Book Title: Sanskrit Prakrit Jain Vyakaran aur Kosh ki Parampara
Author(s): Chandanmalmuni, Nathmalmuni, Others
Publisher: Kalugani Janma Shatabdi Samaroha Samiti Chapar

View full book text
Previous | Next

Page 522
________________ ३० संस्कृत-प्राकृत व्याकरण और कोण की परम्परा 19 According to MW, p 50, apamarsa is a varia lectio for ablumarśana in the Sākuntala 20 Whitney, Grammar, §1157 3 g 21 ibid, §§ 1208 and 1211 22 Monier-William, Grammor, § 755 b 23 For -- before -m- instead of -m- or anusvāra, vide Weber, Pañcadnda, p 6 24 Whitney, Grammar, § 219 b affords one example agacchan ahoraträt tirtham (Mbh) 'They went to the shrine after a whole day' 25 Meghadutan of Mahakavi Kalidas with the Katyayani Sanskrit Commentary, Gujarati Samashloki and Gujarati Translation by Kt C Rajvaidya JK Shastri (Gondal, Kathiawad, 1953), p 109 26 Whitney, Grammar, §295 27 ibid, $579 b 28 Su's vṛtil is of the so-called kathambhūtini tikă variety in which a scries of questions is asked by the commentator in order to set forth the epithets of the mula in reply and show what nouns they modify 29 In this vigraha, pānducchāya- appears to be taken as a karmadhurya instead of a bahuvrilu and upavanavṛti as a possessive genitive 'where there are pale colours belonging to the enclosures 'This is, of course, at variance with the relationship of the parts of the compound implied in dhavalaprabhāh upavanavāṭıkāh where dhavala° is a bahuvrihi adjective limiting upa 30 vide Upadhye, Introduction, p 110, eg in the Bihat Kathakosa Weher also notes occasional non-causative uses of causative stems, exx p 35, I 21 äkarsıtam (' erwartet man hier statt des Causatives das einfache ākṛṣṭam') and p 36, 1 9 mocayısyāmı ('das Causativ hat heir keine rechte Stelle, moksyāmi wäre passender') 31 Whitney, Grammar, §1041 b, c 32 For ut-/t in the sense of the aya-vtr, vide Bloomfield, Parcvanatha, p 221 33 Whitney, Grammar, §1051, a 34 cf Kathasaritsägara LXXV 92 dattämbuyavasau vahau gupte' vasthāpya cātra sah | rajaputre sthute vṛddām mantriputro jagāda tām || 35 In connection with cat cf Bloomfield' Parcvanatha, pp 221-2 and Weber, Pañcadanda, p 37,1 16 yady esasmatkare catati Whitney, Roots, under cat gives the meaning 'go' 36 John T Platts, A Dictonary of Classical Urdu, Hindi and English (London, Oxford University Press, 1930) wrongly gives pakşa for pakşma under pototā, p 223 37 ibid, under pāpīkā, p 223 38 cf MW under vapiha, p 941, col 1 , 39 Platts, Dictionary, p 244 40 de Ralph Lilly Turner, A Comparative and Etymological Dictionary of the Nepali Language (London, Kegan Paul, Trench, Trubner, 1931), p 365 under parijo 41 MW, p 582, col, 1

Loading...

Page Navigation
1 ... 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599