Book Title: Indian Antiquary Vol 56 Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, Krishnaswami Aiyangar Publisher: Swati PublicationsPage 82
________________ 66 THE INDIAN ANTIQUARY [APRIL, 1927 2, 18, 6: d'éity' navatya' yahy arva'n a saténa háribhir uhyamânaḥ | ayám hi te sunáhotreshu soma indra tvâya' párishikto midâya || "Come here drawn by eighty, by ninety, by hundred horses. This Soma-juice, O Indra, has been poured out for thee, for thy pleasure, by (the priests) who have pleasure in sacrifices." 2, 41, 14: tiró vo mádhumán ayam sunáhotreshu matsarúḥ etám pibata kâ'myam || "For you is this exhilarating, sweet, and sharp (Soma-juice) with the (priests) who have pleasure in sacrifices; drink this beloved (drink)." 2, 41, 17: tvé víóvá sarasvati érita' yumshi devya'm sunáhotreshu matsva praja'm devi dididdhi naḥ || 'On thee, O goddess Sarasvati, depends all longevity. Delight thou with (the priests) who have pleasure in sacrifices; confer children on us." The exegetists have explained the word sunahotreshu in all the above three verses' as a proper noun (Sayana does so in 2, 41, 14 and 2, 41, 17 only; in 2, 18, 6 he interprets sunahotreshu as sukhena huyate somo yebhir iti sunahotráḥ pátraviseshaḥ) an explanation for which there does not seem to be any necessity. For, just as the word sunapṛshtha is equivalent to vitapṛshtha, in the same way does the word bunahotra (sunam hotrâyâm yasya) seem to be equivalent to the word vitihotra (vitiḥ hotrayam yasya) he who has pleasure in sacrifices,' i.e., he who takes delight in offering sacrifices to the gods,' which occurs in 1, 84, 18: ko mamsate vitihotraḥ sudeváḥ and 2, 38, 1: átha bhajad vitíhotram svastaú with the signification of priest. This meaning, 'priest' suits bunahotra also in the above verses, and there is thus no necessity to regard it as a proper name. " The word suna occurs further in the compound ducchund which means 'unpleasantness,' vipriya or duḥkha, and in the denominative verb ducchundy, formed from the above, meaning 'to cause unpleasantness or discomfort.' The word buna that forms part of abhiéunatara in T.Br. 1, 7, 1, 6: tau samalabhetâm | so 'smad abhiéunataro 'bhavat means, as explained by the commentator Bhatta-Bhaskara, balena abhivṛddhaḥ and is clearly derived from the root si, svay to swell.' It is thus quite a different word and unconnected with suna meaning 'dear; own.' Suna thus signifies originally, as I hope is clear from the foregoing, priya, ' dear, agreeable,' etc., and secondarily, sviya or 'own'. The meaning sukha assigned to it by the author of the Nighantu seems to be but an approximate equivalent of the original priya, and, like all approximations, not quite accurate. (To be continued.) 7 The word unahotra does not occur elsewhere.Page Navigation
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286