________________
37 HET-86 . 92
3. Also slightly differently at 1.72.6 (sthāts'ñ carátham ca pāhi) and
1.70.2 (gárbhas ca sthātā'm gárbhas caráthām) 4. Though Max Müller translates all the other passages cited by him
in this connection. 5. Alternatively Sāyaṇa looks upon sthatús as abl. sg. of the stem
sthāts'-, cf. yad vā sthātur anantaram caratham bhayaate. 6. Or oven cárathām although this involves change in accent. 7. In 1.70.3 also, Geldner prefers to read cáratām. 8. As noted above, according to Goldner, pūrviḥ kṣapó virūpāḥ are
acc. pl. forms. 9. This translation would be all right for st.3 of the hymn where we
have sthātā'm and caráthām both gen. pl. forms. But in our stanza sthātúh is gen. sg. and not pl. Geldner, in his translation of the present stanza, alos unnecessarily transposes the words sthātū's carátham “alles dessen, was geht and steht”. In stanza 3 he has it right "dessen, was steht und .... was geht." 10. L. Ranou (Études Védiques at Pāṇinéenees, Vol. 12, pp. 16 and
39) also borrows the word gárbha from st. 3 and, like Geldner, takes stápravita as adj. of this noun "(Agni, germe) conçu de' Order
sacre. But he considers sthātúś carátham as nt. sg. forms. 11. SBE. Vol. 32 (1891) p. LXXII, Max Müller goes on : “But although
I have no doubt that in I, 70, 4 the original poet said sthātús carátham. I should be loath to suppress the evidence of the mistake and alter the Pada text from ca rátham to carátham. The very mistake is instructive, as showing us the kind of misapprehensin to which the collectors of the Vedic text were liable..." "But, as shown in this paper, the author of the Padapātha has not misapprehended the text before him. Moreover, the author of the Pada text was not one of
"the collectors of the Vedic text", 12. Also in the first half of the line ksapó stands for ksapá usrāḥ.
The author of this hymn seems to take delight in ellipsis since we have to assume it twice in this stanza as well as in st. 1 (as understood by the author of the Padapātha) cf. Geldner, Translation, f.n. on 1.70.1b).
10 and 11. 13. Lüders (Varuņa II, pp. 624-625) thinks stápravita qualifies Agni. 14. For this meaning of stá, see Lüders, Varuna Vol. II, p. 421 ff. 15. Patañjali also cites formis such as pravitā 'charioteer' pravetum
'in order to drive from the root vi- to drive'. 16. Cf. RV 3.115 agnír... tū’rņi ráthaḥ sádá návaḥ Agni the over
new quick chariot." Agni is compared to a chariot in 3.15.5 : rátho
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org