Book Title: Indian Antiquary Vol 56
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 81
________________ APRIL, 1927) VEDIO STUDIES đốtait | iran vatarna study's kasumdrg gútâm mậta Metry 6mm arocs || deod' nam cakehun subhaga váhanti svetám nayanti sudr' sikam áfram usha' adarsi ; 7, 78, 2–3: práti shim agnir jarate 8ámiddhah práti vipraso malibhir grnántah|usha' yati jyotisha ba'dhamana visva timansi durita' pa devi' || eta' u tyd'h prity adróran purustaj jyotir yacchantir ush/so vibháti'h aj janan sú'ryam yajñám agnim apdci' nam támo agad ájushtam : 1, 113, 9; úsho yad agnim samidhe cakúrtha vi yád a'vas cákshasd sü'ryasya. But while these passages represent Agni as showing himself (as being born) after the Dawn, the verse 4, 3, 11 makes out that Ayni was born first and the Dawn afterwards; compare also 7, 9, 3: citrábhanur ushisam bhâty igre. AV. 3, 15, 4: ima'm agne saránim mimreho no yum údhvánam agama dúram íunám no astu prapano vikrayás ca pratipanch phalinam má krņotu ! idám havyám samvidd naú jushetham sunim no astu caritám útthitam call Sprinkle, O Agni, this our path, this road which we have followed from a distance. May our bargain and sale be pleasing (i.e., turn out favourable); may the barter make me abounding in fruit (i.e., may the barter be fruitful to me). Do ye two enjoy this oblation in concord. May our transaction and trading be pleasing (i.e., favourable)." Sarani-road, path, and not himed, offence or Verdruss ; see Apte. Accordingly I take the verb mrsh in the sense of 'to sprinkle,' a meaning which the author of the Dhatupátha assigns to it, but of its use in which no example has been up to now met with. The expression sprinkle this our path' means probably make our path smooth and easy to travel '; compare the expressions tánunapat pathártásya ya'nan mádhvd samañján svadayá sujihua in RV.10,110,2; a' no dadhikrd'h pathu'm anaktu in 7, 44,5; and madhuddya devo devebhyo devayanan patho anaktu in TB. 3, 6, 2, 1. RV. 7, 70, 1: å visvavárd 'svind gatam nah pri tát stha' nam aváci vám prthivyá'm svo ni vaji' sunú prshtho asthad 'yál sedáthur dhruváse ná yonim | " Come, 0 ye Asvins that have all desirable things; this your place in the earth has been praised. Like a powerful horse, it stood up with pleasing (i.e., pleasure-giving ; comfortable) back on which you sat as if settling permanently in a house." Sunaprshthah=priyaprshthah or vitaprahthak which is used many times in the RV. as an epithet of aśva, atya, hari, etc.; see Grassmann 8.v. This word does not signify schlichten Rücken habend' (Roth in PW.) or, dessen Rücken eben ist' (Grassmann) but means 'having a pleasing (i.e., comfortable) back'; compare the word sushadah'easy or comfortable to sit upon that is used as an epithet of arvan in vs. 11, 44: dsur bhava vájy arvan prthur bhava sushadas tvam. Compare also sagmdso asváh in RV.7, 97, 6: tim sagma' so arushd' 80 ásvd br' haspátim sahavd' ho vahanti and éagma hari in 8, 2, 27: éha hári brahmayújd éagma' vakshathah 8ákhayam. . This word bagma too has been wrongly understood and explained by Roth and other exegetists. It does not mean "hilfreich, mittheilsam, entgegenkommend, gütig' as explained by Roth (PW), or vermögend, stark, kräftig' as explained by Grassmann, or lakta as alternatively explained by Siyana in 7, 97, 6, but sukha or sukhakara as explained by the author of the Nighantu and by Sayana himself in 7, 97, 6 and other passages. Sa mail payubhih (in), 130, 10; 1, 143, 8) means by happinesf-conferring protections and is the equivalent of ajasrain payubhik, airedhadbhih payubhih, adabdhebhin päyubhin or arishxebhih pdyubhih ( for references see Grassmann, s.v. påyu ; compare mayobhar útih in 1, 117, 19; and 1, 94, 9): fagmo rathah (6, 74, 8 ) moans a 'chariot that gives happiness or comfort; & comfortable chariot' and is the equivalent of sukho rathah (for references, see Grass. s.v. sukha); fagmd harf and lagmáso ahah in the above-mentioned passages mean horses that carry one comfortably: bagmåsah putra aditeh (7, 60, 5) is equivalent to dambhuvah adityal in 1, 106, 2 and means the happiness-conferring Adityas': and dagma vajal in 10, 31, 5 meang happiness-ccnferring riches. Similarly, sagma has the meaning of happiness conferring in the three other verses where it occurs as an epithet of Indra and the Soma juice (6, 44, 2), of vdk or speech (5, 43, 11) and of samsad or company (7, 84, 3).

Loading...

Page Navigation
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286