Book Title: Indian Antiquary Vol 59 Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka Publisher: Swati PublicationsPage 99
________________ NOVEMBER, 1928). O 1. KATHAKA TRANISADAS KATHAKA UPANISAD. 46 onth a an he on the Tos TRANSLATED WITH AN INTRODUCIOS AB Asion, with my in na t BY PROP. SARE CHARPENSTER turha is the better part te kohala for Kalatt påhisadas the br68B8sPliin amongst those often sublime and sometimes rambling text known'as Upaniquus, drugethet with the oth redory has perhaps 4 claim to the foremost ranik ataong them at Ho has already beedil ni&nyeines Tratisme into various European languages. It apparently belonged to that famous collection of fifty Upanişads which the unlampy Prince Muhammad Dirt Shikoho used to be translated into Persian. For, we find it in Anquetil Duperron's dwalb-known collection unsNo. XXXVII, with the bewildering, apie Kibuni. Otherwise, the oldest translation into a European language, as far as I can find, is the German one by Poley, Lc. p. 113 sqq. (1847) Other German translations are those by Böhtlingleti, end by Professor Geldner, as well.s$ one of the three first vallig by the late lamented Professor Hillebrandt There are English translations by Max Müller", by Whitney, by Humes and perhaps still others10. Further, qur, text has been translated into Italianlı, and twice into Swedish There may be translations Into other languages, too, but in that case, they have, unfortunately escaner mentre entre other languages, too, but in that of all these translations that by Anquetii Duperron 'can' scarcely claim more than his torical interest, though we know, thanks to the researches of Dr. F. 0 Schratleri3, that his work is still not without importance for the constitution of the texto certahta mitor M gadd. Pölet's translation, on the contrary, still seems to be quite good. Certain emendations of the text wete suggested by Bühtlingk tad Whitaveig Some of thomd distoreiefage wawile ydeful, bathd Intajarity seem to the present writer far too violent to be acceptable ; and it may be sid, with all dea respect to Whitaxthat his endeyyquus in the line of textemmeridation were no salways loy chappele'a banslation makes P4Xe requins but.it lightimply an imitation and modification of that by Whitney. However, amongst all the translation known to me there is one which stands out far above the others in penetration and clearness, viti, that by Professor Geldner, the foremost living interpreter of the Vedas. I gratefully confess that I owe very much to this excellent piece of work, and it is only with diffidence that have ventura, upon various points de tom him. Several excellent suggestions afe also found in the translation of 'Hateblanc" which, however, is unto tunatelonincompleteord: such as I am thy diseiple and conclusions based on then ace wholly wrong of merature narekig paniga, Youtside the works already baotise, esetet i litt ragh to se mentioned hereta A few years ago, Madhva's commentary on it was edited by Dr. B. 18 . Obrerikan beberSecretum gindune);Toint X. (Strasbourg 1/802), pp. 299-327. 31 WA Berituoltokplain,this by the words : 'Samskretice, Khmihi, magnus, magni momenti : vel, Kamla thuimmat yraghimpaidananders which is slegourageposible.12 Webobotnduidib.199vigivas no explanation. I can, unfortunately, find no probable explanation. No. XXXVI in Angutil Duperpon's collections the Kookshich is there called Kin However, Colebrooke :(d. Polet. Abhandlung aber die heiligen Schriften der. Indiers p. 79) mentions the Kon 4 the 4th of the atharap pemise d it possible that kiduni is simply: antigunderstood.rendering of Kena? +1 On Poley, Windrich Geschichte, da Sang Hologia da PM 18 ye d hane on 19 xina Berisha, der nächrischen Gesellighafleid ing en schatten wathes 99.99 SB.), 1890, p. 127 sq.; ***Ti h olet, kellelensgeschichtlichen Bedden ropa 2023 parut mazat dhe lonun Brannahas und Upanisade om betroradio" name SBB: vol. XV;"7838 entarke that in over th e American Philological Association, XXI (1890), p. 88 sq. 187: Boon hinter sincipa Upanishadka 9419, m ko hawa w schuma Lien, dud: ED. KRAB 10. There is least 8 translation by Roer which; however, I havb'nobblerPablo tisode..... 329. The contr. Belionirillph Ea kathaka Upanishadstone Pavilo, Pikasoiko "The Bronte, anakupihan, d ah 80% and this late Profesor K. uportahan in r ands ringtonsinew, i, 288-hay bite u Bhanuala (out ... Diszi, 257) into Con tinuedas Pote n , where the livin...tako a rather ridiculous de of themselves, Tuust certainly doux co the old posits of the op . bPage Navigation
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380