________________
1.9 ANUTTAROVAVAIYADASAO (Anuttaro.)
Title: Anuttaraupapātikadaśāḥ (Skt).
Content: "[T]he ten (chapters) on the (pious ascetics) who have attained to the very highest (regions of heaven),' is now divided into three sections with thirty-three lessons, instead of the original ten lessons. As we learn from Thānanga 10, the original contents of these two Angas were totally different from the present contents" (Winternitz 1933:2, 450). "[A] hopelessly monotonous account of how the saints again and again attain to the highest perfection by starving themselves to death" (Winternitz 1933:2, 452). "Stories of those reborn in the highest heaven" (Schubring 1935 §46.9). References: JRK 8–9; JSBI 1, [241]-43; BORI Cat. 17:1, 139–44; Schubring 1935 §45.9.
Exegesis:
1
Editions:1 1874
1894
1907
Abhayadeva Suri wrote a collective cty on Uvas.-Antag.-Anuttaro., very likely composed in samvat 1127 [1070], this is stated at the end of the Anuttaro. cty. (Hoernle, Uvas.1880-90:2, xxi).
Printed.Anuttaro.1920; 1921; 1961; 1984. Gujarātī translation Anuttaro.1933.
*Śrī Aṇuttarovavāīyadasāṇam [Gujarātī] Ṭavvā bhāṣya sahita prārambhī thai. Calcutta : Satya Press, samvat 1931 [1874]. [1], 18, [1] p. ; 11 x 27 cm. [Śrīyuta Raya Dhanapatisimha Bāhādura kā Agamasangraha ; 9]. [CLIO 1, 133. Schubring 1944, 13; "Volume contains no series statement." Univ. of Chicago Library catalogue]
"[T]he Calcutta edition, published samvat 1931 [correcting 1631'] by Satyavrata Samaśrami. This edition contains the Prakrit text, a Gujarātī interpretation, and Abhayadeva's commentary. The last-named portion is comparatively well edited; the remainder is bad" (Barnett, Anuttaro.1907, 123).
*[Text with Gujarati 'version.'] Bombay, 1894. [Anuttaro.1907, 124]
"[A] lithograph containing the Prakrit text with a Gujarātī interpretation, published at Bombay in 1894. It is so senselessly corrupt that its readings without support are of no value. Some of them, however, are interesting, and in one or two cases better than those of the other sources" (Barnett, Anuttaro. 1907, 124).
*The Antagada-dasão and Anuttarovavaiya-dasão/translated from the Prakrit [with text in Roman script] by L. D. Barnett. London : Royal Asiatic Society, 1907. xi, 158 p.; 1 plate; 22 cm. (Oriental Translation Fund, New Series; v. 17). [CLIO 1, 128]
Contents: Introduction [v]-xi.-Antagada-dasão [translation] 1-107.-Anuttarovavaiyadasão [translation] 109-122.-Appendix 1. Text of the Anuttaro. 123-36.-2. Notes on the Jain cosmology 137-47.-Index 149-58.
"The Prakrit text of the Aṇuttarovavãi which is here presented can make no claim to critical exactness. It aims merely at presenting the vulgate, more or less faithfully with the ordinary blunders corrected ... only variants of some slight importance being noted. The materials used in forming this text are: A = British Museum Or 5130, about the 17th cent; B = British Museum Or 5131, about the same age; C = a manuscript ... from the library of the Indian Institute at Oxford... samvat 1622; D= the Calcutta edition, published samvat 1931 [correcting '1631'] by Satyavrata Sāmaśramī. This edition contains the Prakrit text, a Gujarātī interpretation, and Abhayadeva's commentary. The last-named portion is comparatively well edited; the remainder is bad; E = a lithograph containing the Prakrit text with a Gujarātī interpretation, published at Bombay in 1894. It is so senselessly corrupt that its readings without support are of no value. Some of them, however, are interesting, and in one or two cases better than those of the other sources. (Appendix 1, p. 123-24).
1 I have not been able to trace further details of the Prakrit text of Anuttaro. edited with English translation by N. V. Vaidya, Antagadadasão, Anuttarovavaiyadasão, and Bambhadatta. Poona : N. V. Vaidya, n. d. (Folkert 1993, 412), however it is listed as being out-of-print in 1954 (Viy.Partial edition. 1954, inside back-cover).