Book Title: Indian Antiquary Vol 01
Author(s): Jas Burgess
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 22
________________ 12 THE INDIAN ANTIQUARY. and in Ghilgit, it is considered indecent for the boy to turn round and look at her. Then a particular friend, the "Dharm-bhai"" of the girl's brother asks her if she consents to the marriage. In receiving or imagining an affirmative he turns round to the Mulla, who, after asking three times whether he, she, and the bridegroom, as well as all present are satisfied, reads the prayers and completes the ceremonial. Then some rice boiled in milk is brought in, of which the boy and the girl take a spoonful. They do not retire the first night, but grace the company with their presence. The people assembled then amuse themselves by hearing the musicians, eating, &c., &c. It appears to be the custom that a person leaves an entertainment whenever he likes, which is generally the case after he has eaten enough. It must not, however, be imagined that the sexes are secluded from each other in Lardistan. Young people have continual opportunities of meeting each other in the fields, at their work, or at festive gatherings. Love declarations often take place on these occasions, but if any evil intention is perceived the seducer of a girl is punished by this savage but virtuous race with death. The Dards know and speak of the exist ence of "pure love," " pâk âshiqi." Their love songs show sufficiently that they are capable of a deeper, than mere sexual feeling. No objection to lawful love terminating in matrimony is ever made, unless the girl or the boy is of a lower caste. In Ghilgit, however, the girl may be of a lower caste than the bridegroom. In Astor it appears that a young man, whose parentsto whom he must mention his desire for marrying any particular person-refuse to intercede, often attains his point by threatening to live in the family of the bride and become an adopted son. A Shin of true race at Astor may live in concubinage with a girl of lower caste, but the relatives of the girl, if they discover the intrigue, revenge the insult by murdering the paramour, who, however, does not lose caste by the alliance. The bridegroom dances as well as his twelve companions. The girl ought not to be older [JANUARY 5, 1872. than 15 years; but at twelve girls are generally engaged.† The Balti custom of having merely a claim to dowry on the part of the woman-the prosecution of which claim so often depends on her satisfaction with her husband, or the rapacity of her relatives-in spite of the intercourse of the Baltis with the Shin people, is never observed by the latter not even by the Shin colonists of little Tibet, who are called " Brokhpá." When the bridegroom has to go for his bride to a distant village, he is furnished with a bow. On arriving at his native place, he crosses the breast of his bride with an arrow, and then shoots it off. He generally shoots three arrows off in the direction of his home. At Astor the custom is sometimes to fire guns as a sign of rejoicing. This is not done at Ghilgit. When the bridegroom on the second day fetches his bride to his own home, the girl is crying with the women of her household, and the young man catches hold of her dress in front (at Ghilgit by the hand) and leads her to the door. If the girl cannot get over embracing her people and crying with them quickly, the twelve men who have come along with the bridegroom (who in Astori are called hilalee, bridegrooms, and garoni in Ghilgiti) sing the following song: INVITATION TO THE BRIDE. ("balanile," in Ghilglti)." Nikdstali qudray kusini ("astall" is added to the fem. Imp). Come out hawk's daughter. N'kastali ke karaniliè Come out why delayest thou! Nikastali máleyn gutijo. Come out (from) thy father's tent. Nikastali ke karanflié. Come out why delayest thou. Nero tshareyn barayé. Do not weep waterfall's fairy. Né ro teyn rong boje. Do not weep I thy colour will go. Né ro jaro shidati, Do not weep! brethren's beloved, Né re tey rong boje. Do not weep! thy colour will go. Né ro maleyn shidati. Do not weep I father's beloved, Néro té rong boje. Do not weep! thy colour will go. TRANSLATION. Come out, O daughter of the hawk, Come out, why dost thou delay ? Come forth from thy father's tent, The "brother in the faith" with whom raw milk has been drunk, vide page Betrothal, balli pumpkin in Ghilgiti, Soel-A storl Bridegroom's men Bridegroom, hileleo, Gh .hiláleo. Astori. Marriage(H.shadi), bilal. Dowry, Bride, the grain, ghi and sheep that may accompany the betrothal-present is called by the Astoris "sakaro." garòni, Gh. garr, Gh. "dab," Gh. hilalé, Astóri. Kash. Astóri. and Astóri. Husband, = bardo, Gh. baréyo, Astóri. Wife, - Greyn, Gh. gréyn, Astori. Wedding dinner "garey tiki "in Ghilgiti, "Kajjeyn bai kyas," in Astori (?) ["takki" is bread, "bal" is a chippati, kyas = food.] †The Turks say "a girl of 15 years of age should be either married or buried."

Loading...

Page Navigation
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 ... 430