Book Title: Indian Antiquary Vol 56
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications
View full book text
________________
VEDIC STUDIES
APRIL, 1927 1
.
63
sarma yacchantu sapratha
aditya'so yád i'mahe ati doishah || "May the Adityas Varuna, Mitra and Aryama grant us for our protection (their) dear wideextended shelter which we pray for (and carry us) across enemies." Compare 10, 126, 4: yushma' kam sarmani priyé sya' ma ; 7, 95, 5: tuva surman privítame didhand úpa Stheyama saranám nú urksham in which the epithet priya is applied to sarman. 1, 117, 18: Gunám andha' ya bhúram ahvayat sd"
urki'r afvind urshand náréti ! járáh kani'na ina cakshadaná
rira' buah batám ékam ca mesha'n || "(May) that which is pleasing (i.e., favourable) (happen) to the blind man, Oye bulls, valiant Asvins,' cried the she-wolf, like a youthful lover has Rjrasva cut up a hundred and one
goats.'”
Maitr. Sam., 2, 7, 12: sunam nato langalendnadudbhir
bhagah phalaih sirapatir marudbhih parjanyo bijam irayáno dhinotu
Sunasira krnutam dhanyam nah | "May the men (give) pleasure with the plough and oxen; may Bhaga with the ploughshares and the lord of the plough with the Maruts (give) pleasure. May Parjanya, impelling the seed (to sprout and grow) delight us ; may Suna and Sira confer grain on us." One has to supply the word lornotu, dadatu or similar word after bunam in the first half-verse. Note the parallelism of dhinotu in the second half-verse with funam (krnotu or dadatu) in the second. Kausika-stra, 40, 54 : funam vada dakshinatah sunam uttarato vada
funam purastán no vada tunam paścát kapiñjala I "Say what is pleasing to the right, say what is pleasing to the north ; say what is pleasing in front; say, O partridge, what is pleasing behind." That is to say, whether you cry to our right or to our left, in front of us or behind us, O partridge, may such cry portend and bring to us what is pleasing or favourable. RV., 4, 57, 8: funám nah pha'la vi krshantu bhu'mim
Sundm kind'éd abhi yantu váhaih Sunám parjányo madhuna páyobhih
súndsind funám asmd' su dhattam ! "May our ploughshares plough the land pleasingly; may the ploughers proceed pleasingly with the draught-animals. May Parjanya with waters and honey do us favour; may Suna and Sira confer pleasing things (favours) on us." The word tunam in the first half-verse is used adverbially and denotes ' pleasingly; in a pleasing manner; well,' while in the second half-verse, it is a substantive as in the above passages. In the third pada one has to supply & word like fornotu or dadhatu on the analogy of the fourth pada. Compare also 4, 2, 8: priyam od tod korn ávate havíshman and the phrase ranam dhah and ranam lordhi in 8, 96, 16: vibhumadbhyo bhuvanebhyo ránam dhah and 10, 112, 10: ránam lordhi randkyt satyafushma. 4, 57, 4: funám odha'h funam nárah
funám krahatu la'ngalam funám varatrd' badhyantam
éunám áshfram úd ingaya || "Pleasingly (i.e., well) may the draught-animals, the men, (and) the plough plough; may the straps be tied well; well may the goad be applied (i.e., may the ploughing of the draught-animals, men and the plough, the tying of the straps, and the application of the goad, all bring pleasing results to us),"