________________
A Note on Āyäranga-Sutta 1.2.6.3
71 hane abahu-või Āy. 1.8.2.15; p. 42 1.13 f) or to be destroyed : "a wise man should destroy discontent", (araim āūțțelo se mehävi Āy. 1.2.2.1; p. 7.1.13).
Though we don't have in Jaina canons any example of the verb sah clearly used in the sense of "to conquer, defeat,” etc., as we have in Pali, it seems important that also in Jaina canons arai as well as rai are said to be conquered or destoryed in the above examples.
In Āy., the verbal form of v sah is only once used in the line of I. 2.6.3. But, we also have its nominal form in the same text, i.e.-saha, which is twice used at the end of Cod. and one of which is in Cpd. arai-raisaka :17
siosiņa-ccăi se nigganthe arai-rai-sahe pharusiyam no veei (1.3.1.2: p. 13 1.16)
This arai-rai-sahe is translated by Jacobi as "equanimous against pleasure and pain” and also by Schubring as '[er] kennt nicht Unlust order Lust." There is no doubt that, as done in the case of the verb sah:in I.2.6.3, here also the words are carefully selected by both Jacobi and Schubring. while the context in 1.2.6.3 being taken into consid which is immediately followed by a line : jamhā avimane vire, tamha vire. na rajjai (p. 12.1.12) ("Because the hero is not careless, the hero is not attached (to the objects of the senses)", SBE XXII p. 26; "weil der Tapfere unabgelenkt ist, darum kommt der Tapfere nicht aus dem Gleichgewicht." WM. p. 80). But, in the Pali phrase which was shown above appears the same Cod. : arati-rati-saho, to which we can give unhesitatingly the meaning : "one who conquers arati as well as rati.” It is not suggested here that the Cpd. in Ay. also must have the same meaning, but be easily said that the meaning given to the nominal form-saha : "equanimous" (Jacobi) or "kennt nicht” (Schubring) cannot be of the word itself.
In Jaina and Buddhist canonical texts, as shown above, the usage of the verb sah is slightly different from each other. The verb is usually used in the sense of "to conquer, overcome," etc., in Pali canons, while it is usually used in the sense of "to bear, endure,” etc., in Jaina canons. It should be noted, however, that even to the verb in Jaina canons the contexts may possibly allow us to give such a sense like "to conquer or overcome through endurance", and that we don't have any example of the verb used in its passive sense, that is, in the sense of “to tolerate: zu dulden, etc." except in the line of Ay, 1.2.6.3.
Thus, the of the verb
aterials given above are enough to show that the usage sah in Āy. I 2.6.3: nâraim sahae vīre vīre no sahae raim is
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org