Book Title: Anusandhan 2000 00 SrNo 17
Author(s): Shilchandrasuri
Publisher: Kalikal Sarvagya Shri Hemchandracharya Navam Janmashatabdi Smruti Sanskar Shikshannidhi Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 36
________________ TTFT-860 • 27 here. (b) Bailé: 1996:208-209 offers a translation that is very similar to Miller's, except for "breasts which remove fascination with the elephant's bosses." 32. Miller 1967:45 has “Is graced by the Vedas” as the second line. Like some other translators of Sanskrit texts, she has connected śruta with śruti. However, śruta is quite commonly secular learning. Unless the context indicates a clear association with religious or canonical learning, it need not be translated so restrictively as she has. A simple translation like 'knowledge, erudition' would have been more appropriate in the present context. 33. In this stanza, one needs to understand kesāṁcit in the last quarter as kesāṁcid eva 'only of some,' which then implies that only a few lucky ones — only those who have sufficient good karma to their credit – get to enjoy the varied garlands (or perhaps the Spring nights of the described kind); cf. Rāmarși p. 73: keşāṁcit punyavatām. Dhara-sāra-gañin p. 73: bhāgyavatāṁ pumsām. Thus, Miller (1967:101, 1990:79), whose translation I could not use here, should not have opted for a translation employing the singulars "he" and "anyone”. A precious explanation of the rare word kilakimcita is preserved in the commentaries of Dhana-śära-ganin (p. 73 kilakiṁcitasya suratasabda-višeșasya) and Rāmarsi (p. 73, smita-rudita-muditānāṁ saskaraḥ kilakimcitam ucyute. kilakimcitasya vilāsa-višeșasya). Miller rightly corrects her 1967 translation, "A lover's bed beside his mistress,” to “Beside him his mistress embodying love" in 1990, but while the latter translation can be thought if as agreeing in spirit with the explanations of Dhana-sāra and Rāmarși, it does not have the specificity of those explanations. She also passes over the word katipayaiḥ (“some, a few, select') which is significant as an adjective suggesting insistence on maintaining high standards. Alos, Miller's rendering ‘stray? of mugdhāḥ would be difficult to justify, both in terms of what mugdhu usually means, as well as the context. One expects the poet to speak of a prominent presence of moonlight, given his intention to create an enchanting scene 34. I found the blunt contrast in the original muffled in the translations of Miller (1967:141 = 1990:99) and Cort (1983:41). 35. It is possible that my use of "never" may be challanged on the basis of an instance or two in the large corpus of stanzas Kosambi has collected. I have read through the probably authentic 200 stanzas and the possibly authentic 152 stanzas as carefully as I could to Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274