Book Title: Sambodhi 1980 Vol 09
Author(s): Dalsukh Malvania, H C Bhayani, Nagin J Shah
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 73
________________ A Note on Ayāramga-Sutta 1.2.6.3 71 hane abahu-vài Āy. 1.8.2.15; p. 42 1.13 f) or to be destroyed : "a wise man should destroy discontent", (araim āüttele se mehävi Āy. 1.2.2.1; p. 7.1.13). Though we don't have in Jaina canons any example of the verb sah clearly used in the sense of "to conquer, defeat,” etc., as we have in Pali, it seems important that also in Jaina canons arai as well as rai are said to be conquered or destoryed in the above examples. In Āy., the verbal form of sah is only once used in the line of I. 2.6.3. But, we also have its nominal form in the same text, i.e.-saha, which is twice used at the end of Cpd. and one of which is in Cpd. aral-rai saha :17 siosiņa-ccăi se nigganthe arai-rai-sahe pharusiyam no veei (1.3.1.2: p. 13 1.16) This arai-rai-sahe is translated by Jacobi as "equanimous against pleasure and pain" and also by Schubring as ''[er] kennt nicht Unlust order Lust." There is no doubt that, as done in the case of the verb sah in 1.2.6.3, here also the words are carefully selected by both Jacobi and Schubring, while the context in 1.2.6.3 being taken into consideration, which is immediately followed by a line : jamha avimaņe vire, tamha vīre na rajjai (p. 12.1.12) ("Because the hero is not careless, the hero is not attached to the objects of the senses)", SBE XXII p. 26; "weil der Tapfere unabgelenkt ist, darum kommt der Tapfere nicht aus dem Gleichgewicht," WM. p. 80). But, in the Pali phrase which was shown above appears the same Cpd.: arati-rati-saho, to which we can give unhesitatingly the meaning : "one who conquers arati as well as rati." It is not suggested here that the Cpd. in Āy. also must have the same meaning, but it can be easily said that the meaning given to the nominal form -saha : "equanimous" (Jacobi) or “kennt nicht" (Schubring) cannot be of the word itself. In Jaina and Buddhist canonical texts, as shown above, the usage of the verb sah is slightly different from each other. The verb is usually used in the sense of "to conquer, overcome,” etc., in Pali canons, while it is usually used in the sense of "to bear, endure," etc., in Jaina canons. It should be noted, however, that even to the verb in Jaina canons the contexts may possibly allow us to give such a sense like "to conquer or overcome through endurance", and that we don't have any example of the verb used in its passive sense, that is, in the sense of "to tolerate: zu dulden, etc." except in the line of Āy. I.2.6.3. Thus, the materials given above are enough to show that the usage of the verb sah in Āy. I 2.6.3 : nâraim sahae vire vīre no sahae raim is Jain Education International For Personal & Private Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304