Book Title: Indian Antiquary Vol 59
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 164
________________ 150 THE INDIAN ANTIQUARY * ( August, 1930 origin, the aspiration (dh) being of secondary nature, and thus a form pencari or pindari would be the original one. And for this form we really find suitable connection in Sanskrit' and Pråkpit. In the Kaučiliya, ed. Jolly, p. 76, 1, we find a word piuddraka, which probably means buffalo-herd.' Hemacandra, Anekúrthasamgraha, iii, 571 (ed. Zacharia), tells us as follows: ..... pindaro bhikṣuke drume mahişipálake kipepe..... i.e., ' pindára means a beggar, a certain tree (probably Flacourtia sapida, Roxb.), a buffaloherd,' and an opprobrious denomination.'10 The second meaning (a certain tree), of course, has got nothing to do with the others ; and though it is quite possible, it may be doubtful whether they have all been drawn from a common source. But there is scarcely any cloubt that the most important meaning of the word, and the one upon which we have to fix our attention is that of 'buffalo-herd.' For the same Homacandra in his Desinamamála, 6, 58, bas preservod the gloss: pe duro gopal 1 pen láro mahigipala iti Devarajah il i.e., 'pendara means cowherd; p. means buffalo-herd according to Devaraja.' This Devaraja is mentioned by Hemacandra as an authority on lexicography also in 6, 72 and 8, 17, and according to Bhuvanapala he is the author of certain stanzas in Hala's Saptasati 11 As a matter of fact our word occurs also in a verse preserved in one of the numerous versions of that anthology and bearing the number 731.12 uvaharidi samaam pindáre na kaham kunanlammi navavahua i sarosam savva ccia vacchad mukka II "Look! when the buffalo-herd13 starts talking with the maid, the young mistress of the house out of jealousy lets loose all the calves.' The commentary here seems to prefer the reading pendara to the pildara of the text, which certainly makes no great difference. Considering there passages from different authors there can be no doubt at all that there exists a Pråkrit word pindara, pendara-which, like innumerable others, has found its way also into Sanskrit works with the sense of buffalo-herd.' In this connection it is certainly important to notice that the present-day Pindaris, of which there seem to exist some 10,000 in all, are professionally 'herdsmen and tenders of buffaloes,'14 For it cannot well be doubted that in the pilara, pe udára, testified to by various lexicographers--of whom Devaraja must be previous to Hemacandra, i.e., at least belong to the tenth or eleventh century-by Vauțilya and by a stanza in the Saptaśati, must be the source of the name Pindari' which during the eighteenth and early nineteenth centuries won for itself such a sinister celebrity, Such seconda y aspiration does not seem to be altogether uncommon in Marathi, judging from mate. rials which I have gathered quite at random from Professor Jules Bloch's excellent work La formation de la langue Marathe. Thus, e.g., khápar: Skt. karpara. (the explanation given by Professor Bloch, p. 319, seems to me not quite oorreot); khuja: Skt. kubja-; khenkad : Skt. karkata cadhnen: Pkt. cadai; nidhal, besides nidal; babhny, besides babal, etc. (Bloch, 1.c., p. 375) : bhar (<b()afra); Skt, badara. ; phophal, begides pophal (op. Orientalist. Lit. Zeit. 1930, 'col. 176; ramdhd besides rumda, etc., and above all pendhi, & bundle of grass, a shoof of corn,' besides per da, 'the refuse of soods or nute from which the oil has been extracted, oil cake, etc., peyda 'a load of fresh loppings or green grass, rice straw ; lumps of moist cow dung,' etc. All these derived from Skt. pinda- (cp. also penda = pixda., Hemacandra, i, 85). 9 On this the commentator (Mahendra) remarks: mahişfdohanaidaigdhyam pindáre na tu pişdite! which is not quite clear to me. 10 Tho Modinikosa and tho Hårdvati (which are unfortunately inaccessible to inc horu), also give Whikzu and mah ixipala as mounings of pindura (cp. the Petersburg Wb., 3.V.). II Cp. Pischel, Grammatik der Prakritsprachen, pp. 10, 36, 39. 11 Cp. Wobor, Das Saptasatakam des Hala, p. 393 f. 13 Weber, upon the authority of the Medinikosa, translates 'cowherd', following the Anekarthasa graha and Devaraja I venture to prefer buffalo-herd.' 14 Op. Russell, Tribes and Castes of the Central Provinces, iv, 389.

Loading...

Page Navigation
1 ... 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380