Book Title: Sambodhi
Author(s): Dalsukh Malvania, H C Bhayani, Nagin J Shah
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 75
________________ A Note on A yāramga-Sutta 1.2.6.3 73 W. Schubring, Ahmedabad 1932) Dasā : Dasā'su yakkhanda (in Sā) Isi : Isibhāsiyāim (ed. by W. Schurbing, Hamburg 1969). Nāyā : Nayadhammakahão (in Sa) Utt : Uttaradhyayanasūtra (ed. by J. Charpentier, Uppsala 1921) Uvā : Uvāsagadasão (ed. and trsl. by R. Hoernle, Bibliotheca Indica. Calcutta 1888) Vava : Vavahara-sutta (ed. by W. Schurbing, Leipzing 1918) WM: Worte Mahāvīras, Kritische Ubersetzungen aus dem Kanon der Jaina, by W. Schubring, Gottingen 1926. For Pali texts and others, I have followed Epileogomena to Volume 1 to A Critical pāli Dictionary ..(CPD) (Copenbagen 1948) Notes 1 Jacobi's text (PTS 1882) : sahaj for sahae (v. 1 sahate), dhưre for vire. 2 cf. Hindi translation : "apne man par nahim lātā” (to the first păda); "Isakti bhy nahīm karata" (to the second one) (Arthāgama vol. I, p. 22) In AcārăngaCurni (Ratlam 1941), the passage is explained as follows: na iti padisedhe, sadhanam (=sahanam) marisanam,jati nāma kadáyi tassa parakkamato tavaniyamasa mjamesu arati bhavejja tato tam khanamittam avi na sahatë, khippam eva jjhănena manato nicchubhati-nivvisayam kareti,.... jaheva samjame aratim na sahati taheva visaya'asäyādi-lakkhane asam jame jati kabamci tassa rati uppajjati tam pi khanamitta mavi na sahati - na khamati, dhammajjhānasahagato uppannamittam nikkasati. 3 In pali, the imperative saha is once used in the sense of “excuse, forgive, beg your pardon !”, but in prose, (Ja III, 109). In Skt. literature, the first appearance of the verb sah used in the sense of “to allow; to excuse, forgive" may be in BhG. XI. 44: piteva putrasya sakheva sakhyuh priyaḥ priyayárhasi deva sodhum, i. e.," just as a father forgives bis son, a friend, and a lover his beloved one, even so you should forgive me, o Lord.” Later, this sense becomes popular, e. g. Raghuvamsa 14.63; Kirātārjuniya 2. 21 etc. In modern Languages like Hindi, Marathi and Gujarati, the verbs derived from Skt sah (Hindi sahnā, Mar, sahane Guj. sahavum) seem to be often used in the sense of "to suffer, to undergo, to allow, to accept." e. 8. in such a phrase like sāhūn pāhun in Marathi "sufferingly and regardfully"; i. e, as consenting to sustain a measure of suffering or loss, and as conceding scmewhat to the antagonist party. A phrase in use by peacemakers, traffickers, bargainers & c. urging composition. (Molesworth's Marathi-English Dictionary). 4 Some examples of Vedic sah : ayam agnih pitanāşat suviro yenā devāso asahanta dasyün, R. 3. 39. 9 (: "This Agni is the battle-winning by whom the Gods have overcome the Dasyus."); yasyäha sakraḥ savaneșu ranyati sa tiyraiḥ somaiḥ sahate prtanyataḥ, R. 10.43.6 (: The man in whose libations Šakra hath delight by means of potent Somas vanquisheth his foes."); sahasva manyo abhimātimasme rujan mfnan pramoan prehi satrūn, R. 10. 84, 3 (: “O Manyu, overcome thou Sambodhi Vol. IX(9) Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304