________________
Nandisuttam and Avuogaddārāim
our knowledge. Sastra-višeṣa', 'vrati-višesa, sutra-bheda,* 'Silpi-višesa', 'dhanya-mana-višesa,' 'Kālamana-viseṣa,' etc, are some such instances. The reviewer ventures to suggest that a critical edition of an agama text should invariably be accom pained by its Sanskrit commentary. For even to an advanced student of Prakrit the glossary of Prakrit words along with their Sanskrit meanings would not prove quite useful. In it absence an English translation or into Modern Indian Langages with detailed notes is an absolute must for the understanding of the text. Another suggestion the reviewer would e to make: There should be separate volumes of the critically edited text accompanied by Introduction, Translation. Notes, etc., in English and in Modern Indian Languages-adding English translation of Sampadukiya (Editors' Note) and of Prastavan (Introduction) to the Gujarati preface, as is done here-although considerations of resources at hand and of economy might have influenced this decision of bringing out the present edition in its present form does not appeal t one's aesthetic sense. Finally, the volumes of critically edited texts of the Jaina agamas, should be, as far as practicable, brought out on uniform pattern.
་
29
These suggestions apart, it is superfluous to add that the prssent edition is simply superb. Its printing is pleasing to the eye and get up excellent. The editors deserve warmest congratulations for presenting to the world of scholars, especally scholars of Jainology, this splendid critical edition.