________________
96
दव्वजायं णाइवग्गं च कम्मे नियोएत्ता अडवीए गोकुले इंगिणिमरणं अब्भुवगओ।
For some other work, Cāņakya came to Bindusāra. Bindusāra didn't pay attention to him. He thought that the king is displeased with him. It is better to give up the ministership and go elsewhere. Having distributed the wealth to the sons and grandsons, he collected some poisonous aroma, wrote a letter and he kept that letter fragrant into a pouch. He put that pouch inside four big chests. He kept the biggest chest in a room (lit. a fragrant-hall). The room was tightly closed by driving several nails into the door. Having done proper arrangements of his wealth and having appointed the relatives for the supervision of the work, he accepted voluntary death (inginimarana) in a cow-pen near a forest. Passage 3 : रण्णा आपुच्छियं - चाणक्को किं करेइ ? धाती य से सव्वं जहावत्तं परिकहेइ, गहिय-परमत्थेण य भणियं - अहो मया असमिक्खियं कयं, सव्वंतेउरओरोहबलसमग्गो खामेउं निग्गओ, दिट्ठो यऽणेण करिसि मज्झे ठिओ, खामिओ सबहुमाणं, भणियं चणेणं - नगरं वच्चामो, भणइ - मए सव्वपरिच्चागो कउत्ति ।
The king asked the old wet-nurse, 'What had Cāņakya done at that time ?' She told him about all the true events. (This episode is noted down in the commentary of Dharmopadeśamālā, which is translated hereafter). When Bindusāra knew the facts, he exclaimed,
'Oh ! what a blunder I have done !' With the harem and army he
marched towards Cāņakya to confess his blunder. He saw Cāņakya meditating in the cow-pen, sitting between the dried cow-dungs. The king apologized and said with a great honour, “Sir, let us go to the capital.' Canakya replied, I have abandoned all the worldly things.' Passage 4 : तओ सुबंधुणा राया विण्णविओ - अहं से पूयं करेमि, अणुयाणह, अणुण्णाए धूवं डहिऊण तम्हि चेव एगप्पदेसे करिसस्सोवरिं ते अंगारे परिठवेइ, सो य