Book Title: Sanskrit Prakrit Jain Vyakaran aur Kosh ki Parampara
Author(s): Chandanmalmuni, Nathmalmuni, Others
Publisher: Kalugani Janma Shatabdi Samaroha Samiti Chapar
View full book text
________________
२६ सस्कृत-प्राकृत व्याकरण और कोश की परम्परा
borrowed from Portuguese vai anda 'balcony', and from Skt into the vernaculais But if the vernacular words were borrowed from Skt vai anda in turn < Portuguese vai anda), it is difficult to explain the widely different forms this word has assumed Skt loan-words would normally be less subject to change in the vernaculars Furthermore, it is a priori implausible for a Portuguese word of this import to enter Skt directly: some intermediary language seems necessary Since the Portuguese had early contact with Konkani- and Marāthī- speaking Indians, either of these two languages might have served as the bridge There are variant readings in two MSS of Su's vrtti, viz varamki (or oi) and paramdı (or °ī), but they seem valueless in tracing out the affiliations of this difficult word.01
(c) VERNACULARIZATION
Uttarayantīn for sārayantīm (98) fremoving, pushing aside' (a braid of hair) has probably fallen under the semantic influence of New Indo-Aryan the causative of ut-vts in Skt sometimes means 'remove' with reference to clothing or ornaments, but in the vernaculars this is perhaps its commonest meaning, though the etymological value of the root still persists in its modern forms, thus, cf Hindi utārnā, 62 Pañjābī utārnā, Gujarātī utāı vum, Marăthi utai nem and Nepāli utārnu,68 all with more or less the sense of 'set down'
-utsāha ‘joy' in nirutsāhām, a synonym for nirvinodām (95) 'without pleasures or amusements' has almost certainly been infected by Hindi utsāh ‘joy', since Skt utsäha regularly means 'effort (mental or physical) MW records the meaning 'joy, happiness' from the Vetālapancavimśatıkā, but it is doubtful whether miro which he defines 'without energy or courage, indolent, indifferent', would ever mean 'joyless' in Skt But since the concept of 'joy' is, on the contrary, uppermost in the Hindi word, it can be reasonably assumed that this predominant value was imparted to the word as used in JS
Chojanīyām in explanation of udvestanīyām (98) 'to be loosed or undone' (said of the veni“braid of hair') is <V chuţ'cut, split, cut off' (Dhātupājha, VI 84 and X 72. V cut and chut'chedane'),