________________
64
THE INDIAN ANTIQUARY.
[FEBRUARY, 1874.
کو را را
نقاط صدیق زندیق
این کند كند
میسوزد کافر زاد
میں مد ساعتی ساعتی
زانکه محسوسات دونتر عالمی است نور حق دریا و حس چون شبنمی است
پیدا نیست این راكب بر او لیک
نگو گفتار
و با ثار جز نور حسی کو غليظ است و کران
دیدگان در سواد هست پنهان
نمی بینی زچشم چونکه نور حس
زچشم چو ببینی نور آن و ني اینجهان چون خس بدست باد غيب عاجزی پیشه کرفت از درد غيب
بر کاش
میبرد ببعرش که
تر کاپیش
میکند خشکش کاه دست پنهان و قلم بين خط گزار اسب در جولان و نا پیدا سوار
پست میکند کاهش بلندش کہ
شکست میکند کا ہی بلندش کہ
پسار ميبرد ، کای يمينش
خار کاش
کند کلستانش کہ
كمان و نا پیدا پران بین تیر
جان
جان
پنهان جانبها پیدا و نیر را مشکن که این تیر شی است نیست پرتابی ز شست آگهی است
حق كفت رميت
اذ ما رمیت
سبق دارد کار بر حق کار خشم خود بشکن تو مشکن تیر را
خشت خون نماید شیر را چشم
شاه بر بومه دو بر نیر و پیش
تو تر تیر خون آلوده از خون آنچه پيدا عاجز و پست و زبون و آنچه نا پیدا چنان تند و حرون
گراست ما شکاریم اینچنین دامی
کجاست چرانی چرکانیم کوی
کو خیاط
این و مید وزد میدرد
The light of God illumes the light of sense, And then the soul aspires to meet its God; A steed without a rider knows no way, It wants a king to know the royal road. Behold the sense which governed is by light, A fine companion is this light to sense. God's light adorns the sensual light, This is the meaning of Light on light. Light physical drags down to earth beneath, But light divine exalts to heavenly bliss. All things of senses in a base world are, God's light an ocean is, but sense a drop of dew, Although this motor cannot be perceived, Unless in virtuous effects and in speech. The sensual light is ponderous, inert, Concealed within the eye's recess. As you the sensual eye-light cannot see, How find you light which is not of the eye? This world is swayed like chaff by the unseen wind, Obeying helplessly the grace of God, Which now conveys this chaff to sea and now to
land; Sometimes it moistened is and sometimes dry: The hand unseen is; but see the writing pen! The horse gallops, no rider does appear, In mountains now it roams, and now in vales, It now exalted is and now abased, It now drives to the right and now to left, Is now in rose-groves, now in thorny paths. Behold, the arrow flies without a bow! Life can be seen, but where is Life of life? Break not the shaft, it is a royal one, Although its nullity the mover knows; God said : thou hast not cast it, but I cast.t The acts of God precede all other acts, You must your anger break and not the shaft, Your wrathful eye turns milk to blood. O kiss the arrow, bear it to the king. That shaft defiled, and moist with blood of
yours. The seen is weak, and mean and base, But quick and strong the invisible is. We are the game, but who is master of the net We are the ball, but cannot see the bat. Where is the artist who now tears, now sews ? The naphtha-thrower who now quenches and now
burns, Who now an infidel will make Siddiq, And now a saintly hermit of Zandiq P8
* Qoran, xxiv. 85.
Ibid. viii, 17. 1 Siddiq, epithet of the Khalil Abu Bekr, here taken to represent piety.
Zandiq here means a heretic, but literally one who follows the Zand books, 4.e. a Zoroastrian.