Book Title: Mahavira Jain Vidyalay Suvarna Mahotsav Granth Part 1
Author(s): Mahavir Jain Vidyalaya Mumbai
Publisher: Mahavir Jain Vidyalay
View full book text
________________
THE NON-INFLECTED GENITIVE IN APABHRAMSA : 197
considered as an adjective forming a compound with the following expression raana-vaņu and it conveys the meaning 'small', which Pischel too assumed in his edition of Hemacandra's Pkt. grammar. Further he surmises that the stanza stands in the form of a question and an answer, i.e., the first part is an enquiry and the second a reply to it. Here one should note that in Alsdorf's interpretation one misses a specific reference to the lady on whose lip the seal of the teeth is imprinted and as such its acceptance deprives the poem of much of its nicety. But as Pischel's translation is based on the commentary, which is believed to have preserved the traditional meaning and commanded authority, it should be preferred. So the word tanu should be considered as a form of the gen., which is conspicuous by the absence of infection.
The verse IV. 332. 2 is also assumed to have possessed a form of the non-inflected gen. It stands as :
angahim amgu na miliu hali aharem aharu na pattu pia joantie muha-kamalu emrai suraü samattu Il Pischel translates the verse as :
“Oh friend ! my limbs have not been united with those of him, my lips have not been in contact with those of him. As I only see the lotus-like face of my darling the pleasure is complete."9 He advances such an interpretation on the authority of a statement of the commentator, which runs "priyasya mukhakamalam” etc. It is to be marked here that both Pischel and the commentators take the word pia as a non-inflected form for the gen. meaning
of the darling'. But quite contrarily Alsdorf interprets it as a form of the voc. With a view to keeping harmony with such an assumption he presumes that the verse is a dialogue in which the first line constitutes the statement of the lover, while the second the reply of the beloved. Accordingly Alsdorf translates the first line of the stanza as: “Oh friend! my limbs have not been united with those of you, my lips have not been in touch with yours. "10 The second line, which constitutes the reply, is reproduced as “Oh darling! as I see
9“ (Meine) Glieder, O Freundin, haben sich mit (seinen) Gliedern
nicht vereinigt, meine Lippe hat (seine) Lippe nicht berührt. Wenn ich nur den Lotus des Antlitzes des Geliebten sehe, ist
dadurch schon wollust vollständig.” 10 “ (Meine) Glieder, O Freundin, haben sich mit deinen) Gliedern
nicht vereinigt, (meine) Lippe hat deine Lippe nicht berührt."
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org