________________
Vol. XXI, 1997 KUMĀRASAMBHAVA AS CRITICALLY EXAMINED BY.... 17 correct reading so that gets may not be looked into here, as 3G / metre is also an ornament - अलङ्कार. (14) 31161104rf HEH. (Ku. Sam. 7/57). Vy.V.II :M. explains करणकारक with this verse while discussing तत्पुरुषसमास. Here केशहस्त is कर्म & the possible act of obstruction - रोधनक्रिया - is there and so 'करेण' becomes
kuchlich, an attribute. The excess of happiness, speed and anxiousness with reference, to the lady are suggested here. The exceptional formal beauty of both the bride and the groom is also apprehended. The prominence of our is brought out here and so ou is kept separate and not made subordinate by making it a part of a compound with ' :'. (15) FRAISI 47. (Ku. Sam. 2/49). Vy. V. II :The प्रत्युदाहरण of सम्बन्ध, while discussing तत्पुरुषसमास is seen in this verse by M. The prominence must rest with & not 77, but as af is part of compound that प्रधानता is lost here. (16) a fetita. (Ku. Sam. 6/94). Vy. V. II :: This verse is quoted with reference to the 1994 while discussing this fault in Vy.V.II. Here Lord Siva is contextual. The reference, to Him by 5GH (i.e. 3 ), is seen, and then again. He should have been referred by the same pronoun, and not by the word g. The difference between 564 / C is self-evident, says M. like देवदत / यज्ञदत्त. Thus सर्वनामप्रक्रम is broken here. (17) Heya:. (Ku. Sam. 1/27). Vy.V.II :While discussing the second fault viz. 437496 with reference to y15 in Vy.V.II.,
M. quotes this verse. Here the words पुत्र / अपत्य are the object of क्रमभेद, they being synonyms. This is not the case with you and ya as they are Rifatale. Thus, M. says that the reading here should be transfo'. (18) aya ya. (Ku. Sam. 7/32). Vy.V.II :This verse illustrates fauf954441 according to M. The reading suggested by him is "मृगेन्द्रचर्मैव दुकूलमस्य"- Another advantage in this reading is that "रोचनाङ्कता" does not become the quality of getta which again is a quality can be a quality of द्रव्य and not of another गुण ! (19) goeraft fafsrei. (Ku. Sam. 4/7). Vy.V.II :To point out frichaft9541, This verse is cited by M. The better reading suggested is "7 a ase gaarifafara"