Book Title: Indian Antiquary Vol 56
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 41
________________ SERRUARY, 1927) VEDIO STUDIES 33 a'd it pratnásya rétaso jyotish paśyanti udsarám; 1, 100, 3: divo ni yásya rétaso dúghandh ; 5, 17, 3: divó ná yásya rétasd brhác chicanty arcáyah ; and 10, 37, 1: divás pura ya su rydya sansata. The second pada therefore means, making the sun appear'. In the first padda, the word svam has been interpreted by Geldner (Kommentar, p. 51), following Såyana. 28 svakiyam godhanam and the verb abhi amodan in the sense of rejoicing' (Glossar ; sich freuen über). The combination abhi mad is however met with in another verse of the RV, namely, in 1, 51, 1 abhi tyán meshim puruhůtam rgmiyam in' dram gi'rbhir madata where it has the sense, not of rejoicing' but of 'gladdening'. I believe that this is the sense here also, and that amadann abhi suam means 'they gladdened the dear (Indra),' that is to say, that they praised him; compare 1, 62, 5: ginanó ángirobhir dasma vi var usháså sú ryena gobhir ándhah. Compare also 1, 142, 4; 5,5, 3; 8, 50, 3; and 8, 98, 4 where the epithet priya is used of Indra. In the last pada, the expression they placed heroes in the kine (or, amidst the kine)' is not very intelligible to me ; Oldenberg (RV. Noten 1, p. 241) suggests that it means that they exerted themselves in such a way that the herocs were no more cut off from the possession of cows.' AV. 6, 83, 4 : vihí svá'm á'hutim jushani mánasd sva' ha mánasa yád idám juhómi! "Consume the dear oblation, enjoying with the mind, hail, e now I make oblation with the mind." AV. 3, 19, 3: nicaih padyantâm ádhare bhavantu yé nah sûrim maghávánam prtanya'n! kshina' mi bráhmandmltrán ún naydmi svd' n ahám || " Downward let them fall, let them become inferior, who may fight against our liberal patron. With my incantation, I destroy the enemies ; I raise those that are dear (to me)." Though the interpretation of sván as '(my) own people' is not unsuited here, the contrast between amitran and svdn shows that the latter word has here the sense of those that are dear to me; those whom I like; friends.' AV. 7, 77, 5: taptó vám gharmó nakshatu svá hotd prá vám adhuaryús caratu páyasvin madhor dugdhásydávind taná' ya vítám pátám páyasa usrlydyah || "The gharma is heated for you ; let the dear hotr approach ; let the adhvaryu, rich in milk, move forward. Eat ye, O Asvins, of this milked sweet ; drink ye of this cow's milk.” The word tanáydh is obscure and I have followed Ludwig here in translating it as 'this.' Regarding svahota, compare what has been said above under nityahota. Compare also 7, 73, 2: ny u priyć mánushah addi hóta nd' satyd yó yájate vandate ca afnftam mádhvo atvind wpdká a' vám voce vid átheshu práyaszán where the expressions priyo hotd, aśnitam madhvo asvind, and pravasván are parallel to svahota, madhor abvind vitam, and prayasudn (for, this is the correct reading, found, as is noted by Whitney in his Translation, in the Kausika-Satra and the VaitAna-Satra and also in SAyaşa's commentary, and not payasudn) in the above verse. 10, 21, 1: d'gnim na svávrktibhir hetaram tud vynimahe yajid' ya stirnábarhishe vi vo made fram pdvakábocisham vivakshase | "As Agni, we, with pleasingly-cut (hymns of praise), choose thee hot for the sacrifice where the bathis is spread-thee that art burning and that hast clear light." Cc apare priya tashfani, pleasingly-cut, pleasingly-fashioned (limbs) in 10, 86, 6 and the verses 1, 130, 6; 0, 2, 11; 5, 29, 15; 5, 73, 10; etc., which speak of hymns being 'cut' or 'fashioned into shape. Concerning the refrain, vi vo made .... vivakshase, which is not bere translated, noe Oldenberg, RV. Noten II, p. 221 and the literature referred to therein. 8, 32, 20, piba svádhainavdndm utá yps túgrye adica utá'yám indra yás táva |

Loading...

Page Navigation
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286