Book Title: Sanskrit Prakrit Jain Vyakaran aur Kosh ki Parampara
Author(s): Chandanmalmuni, Nathmalmuni, Others
Publisher: Kalugani Janma Shatabdi Samaroha Samiti Chapar

View full book text
Previous | Next

Page 518
________________ २६ सस्कृत-प्राकृत व्याकरण और कोश की परम्परा borrowed from Portuguese vai anda 'balcony', and from Skt into the vernaculais But if the vernacular words were borrowed from Skt vai anda in turn < Portuguese vai anda), it is difficult to explain the widely different forms this word has assumed Skt loan-words would normally be less subject to change in the vernaculars Furthermore, it is a priori implausible for a Portuguese word of this import to enter Skt directly: some intermediary language seems necessary Since the Portuguese had early contact with Konkani- and Marāthī- speaking Indians, either of these two languages might have served as the bridge There are variant readings in two MSS of Su's vrtti, viz varamki (or oi) and paramdı (or °ī), but they seem valueless in tracing out the affiliations of this difficult word.01 (c) VERNACULARIZATION Uttarayantīn for sārayantīm (98) fremoving, pushing aside' (a braid of hair) has probably fallen under the semantic influence of New Indo-Aryan the causative of ut-vts in Skt sometimes means 'remove' with reference to clothing or ornaments, but in the vernaculars this is perhaps its commonest meaning, though the etymological value of the root still persists in its modern forms, thus, cf Hindi utārnā, 62 Pañjābī utārnā, Gujarātī utāı vum, Marăthi utai nem and Nepāli utārnu,68 all with more or less the sense of 'set down' -utsāha ‘joy' in nirutsāhām, a synonym for nirvinodām (95) 'without pleasures or amusements' has almost certainly been infected by Hindi utsāh ‘joy', since Skt utsäha regularly means 'effort (mental or physical) MW records the meaning 'joy, happiness' from the Vetālapancavimśatıkā, but it is doubtful whether miro which he defines 'without energy or courage, indolent, indifferent', would ever mean 'joyless' in Skt But since the concept of 'joy' is, on the contrary, uppermost in the Hindi word, it can be reasonably assumed that this predominant value was imparted to the word as used in JS Chojanīyām in explanation of udvestanīyām (98) 'to be loosed or undone' (said of the veni“braid of hair') is <V chuţ'cut, split, cut off' (Dhātupājha, VI 84 and X 72. V cut and chut'chedane'),

Loading...

Page Navigation
1 ... 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599