________________
97
करीसो पल्लितो (? पलित्तो), दड्ढो चाणक्को, ताहे सुबंधुणा राया विण्णविओ चाणक्कस्स संतियं घरं, मम अणुजाणह, अणुण्णा गओ ।
Subandhu requested the king, 'I will honour him. Please give me consent.' After getting the consent, he went to that place where Cānakya was. He put some fragrant sticks (dhūpa) on blazing charcoal. Secretly put that fire inbetween the heap of cow-dungs. Thus Cāṇakya was burnt in the blazing fire. Subandhu requested the king, 'Sir, please permit me to inspect Caṇakya's house which is near to my residence.' The king permitted him to do so. He went to Cāṇakya's house.
Passage 5 : पच्चुवेक्खमाणेण य घरं दिट्ठो अपवरगो घट्टिओ, सुबंधू चिंतेइ - किमवि एत्थ, कवाडे भंजित्ता उग्घाडिया जाव समुग्गं मघेतगंधं सपत्तयं पेच्छइ, तं पत्तयं वाएइ, तस्स य पत्तगस्स एसो अत्थो - जो एयं चुण्णं अग्घाति, सो जइ हाति वा समालभइ अलंकारेइ सीतोदगं वा पिबति महीए सेज्जाए सुयइ जाणेण गच्छइ गंधव्वं वा सुणेइ एवमादी अण्णे वा इट्ठा विसया सेवइ जहा साहुणो अच्छंति तहा सो जइ न अच्छइ तो मरइ ।
-
While inspecting his house, Subandhu saw an inner apartment which was tightly closed. Subandhu thought, 'Something is hidden here.' He opened the door, opened the chests and at the end saw the fragrant pouch accompaning a letter. He read out the letter. The meaning was like this - "Whosoever smells this powder and then bathes, adorns oneself, drinks cool water (unboiled water), sleeps on elevated bed, goes by cart, hears music or enjoyes the other sensual pleasures, will die immediately. But if he observes the rules of monastic conduct, he will not die.”
Passage 6 : ताहे सुबंधुणा विण्णासणत्थं अण्णो पुरिसो अग्घाइत्ता सद्दाइणो विसया भुंजाविओ मओ य, ताहे सुबंधूवि जीवितासाए अकामो साहू जहा तहा अच्छइ, किं सुबंधू तहा अकामो अतो साहू भण्णइ ? एवमभुंजमाणो कामे संकप्पसंकिलिट्ठत्ता