Book Title: Sambodhi
Author(s): Dalsukh Malvania, H C Bhayani, Nagin J Shah
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 76
________________ 74 Michihiko Yajima our assailant : oh! breaking, slaying, crushing down the foeman"). Engl. trsl. by Ralph T. H. Griffith, The Hymns af the Rgveda (Chowkhamba Skt. Studies XXXY vol, I, 1963) For further examples, see R.6, 66.9; 2.11.4; 3.24.1; 3.30.16; 6.1.1., etc. In Classical Skt, the verb in the above sense seems to have become almost obsolete. We have quite few examples. e. g. tvara mānā svayam yāhi na ca asau tvām sahi syate, MBh VII 69.38 "You go in a hurry by yourself, and then, he will not be able to overcome you." 5 e. g. yo cetam sahati jammim tanham loke duraccayam, Dhp. 336 pāda-ab; ra pesu saddesu atho rasesu gandhesu phassesu sahetha rāgam. Sn. 974 cd; niddam tandim sahe thinam, Sn. 942 a. e. g. yam esā sahati jammi tanha loke visattikā, Dhp. 335 ab; yam lobho sahate naram, It. p. 84 vs, 2d; yam doso sahate naram, ibid. vs. 5 d; yam moho sahate naram, ibid. vs. 8 d.; yam kadho sahate naram, AN. VI. 96=GDhp. 282 d (tya kodhu sahadi naru) 7 Sn. 835; S. 1. 127 etc. 8 Sn. 436-437 aratı naboikzrati is glossed ukkanthikā (or-ta) nabhibhavati, Spk. (CPD). This can be compared with : virayam bhikkhum riyantam cirarā siyam arai tattha kim vidhārae, Āy. I 6. 3.3 : “But can disconient lay hold of (Caus. of vidhr) mendicant,....? (SBE XXII p. 58); "Könnte [nun einem Monch,..... MiBvergnügen (daran) etwas anhaben ?" WM. p. 101) 10 divve ya je uvasagge tabā tericcbamānuse je bhikkhū sahar jayaz se na acchai mapdale (Utt. 31.5) Jacobi : "A monk who well bear calamities produced by gods, animals, or men, will not stand in the circle (of transmigrations)" (SBE XXII. p. 181) dhammo tti kiccă paramagga-sūre jiindie jo sahai sa pujjo. (Dasa. 9. 3. 8 cd) Schubring : “He who endures (offences through words) like a champion [in the battle), thinking this [endurance] to be [a demand of] Dharma and having sub dued his senses, is deserving of honour." 12 For the etymology, see Leumann, Aup. Glossar, p. 100; Hoernle, Uvā, vol. II. p. 42 fn. 194. 13 p. 29 1.24 = 38.11 (object : virūvarūve phase); 42.12= 27 (phāsāim viruvarūvāim); 39.28 (savye phāse); 12.13 (sadde dhāse) 36.8 (taņa-phāsam. siya-ph., teo-ph., damsamasaga-ph., egayare annayare virūvarüve phāse); 28.23 (parīsahe durahiyāsae), etc. E.g. tae nam se Kāmadeve samanovāse tam ujjalam jāva durahiyāsam veyanam sammam sahai java (=khamai tiikkhai) ahiyāsei, Uvā, 2.100. For further examples, see Dacã. 7.1. [Sā. II. p. 931 1.10] - Vava. 10.1; Nāyā 11 [Sā. I p. 1047]; Anta. 6.120; Isi.p. 537 f; etc. & etc. 15 märgācyavananirjarartham parisodhavyõh pars sahāh, Tattvarthadhigamasūtra IX.8; Pt. Sukhlalji's Commentary on Tattvartha Sutra (trsl. from original Hindi by K. K. Dixit) L. D. Series 44 p.331 According to Hoerole (op. cit.), parisaha means "things with regard to which patience must be exercised" or shortly "trials of patience." 16 aufte <ā - kutt (Schubring, Ācārānga, Glossar p, 74 under kuts) Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304