Book Title: Indian Antiquary Vol 56
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 135
________________ JONE, 1927) VEDIC STUDIES 115 11. He extends Heaven and Earth with his light (6.1, 11 : d' yás talántha ródasi vi bhdsá' ; see also 10, 1, 7:5, 1, 7, 6, 4, 6; 7, 5, 4; 10, 88, 3). 12. He brings Heaven and Earth to the sacrifice and offers oblations to them (6, 16, 24: váso yakshihá rodasf; and 3, 7, 9: maho devd'n rodasi ehá vakshi ; see also 6, 12, 1; 6, 11, 4; 6, 15, 15; 3, 15, 5; 10, 11, 9). 13. He fills Heaven and Earth (6, 48, 6: a váh papraú bhanúnd rodas ubhé ; see also 1, 69, 1; 1, 73, 8; 3, 2, 7; 3, 3, 10; 3, 6, 2; 7, 13, 2; 10, 140, 2). . 14. He shines upon or illumines Heaven and Earth (3, 25, 3: agnir dya' vdprthivi' vis. vajanyé a' bhati devf' ame'te ámúrah; see also 1, 143, 2; 3, 2, 2; 1, 96, 5; 2, 2, 5; 10, 45, 4; 7, 12, 1; 6, 3, 7). The word arati, in all probability, refers to one out of these fourteen kinds of relations, and that being so, it becomes obvious that the first mentioned thirteen cannot be intended by it (for none of these fits into the context in the other passages where arati occurs), and that it can refer to the fourteenth only. Arati thus means 'one who shines or illumines, bright, brilliant. It is therefore derived from the same root- or ar 'to shine' (and not from? or ar 'to go 'as Sayana has suggested)-as the words aruna and arusha and is practically synonymous with these two words and also with pavaka, sukra, duci, vibhavan, vibhvan, rukma, etc., all which words mean bright,' resplendent,' and are, like the word arati, used most often as epithete of Agni or Sürya. Arati thus, in 1, 59, 2: aratródasyoh; 6, 49, 2: ádrptakratum aratin yuvalych ; 2, 2, 3: divás-prthivyor aratim ny erire ; 7,5, 1: divó arataye pythivya'h ; and 10, 3, 7: divás-prthivyor aratir yuvatyo” means 'he who shines upon; he who illumines'; cf. 1, 143, 2: prá dylavd Socih prthivi' arocayat; 10, 45, 4:a' rádasi bhdnún abhaty anthá; 1, 96, 5: dyd'vdksha'md rukmo antár vi bhati, etc. Similarly, aratim prthivya'h in 6, 7, 1 means 'him who shines on, or illumines, the earth.' In 2, 4, 2, devá'ndm agnir aratih means 'Agni, who shines on the gods'; cf. 8, 60, 15 : d'a id devéshu rajasi; and similarly, 7, 10, 3: havyavd'ham aratim md'nushanam means 'him, the carrier of oblations, who shines on men'; compare 7, 5, 2: 84 md'nushfr abhi viso vf bhati. In 1, 58, 7: agnim vffvesham aratím vású nám, the phrase Datsunam aratiḥ is equivalent to asur vasúnam in 1, 94, 13: varur vásündm asi ... agne; and in 10, 91, 3: varur vásündmi kshayasi tvám éka it, and means 'bright amongst those that are bright; most bright. In 6, 3, 6: citrádhrajatir aratir yo aktóh, the word aktoh is to be construed with aratih ; and the meaning is, he whose speed is wonderful, who shines at night'; cf. 5, 7,4 : sá smd kernoti ketúm a náktam cid dürá a' saté; 6, 3, 6: náktam ya im arushah which is exactly parallel to aratir yo aktoh ; 3, 50, 4: kshapd'm vasta'; 8, 19, 31 : kahapo vástushu rajasi, etc. The verse 6, 12, 3: tėjishtha yásydratir vanerá'todó ádhvan ná urdhasánó adyaut is a diffi. cult one: Ludwig has proposed that the proper reading here is amatih and not aratih, and Grassmann, that one should read tejishthaya yah instead of tejishtha yasya, & suggestion that Oldenberg (RV. Noten) thinks is perhaps correct. Oldenberg has besides observed (1.c.) that 1, 127, 4 and 1,129,5 point to the reading arañi instead of arali, and also that it is possible to translate the passage without any emendation, though this translation is very artificial, as dessen (Glut) die schärfste ist, der arati.' He therefore proposes to interpret the pas. sage as 'he whose arati is most sharp' without however saying what the meaning of arati is. Now the verses 1, 127, 4 and 1, 129, 5 referred to above by Oldenberg in this connection are obscure and it is difficult to find out what these verses themselves mean. And moreover, in the verse 10, 61, 20: ádhásu mandrs aratir vibha'vd'va syati dvivartanir vanesha't, the word vaneshaf 'victorious in the forest,' which is almost synonymous with the word vanerd! (ruling over the forest ') here, is clearly co-ordinate with aratih and vibhdod, which makes

Loading...

Page Navigation
1 ... 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286