Book Title: Indian Antiquary Vol 56
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 45
________________ FEBRUARY, 1927] VEDIO STUDIES together portions from their own selves, from their own powers" Note the parallelism of the word jushtah with the word priyani that follows: 1, 33, 2: úpéd ahám dhanada'm ápratitam júshtam ni syenó vasatin patami indram namasyann upamébhir arkair yáh stotr' bhyo hávyo asti ya' man | 'I fly (for protection), like the hawk to its own nest, to the giver of wealth, the irresistible, adoring with the best chants Indra who in battle is to be invoked by his praisers" Jushta vaxatih is here equivalent to svd vasatih: compare 1, 25,4: para hi me vimanyavak pátanti vá&yäishtaye | váyo na vasati'r úpa ; 9, 71, 6: yenó ná yonim sádanam ...eshati 4, 29, 3: Srava'yéd asya kárna vajayádhyai júshtâm ánu prá disam mandayudhyai udvd urshånó ra dhase túvishman káran na indrah sutîrtha'bhayam ca 1 « To quicken his years for hearing; to make him find pleasure in (our) own direction; may Indra the mighty, showering gifts, make for us good crossings and safety". The expression to make him find pleasure in our own direction', means, probably, 'to make him find pleasure with us, in our sacrifice '; compare 8, 12, 17:yád và sakra pardviti samudré ádhi mándase | asmá'. kam it suté rand sam indubhih. The 'good crossings' desired are no doubt across evils, durita, and enemies, dvishah. Instead of pra di&am, I read pradišam : see Oldenberg, Veda-forschung, p. 110. 1, 182, 6: ávaviddham taugryám apsv antar andrambhané támasi práviddham cátasro ná'vo játhalasya jushta úd aśvibhyam ishita'h pdrayanti || “The four own ships of Jathala impelled by the Asvins, bring over safely the son of Tugra who was abandoned in the midst of the waters and who was stuck in bottomless darkness". I take jathala here as a proper name : the person referred to is perhaps the same as the Jathara mentioned in 1, 112, 17, in a hymn likewise addressed to the Asvins. The four ships that brought over Tugra's son to safety are perhaps the same as the four birds that are said to have carried him in 8, 74, 14: ma'm catvá'ra dsávah sávishthasya dravitnávah suráthaso abhi prá yo vákshan váyo ná túgryam. Likewise, jushta seems to have this meaning of 'own' in the formula amushmai tvá jushtam prokshami (nirvapámi, etc.; see Concordance); the meaning seems to be "I sprinkle thee that art the own (portion) of such-and-such." Similarly, the word vdma also, meaning primarily dear, pleasing', etc., seems to have the meaning own' in the following passages : 10. 140, 3: u'rjo na pdj jatavedah susastibhir mándasva dhitibhir hitah tvé (shah sám dadhur bhứ'rivarpasas citrótayo vámájátáh || “O Jata vedas son of vigour, rejoice thou, beneficent, with the hymns containing fine praises. They put in you manifold nourishments, they whose help is wonderful, who are born of own self". Vámajáláh here, like priyajáta in 8, 71, 2 above, seems to be equivalent to svajatah. T.S. 1, 5, 1,1: devdsurdh samyatta asante devá vijayam upayanto 'gnau vimam vasu sam nyadadhata idam u no bhavishyati yadi no jeshyantiti | "The gods and asuras prepared to fight. The gods, setting out for the battle, deposited their own wealth with Agni (thinking), this will be ours in case they vanquish us!". Tait. Br. 1, 1, 2, 8: yah purd bhadrah san påpfyan syat sa punarvasvor agnim adudhita punar evainam vdmam vasdpdvartate | bhadro bhavati

Loading...

Page Navigation
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286