Book Title: Mahavira Jain Vidyalay Suvarna Mahotsav Granth Part 1
Author(s): Mahavir Jain Vidyalaya Mumbai
Publisher: Mahavir Jain Vidyalay

View full book text
Previous | Next

Page 677
________________ 208 : SHRI MAHAVIRA JAINA VIDYALAYA GOLDEN JUBILEE VOLUME this view. Sometimes heum might not appear so readily to be an adverb, as for instance in the phrase kassa ņam tam heum for what reason is that?' (Süyagadanga II. 7). An analysis of this phrase shows that tam is the pronoun 'that', and not a pronoun adjective that agrees with heum; the literal translation of the sentence into Sanskrit would be tat kena hetună. The adverbial use of heum is very clear in the repeated phrases of the Süyagaçanga (II. 1) ņo päņassa heuTM dhammañ ãikhejjā, no vatthassa heuṁ......no leñassa heuṁ......no sayanassa heur he should not teach the law for the sake of a livelihood, for the sake of clothes, nor for the sake of a house or a bed...'. Apart from the adverbial use of heum, the phrase kassa heum is interesting in that it almost certainly represents a stage in the development of the usual interrogative kisa 'why?' in Prakrit, Pāli kissa. The change of kassa to kissa is easily explicable by the influence of kim 'what', 'why'. The way in which this influence made itself felt can be seen from a Päli Jätaka text10 where kissa is used as a genitive neuter, as opposed to kassa in the masculine. It is not surprising that kim should influence the neuter forms, and particularly that kim why ?' should influence kassa heum 'why?' to form kissa (heum), Pāli kissa hetu 'why?'. Examples of this use of kissa are found in the later parts of the “vetāmbara canon, e.g., kissa ņam tumam mama puttam egante ukkurudiyãe ujjhāvesi'why do you cause my son to be abandoned in a deserted place, a place used for refuse?' (Nirayāraliyão I). With simplification of the double consonant and compensatory lengthening kissa became kīsa in Prākrit, and figured as a very usual form of interrogation in Jaina Māhārāştri texts, such as the Vasudevahindi and the Līlāvaikahā. It was also used in the Māgadhi and Sauraseni of the dramas, but its frequency is very much dependent not on the dialect, but on the individual taste of the author : thus it is absent from Kālidāsa's works and rare in the Kuvalayamālā. The form kisa had to some extent become independent of the interrogative pronoun in Jaina Māhārāștrī, and did not correspond to the normal genitive form, which was kassa in the masculine and neuter, and lise, kie in the feminine. kisa became rare in Apabhramsa, but it has survived in the Old Gujarati as kisā, kiśā, which, as K. R. Norman has pointed out, can hardly be derived from kidssa.11 10 W. Geiger, Pāli Literatur und Sprache, Strassburg 1916, 111. 11 K. R. Norman, JRAS 1964, p. 67. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950