Book Title: Sambodhi Author(s): Dalsukh Malvania, H C Bhayani, Nagin J Shah Publisher: L D Indology AhmedabadPage 74
________________ 72 Michihiko Yajima Semantically very unique and rare, even exceptional, as far as Jaina and Buddhist canonical texts are concerned. Moreover, it becomes doubtful when we compare the line with the following verse quoted from Pali AN, which has not been pointed out by Schubring as parallel though it is obvious : nârati sahati dhiram na rati 18 dhiram sahati dhiro ca aratim sahati 19 dhiro hi aratimsaho. (AN II.28) The main difference between the first line of this verse and the line of Āy. is seen in the structure of the sentences; for what is subject or object is contrary to each other. It can be said that this simply causes the difference of the meanings of the verb sah ("to tolerate", "zu dulden” in Āy, while "to conquer, overcome" in AN). But, when we take into consideration the sources shown above, it seems clear that the structure of the line of AN, where the verb is used in the sense of "to conquer, overcome,” is more authentic. We can guess easily that the original form of the line of Āy. had been just like the Buddhist one, as far as the structure is concerned, and later, the line became corrupted, or otherwise, was changed, possibly because of the loss of its latter portion where it must have been said that not arai and rai, but the hero conquers or defeats them instead. If the whole idea of the original verse had not been given due to the loss of its latter half and if Vedic v sah had already been out of use and any other example clearly showing the meaning of the verb to be “to conquer, overcome,” etc., had not been available in the canons, 20 ii seems natural that either the line was interpreted in different way or the then already corrupted line was adopted as it was, by adding a new line; jamha avimane vīre, tamhā vīre na rajjai which would approve the meaning of the verb sah with indeclinable na to be “not to tolerate" or "nicht zu dulden". Some manuscripts of Schubring have rai instead of raim and a manuscript has the word dhira, in the place of vīra, Are they remnants of the original verse ?21 Abbreviations : Sā: Suttāgame (2 vols., new Sthanakvasi ed., Gurgaon 1954) Anta: Antagadadasão (in Sā) Aup: Aupa-pātika-sutra (ed. by E. Leumann, Leipzig 1883) Āy : Āyāranga-sutta (or Acāranga-sūtra, ed. by W. Schubring, Leipzing 1910) Dasa : Dasaveyā liya ed. by E. Leumann and trsl. by Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.orgPage Navigation
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304