________________
III ADHYAYA, I PÂDA, 7.
the performers of sacrifices, &c., did not, in the sphere of the moon, enjoy the fruits of their works, why should they undertake works such as sacrifices, which are to him who performs them the cause of great trouble? We see, moreover, that the word 'food,' as denoting in general whatever is the cause of enjoyment, is metaphorically used of that also which is not food in the narrower sense), as, for instance, in such phrases as 'the Vaisyas are the food of kings, the animals are the food of the Vaisyas.' Hence what is meant there by the term 'eating' is the rejoicing of the gods with the performers of sacrifices, &c., who stand in a subordinate (instrumental) relation to that rejoicing—a rejoicing analogous to that of an ordinary man with beloved persons such as wife, children, friends, and so onnot actual eating like the chewing and swallowing of sweetmeats. For that the gods eat in the ordinary way a scriptural passage expressly denies (Kh. Up. III, 6, 1), *The gods do not eat or drink; by seeing the nectar they are satisfied. At the same time the performers of sacrifices, although standing in a subordinate relation to the gods, may themselves be in a state of enjoyment, like servants who (although subordinate to the king) themselves live on the king.—That the performers of sacrifices are objects of enjoyment for the gods follows, moreover, from their quality of not knowing the Self. For that those who do not know the Self are objects of enjoyment for the gods the following scriptural passage shows, Now, if a man worships another deity, thinking the deity is one and he is another, he does not know. He is like a beast for the Devas' (Bri. Up. I, 4, 10). That means: he, in this life, propitiating the gods by means of oblations and other works, serves them like a beast, and does so in the other world also, depending on them like a beast and enjoying the fruits of his works as assigned by them. The latter part of the Satra can be explained in another manner also 1. Those who do not know the Self are those who perform works only, such as sacrifices, &c.,
1 Anâtmasabdasruter mukhyarthatvânurodhena sūtramsasyårtham uktvå prakaranânurodhenarthântaram aha. An. Gi.
Digitized by
Digitized by Google