Book Title: Mahavira Jain Vidyalay Suvarna Mahotsav Granth Part 1
Author(s): Mahavir Jain Vidyalaya Mumbai
Publisher: Mahavir Jain Vidyalay
View full book text
________________
A SAINT LIKE THAT' AND 'A SAVIOUR' : 47
śrutveha vākyam asitasya tāyinah
svarge ramante sugatasya śrāvakāḥ 11 A Pali parallel passage in Anguttara-Nikāya V, XXXIV = Vol. 3, p. 40 (PTS-edition) reads in the last two pādas :
katvāna vākyam asitassa tädino
ramanti sagge sugatassa sävaka 11 This is one example of many passages, where Buddh.-Skt. tāyin appears in the same context, in which corresponding Pali tādin is embeddeds. It has been noticed since longe that Pali tādi(n) "such, such like, of such (good) qualities" is closely connected with Vedic Sanskrit tād?ś and tādịri, as it is taught by Pāṇini VII.1. 83 in his Astādhyāyi?. The correspondence tāyi(n) = tādi (n) = tāds (n) makes it clear enough that tāyi (n) and tād? (n) are also closely related to each other. On account of this we may try to translate the Skt.-quotation of the above mentioned MPS passage as follows: "After having heard the word of a saint like that (tāyinah) who is not attached (a-sitasya), the disciples of the Sugata take their delight in heaven."
sita in a-sitasya is certainly P.p.p. of the Skt. root sā, si 'to bind'.
setzung der chinesischen Entsprechung im Vinaya der Mülasarvās
tivadins, Teil II, Akademie-Verlag Berlin 1951. 5 Cf. Heinrich Lüders, Beobachtungen über die Sprache des
buddhistischen Urkanons, herausgegeben von Ernst Waldschmidt, Akademie-Verlag Berlin 1954, § 108 : Buddh.-Skr. tāyi (= P. tādi, Sk. tādrs) "ein So-Gearteter". Lüders understands tāyi-tadi in association with the well known term tathāgata. He suggests that tāyin = Skt. tādrs, in which intermediate d has been dropped, has come from an Eastern Middle-Indic vérnacular and was taken over unchanged, as it is a technical term (p. 94). See P. V. Bapat, Täyin, Tayi, Tādi in the D. R. Bhandarkar Volume, ed. B. Ch. Law, Calcutta 1940, pp. 249-258. Bapat (255) has shown that the interpretation of tāyi as a “protector” is of later origin, which is proved by the early Chinese translations of the Tripitaka. Bapat: “They simply show that the word was understood, in general, as an equivalent of “one who knows no sorrow", "one who has no superior", "a truthful man", "a holy man" in general, or an
epithet of the Buddha or Bodhisattva.” 6 R. C. Childers, A Dictionary of the Pali Language, London 1875 :
"tädi (adj.) like that, such [tāårs]. The question is, if this term originally meant such as the Buddha or more in general such as a religious man ought to be, thus holy." Cf. Edgerton's BHSD under
tāyin, Pali Text Society Dictionary under tädin. 7 Otto Böhtlingk, Pāṇini's Grammatik, Leipzig 1887, p. 384.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org