and 1928 Each ... 3 12 12. SAMNYASA UPANISADS-17-with the Commentary of S'ri Upanisad Brahmayogin. Edited by T. R. Chintamani, M.A., and the Pandits of the Adyar Library, under the direction of Prof. C. Kunhan Raja, M.A., D. Phil. (Oxon.) 1929 4 0 13. RUKMINI KALYANA MAHA KAVYA by Rajacudamani Diksita. Edited by the Pandits of the Adyar Library and Mr. T. R. Chintamani, M.A., under the direction of Prof. C. Kunhan Raja, M.A., D. Phil. (Oxon.) 1929 ... 20 14. UNPUBLISHED MINOR UPANISADS with the Commentary of Sri Upanisad Brahma Yogin. Edited by the Pandits of the Adyar Library, under the direction of Prof. C. Kunhan Raja, M.A., D. Phil. (Oxon.) 1933 50 15. TEN MAJOR UPANISADS with the Commentary of Sri Upanisad Brahma Yogin, Edited by the Pandits of the Adyar Library 17 Page #152 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Rs. A. under the direction of Prof. C. Kunhan Raja, M.A., D. Phil. (Oxon.) Is'a to Aitareya Vol. I --1935 ... 48 Chandogya and BIhadaranyaka Vol. II -1936 60 Vol. I Boards ... . 9 8 Vol. II 30 2 4 16. MelaRAGAMALIKA of Mahavaidyanatha S'ivan. Edited by Pandit S. Subrahmanya Sastri, F.T.S. 1937 20 7. SAMGRAHACUDAMANI--Edited by Pandit S. Subrahmanya Sastri, F.T.S. with a critical Introduction in English by T. R. Srinivasa Aiyangar, B.A., L.T. 1938 50 18. PRATYABHIJNAHRDAYAM (The Secret of Recognition) with English Translation and Notes by Dr. K. F. Leidecker, M.A., Ph.D.; Text edited by the Staff of the Adyar Library under the direction of Dr. G. Srinivasa Murti, B.A., B.L., M.B.&C.M., Vaidyaratna, Hon. Director, Adyar Library. 1938 19. BHAVASANKRANTI-SUTRA AND NAGARJUNA's BHAVASAMKRANTI s'ASTRA-with the Commentary of Maitreyinatha--with English Translation by Pandit N. Aiyaswami Sastri, Tirupati. 1938 24 20. YOGA UPANISADS. Translated into English by T. R. Srinivasa Aiyangar, B.A., L.T., and Pandit S. Subrahmanya Sastri, F.T.S. 1938 50 21. * WHERE THEOSOPHY AND SCIENCE MEET (in four Parts) by a body of experts-Edited by Professor D. D. Kanga, M.A., I.E.S. (Retd.) Part 1. Nature-From Macrocosm to Microcosm ... 1 14 Part 2. Man-From Atom to Man 1 14 Part 3. God-From Humanity to Divinity Part 4. Some Practical Applications 1938 22. RGVEDAVYAKHYA, MADHAVAKkTA-Edited by Dr. C. Kunhan - Raja, M.A., D. Phil. (Oxon.) 1939 60 23. THE NUMBER OF RASAS. By V. Raghavan, M.A., Ph.D., Depart ment of Sanskrit, University of Madras, with a Foreword by Prof. M. Hiriyanna, M.A., formerly Professor of Samskrt Maharajah's College, Mysore, 1940 24. SAMANYA VEDANTA UPANISADS-Translated into English by T. R. Srinivasa Aiyangar, B.A., L.T., and Pandit S. Subrahmanya Sastri, F.T.S., 1941 ... 50 5 25. BHAGAVADGITARTHAPRAKAS'IKA of Upanisad Brahmayogin (Sams krt). Edited by the Pandits of the Adyar Library with an Introduc tion by Dr. C. Kunhan Raja, M.A., D.Phil. (Oxon.), 1941 ... 26. SAMAVEDA-SANHITA-With the Commentaries of Madhava and Bharatasvamin. Edited by Dr. C. Kunhan Raja, M.A., D. Phil. (Oxon.), 1941 6 o 27. RAJA DHARMA (Dewan Bahadur K. Krishnaswami Rao Lectures, 1938, University of Madras) by Rao Bahadur K. V. Rangaswami Aiyangar, M.A., 1941 . ... 3 8 28. VARIVASYARAHASYAM of Bhasuranandanatha (2nd Edition) by Pandit S. Subrahmanya Sastri, F.T.S. (with English Translation)1941 ... 28 2 4 30 Published under the auspices of the Adyar Library Association. Page #153 -------------------------------------------------------------------------- ________________ RS. A. 29. VYAVAHARANIRNAYA OF VARADARAJA--Edited by Rao Bahadur K. V. Rangaswami Aiyangar, M.A., and A. N. Krishna Aiyangar, M.A., L.T. Adyar Library, 1941 30. SAMGITARATNAKARA-With the Commentaries of Catura Kalli natha and Simhabhupala. Edited by Pandit S. Subrahmanya Sastri, F.T.S., Vol. I, 1941 31. CATALOGUE OF THE ADYAR LIBRARY, Western Section part 1 - prepared under the direction of Bhikshu Arya Asanga, Jt. Director and Curator, Western Section, Adyar Library, 1942. 50 32. ALAMBANAPARIKSA AND VRTTI by Dinnaga with English transla tion, Tibetan text etc. by Pandit N. Aiyaswami Sastri, Tirupati, 1942 ... 3 8 33. SOME CONCEPTS OF ALANKARA S'ASTRA by Dr. V. Raghavan, M.A., Ph. D., University of Madras, 1942 PAMPHLETS A VARIANT VERSION OF THE EKAGNIKANDA (Reprinted from the Adyar Library Bulletin, October, 1939). Edited by K. Madhava Krishna Sarma, M.O.L. 0 3 THE RAJAMRGANKA OF BHOJA (Reprinted from the Adyar Library Bulletin, October, 1940). Edited by K. Madhava Krishna Sarma, M.O.L. ... 04 THE SAT PANCAS'IKA, a Silpas'astra manual. (Reprinted from the Adyar Library Bulletin, February 1942). Edited by K. Madhava Krishna Sarma, M.O.L. ... 05 IN THE PRESS 1. AS'VALAYANAGRHYA-SOTRA-With Devasvami Bhasya-Edited by Swami Ravi Tirtha. 2. ASVALAYANAGRHYA-SOTRA (Bhasya of Devasvami). Translated into Eng lish by A. N. Krishna Aiyangar, M.A., L.T., Adyar Library. 3. TiVANANDANAM OF ANANDARAYAMAKHI with a Commentary by Vaidya ratna Pandit M. Duraiswami Aiyangar. Edited by Vaidyaratna G. Srinivasa Murti, B.A., B.L., M. B. & C. M. and Vaidyaratna Pandit M. Duraiswami Aiyangar. 4. S'RI PANCARATRA Raksa of Sri Vedanta Des'ika-Edited by Vaidya ratna Pandit M. Duraiswami Aiyangar and Vedanta S'iromani T. Venugopalacharya. 5. VAISNAVA UPANISADS-Translated into English by T. R. Srinivasa Aiyangar B.A., L.T. 6. A DESCRIPTIVE CATALOGUE of the Manuscripts in the Adyar Library by K. Madhava Krishna Sarma, M.O.L., under the direction of Prof. C. Kunhan Raja, M.A., D. Phil. (Oxon.)--Vedic. 7. USANIRUDDHO of Rama Panivada. Edited by Pandit S. Subrahmanya Sastri, F.T.S. and Dr. C. Kunhan Raja, M.A., D. Phil. (Oxon.). 8. NYAYAKUSUMANJALI of Udayanacarya-Translated into English by Swami Ravi Tirtha. 9. THE APASTAMBASMkTI-Edited by A. N. Krishna Aiyangar, M.A., L.T., Adyar Library. 10. THE ACYUTARAVABHYUDAYAM of Rajanatha Dindima-Sargas 7 to 12 by A. N. Krishna Aiyangar, M.A., L.T., Adyar Library. Page #154 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 11. VEDANTA PARIBHANA- with English translation and Notes by Prof. S, Suryanarayana Sastri, M. A., B. Sc. (Oxon.), Reader, Head of the Department of Philosophy, University of Madras. 12. CATURDAS'ALAKSANI OF GADADHARA with Five Commentaries-Edited by Pandit N. Santanam Aiyar. Agents for our publications : THE THEOSOPHICAL PUBLISHING HOUSE Adyar, Madras, S. India WORKS UNDER PREPARATION 1. GAUTMASMRTI-Edited by A. N. Krishna Aiyangar, M.A., L.T., Adyar Library. 2. THE KALADARSA OF ADITYA BHATTA-Edited by Rao Bahadur K. V. Rangaswami Aiyangar, M.A., and A. N. Krishna Aiyangar, M.A., L.T., Adyar Library. 3. THE VISNUSMRTI-With the Kes'ava Vaijayanti of Nanda Pandita. Edited by Rao Bahadur K. V. Rangaswami Aiyangar, M.A., and A. N. Krishna Aiyangar, M.A., L.T., Adyar Library. 4. PAKSATA OF GADADHARA-with four commentaries by Pandit N. Santa nam Aiyar. 5. AVAYAVA OF GADADHARA-with four commentaries by Pandit N. Santa nam Aiyar. 6. VRTTARATNAVALI-with commentary, English Translation and Notes by H. G. Narahari, M.A. Adyar Library. K. V. 1.. Adyar Libres by Pand BRAHMAVIDYA THE ADYAR LIBRARY BULLETIN Director: DR. G. SRINIVASA Murti, B.A., B.L., M.B. & C.M., VAIDYARATNA Editor: Prof. C. KUNHAN RAJA, M.A., D.Phil. (Oxon.) Rates of Subscription : Life Subscription Rs. 100 or $ 50 PS 10 Per Annum Single Copy India & Ceylon ... Rs. 6 Rs. 2-8 U.S. A. ... $ 3 $. 1.25 British Empire ... Sh. 12 Sh. 5 Other Countries ... Rs. 9 Rs. 3-8 All Communications to be addressed to: THE DIRECTOR, Adyar Library, Adyar, Madras, S. India.