________________
xiv
commentary is incomplete and abruptly breaks off in the seventh verse. I have added to my English translation of the text almost all important portions of Vinītadeva's comment translated into English from its French translation of S. Yamaguchi and H. Mayer. There are two translations in Chinese of the text, one by Paramārtha (Nanjio, No. 1172, Taisho ed. vol. 31, No. 1619; Shanghai ed. "lai" part 10, pp. 13-14) and the other by Hiuen Tsang (Nanjio, No. 1173, Taisho ed. vol. 31. No. 1924, and Shanghai ed. “lai” part 10, pp. 12-13). Literal Sanskrit renderings of these two versions are made and printed in parallel columns so that the readers may themselves note their differences. For preparation of the edition of this work of Dinnāga, I have made use of the above specified and other reference books of the Adyar Library which is one of the richest and well-equipped Libraries of India, and more specially so in regard to rare collections of Buddhist literature including Tibetan and Chinese. I have only consulted for Dharmapāla's. comment the Nanking edition of the Chinese version of I-tsing in my possession. Romanised Tibetan text of the treatise has also been added at the end with a view to facilitating the beginner in these studies. As. no printing facilities are available in the Press, I refrain from publishing any Chinese portion or wordindex in Chinese of the work.
'A copy of this edition was presented to me by my friend and student Mr. Shilu of China during my stay at Santiniketan in 1938-1939.