Book Title: Essence Of Jaina Scriptures
Author(s): Jagdish Prasad Jain
Publisher: Kaveri Books

Previous | Next

Page 35
________________ INTRODUCTION and possibly he wanted to make his commentary along with it the sublime utterances of Kundakunda, acceptable to all the sects by eliminating the glaring and acute sectarian attacks."16 The use of the words “strong case”, “tentative conjecture," and "exceptions in regard to few verses” indicates that Upadhye was not averse to acknowledging that a case could be made for considering the additional gathas (verses) of Jayasena of “dubious authencity”.!? However, subsequently, as stated earlier, A.N. Upadhye revised his views in his Introduction to Samayasara. Thus, the translation of a religious text, its interpretation or writing its commentary should be undertaken with a sense of responsibility and not for name, fame or personal reputation, lest it distorts the meaning and creates confusion in the minds of people. Even though Jayasena's commentaries are not as good as those of Amrtachandra, his commentaries at some places do contain some good points or explanations. Problems in Translation of Old Scriptures There are several problems in the translation of old scriptures. Firstly, apart from the problem of tampering with the old texts, particularly Kundakunda's works, in the form of additional verses, a far more serious problem is tampering with the concepts and ideas of Kundakunda and distortion of their sense and meanings through commentaries, translations, interpretations, and explanations. This has prevented correct presentation and proper understanding of the great psychological insights and philosophical concepts contained in Kundakunda's works. Secondly, another problem is that Pravachanasara is composed in Prakrit, which at one time was the common language of the people, but is now virtually a dead language. Amrtchandra's first commentary on the scripture was in Sanskrit (which is also not understood by common people) and was written after nine centuries when Prakrit was neither spoken nor written. Thus, one cannot say with certainty as to Amrtchandra's proficiency in Prakrit. It is very likely that he wrote his commentary on the basis of the Sanskrit rendering of Prakrit gathas (verses). At times, this tends to create confusion. For instance, the word "mayacharo" (in PS 44), which in Prakrit means "conduce”, which is natural of maya, i.e. mata or mother, has been erronously

Loading...

Page Navigation
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 ... 508