Book Title: Indian Antiquary Vol 56 Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, Krishnaswami Aiyangar Publisher: Swati PublicationsPage 77
________________ APRIL, 1927) VEDIC STUDIES VEDIC STUDIES. By A. VENKATASUBBIAH, M.A., Ph.D. (Continued from page 38.) 2. sunam. Amongst the words nitya, sva, nija, priya, edma, and jushta that have been mentioned in the preceding article as signifying both (1) own, sviya, and (2) dear, pleasing, etc., priya, should be included the word óuna also. This word is enumerated by the author of the Nighantu amongst the synonyms of sukha, happiness; and this meaning sukha or the derived meaning sukhakara is repeated by Sayana in the course of his commentary on all the RV. passages where the word occurs. In 3, 30, 22, however, he has in addition explained bunam as sinam utadhena praorddham, thus connecting the word with the verb sú or Svay, 'to swell.' This derivation is given in the PW by Roth who explains the word as ' (adv.) glücklich, mit Erfolg, zum Gedeihen ; (n.) Erfolg, Gedeihen and by Grassmann who explaing it as '(1) Wachsthum, Gedeihen ; (2) Gedeihen, Woblergehen, Glück, Segen ; (3) (adv.) zum Gedeihen, zum Wohlergehen, zum Segen.' Geldner, on the other hand, has suggested (RV. Glossar.) that the word is related to fivam, and has explained it as Heil, zum Heil (svastaye).' And this suggestion seems to have found favour with Hillebrandt who has translated sunam as 'zum Heil'in Lieder des Rgveda, p. 106. Later, however, Geldner himself has translated (RV. Übersetzung) the word in this passage by gedeihlich, zum Gedeihen ' and in 3, 30, 22 by 'mit Erfolg'and seems therefore to have abandoned his suggestion and gone back to the meanings proposed by Roth. None of the above-mentioned meanings, however, suits the context in a passage of the Maitr. Sam. (1,4, 11 ; p. 60, 1. 3f.) which reads as follows: na vai tad vidma yadi brahmand vd smo 'brahmaná vd | yadi tasya va rsheh smo 'nyasya od yasya brúmahe yasya ha tv eva bruvano yajate tam tad ishtam agacchati nelaram upanamati | tat pratare pravaryamáne brûyát devah pitarah pitaro deva yo'smi sa san yaje yo 'ami sa san karomi tunam ma ishtam sunam santam sunam kytam bhúyát iti tad ya eva kasca sa san yajate tam tad ishtam agacchati netaram upanamati | The mantra devdh pitarah..... occurring in this passage is found in the Ait. Br.. Tait. Br., and Kathaka-namhitâ also, but in a slightly different form, namely, as devd pitarah pitaro deva yo 'smi sa san yaje yasydomi na tam antar emi svam ma ishtam suam dattam svam pûrtam svam srantam svam hutam in Tait. Br. 3, 7, 5, 4 and Âp. Sr. Sûtra 4, 9, 6 and as devih pitarah pitaro devd yo 'smi sa san yaje tad vah prabravimi tasya me vitta avam ma ishtam astu tunam santam svam lortam in KS. 4, 14. The word bunam in the MS. reading of the mantra is thus parallel to the word svam in the TB. reading of it, and is obviously equivalent to it. The above passage from the MS. therefore means: "We do not know whether we are Brahmaņas or not Brahmanas, whether we are (the descendants) of the shi whom we name or of another. But (the fruit of) the sacrifice goes to (the descendant of) him who is named and to no other. Therefore when the lineage (pravara) is being proclaimed (?), he should recite: 'O Gods, O Fathers, O Fathers, O Gods, it is I, whoever I may be (that is, whosesoever descendant I may be), that sacrifice; it is I, whoever I may be, that perform. Let (this) sacrifice of mine be (my) own, (this) work (my) own, (this) act (my) own. In this way, whoever he be who sacrifices, (the fruit of) the sacrifice goes to him and to no other." Similarly, it is equally obvious that óunam=sram (with which it is parallelly used) in the KS. reading of the mantra : deváh pitarah pitaro devú yo 'smi sa san yaje tad vah prabravimi tasya me vitta spam ma ishtam astu tunam santam suam krtam: "O Gods, O Fathers, O Fathers, O Gods, it is I, whoc vor I way be, that sacrifice; this I declare unto you; bear witness to thisPage Navigation
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286