Book Title: Indian Antiquary Vol 56
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 132
________________ 112 THE INDIAN ANTIQUARY [ JUNE, 1027 2, 34, 5 : indhanvabhir dhenúbhi rapsádudhabhir adhvasmábhih pathibhir bhrdjadrshtayah ! d' hansd' so na svásarani gantana madhor mádaya marutah samanyavah || “With the flaming (9) cows whose udders are full, come, Oye Maruts that are of the same mind, and that have bright spears, by dustless roads for the delight of the sweet (drink), (as swiftly) as swans in the evening." The exact meaning of indhanvabhih, which occurs in this one passage only, is not known. The sense of pâda a too, is somewhat obscure. Svasarani in this verse too is equivalent to svasareshu. The comparison hamadso na svasardni refers, not to the genus bird, like 6, 3,5; 1, 25, 4;1, 183, 1; etc., cited above, but to a particular species of birds; it resembles in this respect the verses 1, 30, 4: ayam # te sám atasi ka potá iva garbhadhim and I, 33, 2: júshtam ná byenó vasalim patami (also cited above) which likewise' refer to particular species of birds. The sámányadharma, however, is the same, to wit, swiftness, in all these v erges. 2, 34, 8:yád yuñjáte marúto rukmávakshasó 'éván rátheshu bhága a' suda navah dhenur ná diéve svásareshu pinvate jándya rdtáhavishe mahi'm ísham || “When the liberal Marute, with ornaments on their breasts, yoke their horses in the chariots for the purpose of blessing, they ooze copious refreshments for him who has offered oblations as the milch-cow (does) to her calf in the evenings." 3, 60, 6: indra rbhumd'n ud"javan matsvená no 'smin savane sácyd purushtuta imd'ni túbhyam svásardni yemire vratal devándm mánushaś ca dhármabhih | “ Indra, delight thou now here ardently with the Kbhus and Vaja in this our oblation of the Soma juice, O thou that art much pralsed. These savana times are set apart for thee according to the ordinance of the gods and the customs of men." Note the juxta position of the sentences, asmin savane mateva and imani tubhyam svasarini yemire which too points to the conclusion that svasara denotes the time of savana. 3, 61, 4:áva syu'meva cinvats' maghóny ushd' yati svásarasya pátní svár jánanti subhága sudamed d'ntad divák papratha a' prthivyd'h | "Gathering rays, as it were, comes the liberal Dawn, the ruler of sandhyd. Bringing out the sun, she who is beautiful and has great might, has spread to the end of heaven and of earth." The meaning of the expression ava syûmeva cinvatí is obscure. The epithet sasarasya patni is appropriate to Ushas, because she is the deity that presides over the sandhyd time, 5, 62, 2: tát sú vdm mitrdvarund mahitvám irmd' tasthúshir áhabhir duduhre 1 visvdh pinvathah svásarasya dhand ánu vám ékah pavir d' vavarta | “This, O Mitra and Varuņa, is your greatness, (namely), that those who are here were milked day by day. You make all the prayers ooze (i.e., yield favourable results) at sandhya time; the felly alone revolved after you." The signification of frmd in pada bis obscure. Regarding dhendḥ in , I am not convinced that Oldenberg is right in his contention (Vedaforschung, p. 95) that it means 'Milchstrom';

Loading...

Page Navigation
1 ... 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286