Book Title: Mahavira Jain Vidyalay Suvarna Mahotsav Granth Part 1
Author(s): Mahavir Jain Vidyalaya Mumbai
Publisher: Mahavir Jain Vidyalay
View full book text
________________
198 : SHRI MAHAVIRA JAINA VIDYALAYA GOLDEN JUBILEE VOLUME
your lotuslike face the pleasure becomes complete. "11 To us this interpretation of the stanza appears phantastic and far removed from the truth. There is not the slightest indication in the verse, which may ensure one such a conclusion. The fact is that here a lady is disclosing her love-adventure of the night to her friend and also his failure in the feat. That such is indeed the situation follows from the use of the term hali in the stanza, which, as it is commonly known, is employed exclusively by a lady for addressing her female friend. So it conforms with the situation we delineate above and holds brief for the interpretation which Pischel and others suggest. Hence Alsdorf's attempts to interpret the word pia as a case of address and to twist the meaning of the verse on the basis of his assumption, seem to meet with total failure, which led ultimately to the demolition of his conclusion.
Pischel intends to see another instance of non-inflected gen. in the verse IV. 356, which reads:
jaï taho tuttaü nehadă mai sahum navi tilatāra tam kihe vaňkahim loanahim joijjaü sayavāra ||
Here Pischel takes the word tilatara as a form of the non-inflected gen., which qualifies the pronominal stem taho standing at a distance from it. He translates the verse accordingly: "If with regard to me the love of him, whose eyeball gleams as a sesame corn, has not disappeared then why am I looked with side-glances for hundred times ?"12 Alsdorf does not accept this construction and interpretation of Pischel. According to him the word tilatara has got nothing to do with the pronominal form taho, contrarily it is an expression used as a case of address referring to a form of the second person sing., which is to be inferred from the context. So he translates the verse as : "oh you, whose eye-ball gleams as a sesame corn, if his love for me has not disappeared......"13 Here it needs definite mention that Alsdorf has got the support of the commentator Udayasaubhāgyaganin, who gives the following exposition of the
11 “Liebster, wenn ich nur den Lotus deines Antlitzes sehe, ist
dadurch schon die wollust vollständig." 12 Wenn die Liebe von ihm, dessen Augensterne wie Sesamkörner
(glänzen), zu mir nicht geschwunden ist, weshalb werde ich dann
hundertmal mit schiefen Augen angesehen. 13 "O du, dessen Augensterne wie Sesamkorner (glänzen), wenn seine
Liebe zu mir nicht geschwunden ist...."
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org