Book Title: Mahavira Jain Vidyalay Suvarna Mahotsav Granth Part 1
Author(s): Mahavir Jain Vidyalaya Mumbai
Publisher: Mahavir Jain Vidyalay

View full book text
Previous | Next

Page 676
________________ SOME INTERROGATIVE PARTICLES IN PRĀKRIT : 207 samiya < samyak in Ardhamāgadhi). One might be tempted to quote the Niya form kirna--' whoever', 'whatever' in support of the view that kinnä represents kena, but this Niya word may well represent a generalisation of the neuter form rather than a use of the instrumental for the nominative as suggested by Professor Burrow.8 kinnan and kiņņā mainly belong to Ardhamāgadhi and Jaina Māhāraștri. They are less restricted dialectally in their occurrence than the interrogative se-clauses, and are part of a general tendency to strengthen the particle kim in interrogations. This tendency is continued in the literary Prakrits, and is of course also a feature of Sanskrit. It is noteworthy that in the Prakrit of the dramas the type of strengthening particle used does not vary so much with the dialect of the speaker as with the style of the author : thus kim khu is used by Aśvaghoṣa in the Śäriputraprakarana; kim quite simply or kiṁ nu is preferred in all dialects by Sūdraka in the Mșcchakatika; Bhāsa almost invariably writes kim ņu khu; Kālidāsa uses kiṁ (nu) khu regardless of whether it is in the Mågadhi spoken by the policemen in Sakuntala or whether it in the Sauraseni of the Malavikāgnimitra, and sometimes he uses kim una < kim punah; Rājasekhara in the Karpūramañjarī uses only kim una. The list could be continued, and the Prākrit usage of these authors generally reflects the formulae used for interrogation in Sanskrit by these same authors, e.g., kim nu khalu is prevalent in the Sanskrit text of Bhâsa's dramas. The analysis of the interrogative constructions alone would be sufficient proof-if proof were needed that the literary Prākrits of the drama are highly artificial. The formulae for interrogation in particular reflect fashion and even individual style. Apart from the three locutions se kena kāraṇena, se kim and kinnam which are so characteristic of the svetāmbara canon, there is another, rarer method of expressing 'why' in the canonical texts, which is nevertheless of interest. This is the phrase kassa heum 'why', because of what?'. In this phrase it is quite clear that heum was used adverbially just as was nāma ‘by name' in Sanskrit. Edgertono has shown that hetu could be used adverbially both in Pāli and in Buddhist Hybrid Sanskrit, and the Prākrit usage lends support to 7 Pischel, op. cit., p. 67. 8 T. Burrow, The Language of the Kharoşthi Documents fram Chinese Turkestan, Cambridge 1937, p. 35. 9 F. Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary, New Haven 1953, s. v. hetu. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950