________________
xviii
PREFACE.
of his criticism must not be supposed to be without caution. (See Introd., p. 9.)
The Writings of Kwang-ze have been studied by foreigners still less than the Treatise of Lâo-zze. When I undertook in 1879 to translate them, no version of them had been published. In 1881, however, there appeared at Shanghai Mr. Balfour's 'The Divine Classic of Nan-hua (Introd., pp. 11, 12), being the Works of Chuang Tsze, Tâoist Philosopher.' It was a 'bold' undertaking in
Mr. Balfour thus to commence his translations of Chinese Books with one of the most difficult of them. I fancy that he was himself convinced of this, and that his undertaking had been 'too bold,' by the criticism to which his work was subjected in the China Review by Mr. Giles. Nevertheless, it was no small achievement to be the first to endeavour to lift up the veil from Kwang-zze. Even a first translation, though imperfect, is not without benefit to others who come after, and are able to do better. In preparing the draft of my own version, which draft was finished in April, 1887, I made frequent reference to the volume of Mr. Balfour.
Having exposed the errors of Mr. Balfour, Mr. Giles proceeded to make a version of his own, which was published last year in London, with the title of 'CHUANG TZU, Mystic, Moralist, and Social Reformer.' It was not, however, till I was well through with the revision of my draft version, that I supplied myself with a copy of his volume. I did not doubt that Mr. Giles's translation would be well and tersely done, and I preferred to do my own work independently and without the help which he would have afforded me. In carrying my sheets through the press, I have often paused over my rendering of a passage to compare it with his ; and I have pleasure in acknowledging the merits of his version. The careful and competent reader will see and form his own judgment on passages and points where we differ.
Before describing the editions of Kwang-zze which I
Digitized by Google