Book Title: Proceedings of the Seminar on Prakrit Studies 1973
Author(s): K R Chandra, Dalsukh Malvania, Nagin J Shah
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 109
________________ 68 NOTES 1. For this see What is Language ? A new approach to Linguistic Description by ROBERT M.W. DIXON..1966 p. €6. 2. We should say Brāhmana=cf. bahitapāpadhamma. 3. See also DA I. P. 70'Samano'ti Bhagavato samitapāpatāya laddhavohāro. The Jain Agamas also give their own etymologies of Samana. (a) Samamaņai tena so samano (Thānanga.3) (b) So samano jai sumano bhāvena jai na hoi pāvamano (ibid.6) (c) Samayāe samano hoi (Uttarājjhayana 25,31) See also Abhidhānarājendrakośa which gives some more as sama anati iti etc. 4. appagabbha (=unobtrusive, free from boldness) occurs in the Vājasaneyi-Samhitā as : apagalbha vyrddhyai apagalbham; Jegucchi (=one who detests or avoides); bhūnahu (=puritanical), 5. This mode of interpretation is very much alike what the Sanskrit rhetoricians choose to call śleşa vakrokil, See MAMMAȚA'S Kávyaprakasa IX, the very first verse, yadukramanyathā vākyamanyathanyena yojyate śleşena......sā vakroktistatha dvidhä // (Trans : When what is said by one person in one sepse and is construed by another person in a different sense either through punning or through intonation, it is Equivoque 6. To-day what we have before us is only the written record of the Pali Canon. We do not know in what way the words used to be pronounced. But when the commen. tator (DA-I.p. 146.) derived araha or arahanta as (kilesarūpānam ar nam hatatra) (=a killer of the enemies in the form of deprivities) he had very probably the Support of the then prevalant pronunciation. The contemporary Jain Prakrit was already saying arihanta (namo arihantānam..) See also A.IV. 145 ārakatta kilesanan, armann hatattă araha -hoti. Again when the loka is derived at S.IV, 52 from lusia. et is because, as is suggested by LUDERS, the form in the Eastern Canon must have been loga (voiced-g-) and not loka, Lujjati kho, bhikkhu, tasmā loko'ri vuccati. The voiced-j- suggests the voiced -- (Trans : It crumbles away, brethren. Therefore, it is called 'the world') See Beobachtungen üben die sprache des Buddhistischen urkanons. Berlin 1954. p.66. 7. See also the derivation of duḥkha given by BHATTAKSIRASVĀMIN in his gloss on Amarakośa-duşțāni khāni asmin iti. The derivations are many times definitions aiming at giving in nut-shell the aspects of the thing defined (or derived the aspects as implied in that particular science or tradition, Mark the Vedanta-way of deriving the word alman, 'Yaccāpnoti yadadatte yaccătti vișayāniha / etc. It is from this point of view that we have to understand the derivation-cum-definitions of words like Bhagavā or Bhagavanta (NDI. 142=ND, 466; Vism. 210 sq; DA.I. 32.sq.) 8. There is a common complaint about the Niruktic and the Buddhistic derivations, namely, that both these traditions present not one but many (alternative) derivations of a word,-a procedure which makes each derivation doubtful. I refrain from say. ing anything about tha Niruktic derivations. But when the Pali commentators give many derivations, they do not mean these as possible or probable alternatives. They sincerely mean all these derivations, and they have some definite canoncial support for this. For, on many occasions, the canon itself tells us that the word is true in two or more senses of the term. Take, for example, the word Tathāgata. T. W. RHYS DAVIDS ahd STEDE grumble (s.v, P.T.S.D.) 'BUDDHAGHOSA (DAI. 59-67) gives eight explanations showing that there was no fixed tradition on that point, and that be bimself was in doubt. But we have only to remember that in she Lokasutta (Itiv.) Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226