Book Title: Indian Antiquary Vol 56
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 125
________________ JUNE, 1927 VEDIO STUDIES 105 VEDIC STUDIES. By A, VENKATASUBBIAH, M.A., PH.D. (Continued from page 66.) 3. Svasara. The attempts so far made at the elucidation of the meaning of this word are not satis. factory. The author of the Vedic Nighantu has mentioned this word three times once (1,9) as n synonym of ahas, day, once (3, 4) as a synonym of gyha, dwelling, and once (4, 2) without mentioning any meaning. The deficiency in this last instance is made good by Yaska who has interpreted it as ahas. This meaning ahas is repeated by Uvata and Mahidhara in their commentary on VS. 26, 11 and by Devaraja in his commentary on the Nighantu. Saya na, on the other hand, has, in his RV. commentary, made use not only of the meanings ahas and grha (with suitable modifications, as for instance, yâgâhan 9, 94, 2; kulâya 2, 19, 2; goshtha 2, 2, 2, etc.) but bas in addition interpreted the word as aditya in 5, 62, 2, as márga in 6, 68, lo, and as sarira in 1, 34, 7; see Geldner, Ved. Studien, 3, 111. Roth has assigned to this word the meanings (1) Hürde, Stall; (2) Gewohnter Ort, Wohnplatz, Wohnung, Nistplatz der Vögel ; that is to say, he has confined himself to the meaning grha and rejected the meaning ahas. This meaning, however, hardly yields good sense in many of the passages where the word occurs; and Geldner has, therefore, in his article on this word (Ved. Studien, 3, 110 ff.), investigated anew its meaning, and starting with the assumption that it means both a plavo and a time of day (as declared by the author of the Nighantu), has come to the conclusion that suusara means (1) Frühtrieb, Morgenweide; the time before 8amgava when the cows graze freely on the pasture; (2) Frühausflug aus dem Nest, dic Morgenatzung with regard to birds; and (3) die Frühmesse, Frühlibation, and, upalakshanena, all the three savandni or libations. This interpretation is approved of by Macdonnell (see his Vedic Index, H.V. ahan, go, suarara) and apparently by Oldenberg also who translates (RV. Noten 1, 260)3, 60, 6c as 'Diese Weiden bieten sich dir dar.' Hillebrandt, on the other hand, translates (Lieder des RV., p. 80) 5, 62, 2c as Ihr macht alle Milchströmo des (himmlischen) Stalles strotzen' and seems therefore still to follow Roth in his interpretation of the word. It seems to me that the translations given above of 3, 60, 6 and 5, 62, 2 by Oldenberg and Hillebrandt are bardly satisfactory. Nor are Geldner's translations (given in his RV. Übersetzung) of 1, 34, 7cd ("Drei Entfernungen kommt ihr Wagenlenker Aśvin her zu Frühmesse wie der Windhauch zur Frühweide'), 2, 19, 2cd (' dass die Labsale der Flüsse forteil. ten wie Vögel zu den Futterplätzen ') and 3, 60, 6cd (Dir stehen diese [Soma-) weiden zur Verfügung auf Geheiss der Götter und nach den Satzungen des Menschen ') any better : they indicate that the meanings proposed by Geldner for the word 'svasara are not correct and that they need to be revised. The reason for such incorrectness, too, is not far to seek. Geldner has begun his ex. position (Ved. Studien, 3, 11l) with the observations (1) that the verses 2, 34, 8: dhenur na bigve suasareshu pinvale ; 2, 2, 2: abhi två naktir ushaso vardsire 'gne vatsam na svasareshu dhenaval : 8, 88, 1: abhi vatsam na svasareshu dhenava indram gírbhir narámahe ; 9, 94, 2: dhiyah pinvanáh svasare na gåva playantir abhi vdvaśra indum show that the cows ooze with milk and low for their calves at the time or place of svasara, and (2) that the verses 1, 186, 5: situm na pipyushiva veti sindhuh and 2, 16, 8: dhenur na valsam yarasasyo pipynushi show that the milch-cow longs for and returns to her calf when she is pipyushi or yavasasya pipyushi. 8 In his RV, Glossar, Goldner gives two meanings only, 'Frühweide, Frühatzung, fig. für die Morgunlibation 1, 3, 8; 2, 34, 6; 8, 90, 1' for this word. It is uncertain whether he has given up the other meanings or merely abutained from reproducing them here as being (in his opinion) inappropriate in the verses referred to.

Loading...

Page Navigation
1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286