________________
JANUARY, 1896.]
The delay is not mine, daughter: I am waiting for the recipients to arrive." Said Kunvarbai:-"Father, how can I have confidence ?
NARSINH MEHTANUN MAMERUN.
How shall I sit, holding the empty basket, while the people laugh at me ?" Said the Mēhētaji : " Daughter mine, thou art a Vaishnava by birth.
It is neither my concern nor thine; Sri Hari will provide the mdsdlan."
320 On hearing these words of reproach from her father, Kuiivarbai went to her mother-in-law
"My father is ready with the gifts, pray send round invitations."
Pandê Khokhalo went round to invite (the guests) and got together the whole town.
The vévát people mutter to themselves :-"The Mêhêtâjî will soon shake off his pride." The Mêhêtajî entered the mandap with the tál in his hand. 325 All the Nagars, standing up, cried "Jê-Gôpâ!" (with feigned devotion).
Refrain.
Getting an empty-basket (Kaivarbai) sat holding it forth. The Mêhêtaji blew into his shell, and prayed to Sri Hari.
कर्बु १० मुं. राग शामेरी.
मेहेते गार्ड प्रसादनी थाळी, आरोगवा बैठा श्रीवनमाळी
लीधो प्रसाद पुरण प्रीते, पछे शुं थयुं रजनी वीते. डाळ. 310 वीसी रजनी कीरतन करतां, भयो प्रातसकाळ रे. कुंवरबाई आव्यां पीता पासे, हवे मोशाळानी करो चाल रे.
मेहेता भी कहे पुत्री जाने, सगां सउने तेडां करो; विसवाश आणी मंडप मांहीं, एक छाब ठाली जह धरो
ज्ञात सगां सहीत पधरावो, सरव कुटंब परिवार जी; 315 छे वार ज्ञात मळ्यां तणी, नथी मोशाळानी वार जी,
15
कुंवरबाई कहे तातजी, मने केम आवे विसवाच्च; ठाली छाब केम धरूं, थाय लोकमां उपहास रे. मेहेताजी कहे पुत्री मारी, छो वष्णवनी दीकरी; सारे मारे चींता सानी, मोधाकुं करशे श्रीहरी. 320 मरमवचन सुणी तातनुं, सासु कने भावी वह
मारो पिता मोशालुं करे छे, संगां नित्र तेडो सह. खोखले पंडे ते डां कीधां मेळच्यं वधुं गामः
वाई वरग एणी पेरे बोले, मेतो मुकीने जासे माम. मंडपमां मेहेताजी आब्बा, हाथ महीने ताळ रे; 335 नागर सह उभा थई, कहे प्रेमे जे गोपाळ रे.
वलण.
मंगावी एक छात्र डाली, ते चोकमां आणी धरी; मेहेताजी शंख पुरयो, विनती श्रीहरीनी करी.
Canto XI.
The Mêlêtâ blew into his shell and called upon Vanmill.
All the four castes began to laugh, striking each other's palms (i. e., in expectation of _amusement);
330 “The vēvài has begun the farce of the mosalin.
All the customs of the Nigars has he forsaken.
Look at his printed cloth, his (biforked) tilak and his til, and his necklace of tulasi beads. Now will Narsinh dance and his topfwilds92 sing."
Thus say the assembled Nagar community sneeringly :
335 “And he will give us bodices for home wear : "
Many women both young and old are assembled in the mandap.
And they whisper sarcastic words, (to them ) sweeter than sugar.
They laugh and stare at the Mêhêtâ and rock him with cries of "Jê 'Sri Krishna."
The pearls of their nose-rings hang daintily over their pretty faces.
340 Decked all over with ornaments and fine clothes and silk bodices,
The youthful and blooming Någar women laugh and jeer at the Mêhêtâ. Some with jewels in their ears, their arms covered with ornaments, Their bangles jingling, and their throats glistening with (jewels), Stand quietly and draw their veils over their heads.
345 One casts sideling looks from her piercing eyes :
Another's long tresses trail down her back,
Lit., wearing caps, i. ., Vaishnavas, so called as they used to wear caps coming down to their ears.