Book Title: Niryavaliyasuyakhandha Commentary
Author(s): Srichandra, Royce Wiles
Publisher: Royce Wiles

Previous | Next

Page 124
________________ 1.9 ANUTTAROVAVAIYADASAO (Anuttaro.) Title: Anuttaraupapātikadaśāḥ (Skt). Content: "[T]he ten (chapters) on the (pious ascetics) who have attained to the very highest (regions of heaven),' is now divided into three sections with thirty-three lessons, instead of the original ten lessons. As we learn from Thānanga 10, the original contents of these two Angas were totally different from the present contents" (Winternitz 1933:2, 450). "[A] hopelessly monotonous account of how the saints again and again attain to the highest perfection by starving themselves to death" (Winternitz 1933:2, 452). "Stories of those reborn in the highest heaven" (Schubring 1935 §46.9). References: JRK 8–9; JSBI 1, [241]-43; BORI Cat. 17:1, 139–44; Schubring 1935 §45.9. Exegesis: 1 Editions:1 1874 1894 1907 Abhayadeva Suri wrote a collective cty on Uvas.-Antag.-Anuttaro., very likely composed in samvat 1127 [1070], this is stated at the end of the Anuttaro. cty. (Hoernle, Uvas.1880-90:2, xxi). Printed.Anuttaro.1920; 1921; 1961; 1984. Gujarātī translation Anuttaro.1933. *Śrī Aṇuttarovavāīyadasāṇam [Gujarātī] Ṭavvā bhāṣya sahita prārambhī thai. Calcutta : Satya Press, samvat 1931 [1874]. [1], 18, [1] p. ; 11 x 27 cm. [Śrīyuta Raya Dhanapatisimha Bāhādura kā Agamasangraha ; 9]. [CLIO 1, 133. Schubring 1944, 13; "Volume contains no series statement." Univ. of Chicago Library catalogue] "[T]he Calcutta edition, published samvat 1931 [correcting 1631'] by Satyavrata Samaśrami. This edition contains the Prakrit text, a Gujarātī interpretation, and Abhayadeva's commentary. The last-named portion is comparatively well edited; the remainder is bad" (Barnett, Anuttaro.1907, 123). *[Text with Gujarati 'version.'] Bombay, 1894. [Anuttaro.1907, 124] "[A] lithograph containing the Prakrit text with a Gujarātī interpretation, published at Bombay in 1894. It is so senselessly corrupt that its readings without support are of no value. Some of them, however, are interesting, and in one or two cases better than those of the other sources" (Barnett, Anuttaro. 1907, 124). *The Antagada-dasão and Anuttarovavaiya-dasão/translated from the Prakrit [with text in Roman script] by L. D. Barnett. London : Royal Asiatic Society, 1907. xi, 158 p.; 1 plate; 22 cm. (Oriental Translation Fund, New Series; v. 17). [CLIO 1, 128] Contents: Introduction [v]-xi.-Antagada-dasão [translation] 1-107.-Anuttarovavaiyadasão [translation] 109-122.-Appendix 1. Text of the Anuttaro. 123-36.-2. Notes on the Jain cosmology 137-47.-Index 149-58. "The Prakrit text of the Aṇuttarovavãi which is here presented can make no claim to critical exactness. It aims merely at presenting the vulgate, more or less faithfully with the ordinary blunders corrected ... only variants of some slight importance being noted. The materials used in forming this text are: A = British Museum Or 5130, about the 17th cent; B = British Museum Or 5131, about the same age; C = a manuscript ... from the library of the Indian Institute at Oxford... samvat 1622; D= the Calcutta edition, published samvat 1931 [correcting '1631'] by Satyavrata Sāmaśramī. This edition contains the Prakrit text, a Gujarātī interpretation, and Abhayadeva's commentary. The last-named portion is comparatively well edited; the remainder is bad; E = a lithograph containing the Prakrit text with a Gujarātī interpretation, published at Bombay in 1894. It is so senselessly corrupt that its readings without support are of no value. Some of them, however, are interesting, and in one or two cases better than those of the other sources. (Appendix 1, p. 123-24). 1 I have not been able to trace further details of the Prakrit text of Anuttaro. edited with English translation by N. V. Vaidya, Antagadadasão, Anuttarovavaiyadasão, and Bambhadatta. Poona : N. V. Vaidya, n. d. (Folkert 1993, 412), however it is listed as being out-of-print in 1954 (Viy.Partial edition. 1954, inside back-cover).

Loading...

Page Navigation
1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332