Book Title: Mahavira Jain Vidyalay Suvarna Mahotsav Granth Part 1
Author(s): Mahavir Jain Vidyalaya Mumbai
Publisher: Mahavir Jain Vidyalay

View full book text
Previous | Next

Page 668
________________ THE NON-INFLECTED GENITIVE IN APABHRAMŠA : 199 verse: he tilatára tilavat snigdha kanīnikā yasya sah | tasya sarvodhanam yadi tava sneho maya saha napi truţitaḥ tat katham aham tvayā vakrābhyam locanābhyam satavāram vilokye ityarthah. It is interesting to note that P. L. Vaidya takes the expression tilatāra as an adjective, which qualifies the word ņehad, and unequivocally conveys the meaning intense, violent, poignant etc.'. Accordingly he translates the verse as: “If her intense (tilatára, literally in which the pupil of the eye is full of love like sesamum) love for me is lost, and then nothing is left of it...." Here it is very difficult to say as to which of the interpretations is correct, because the analytical nature of the speech, in which the verse is composed, gives it the utmost flexibility that admits of multifarious turns and twists of words. Naturally interpretations vary. Pischel does not seem to have found wide support from the scholars, since according to his interpretation the two words--the noun and the adjective-are intervened by a large number of expressions. In the following verse quoted in the Materialen zur Kenntniss des Apabhramsa from Canda's Prākṣta-laksana we note a word-namely joiā, which Pischel intends to accept as a form of the gen. and Alsdorf as one more instance of the non-inflected gen., which he is inclined to refute. The verse, in the text of which Pischel does not find any thing irregular, appears in his Materialen zur Kenntniss des Apabhramsa as: kālu lahevinu joiä jíva jiva mohu galēi | tīva tīva dañsanu lahaï jo ņiamem appu munei || With the assumption that the word joia is a form of the gen. Pischel translates the verse as: “As in the course of time his delusion disappears the Yogin obtains enlightenment,--the Yogin, who recognises the Atman by austerities."14 We like to point out here that Alsdorf rightly traces the verse, which occurs in the Paramätma-prakāśa (Nr. 86), where the correct text is expected to occur. He quotes the verse as : kālu lahevinu joia jimu jimu mõhu galėi | timu timu darsanu lahaï jiu, ' niamer appu munēi ||| Now Alsdorf makes an assumption here. Basing upon Pischel's acceptance of the form joiä as gen. he thinks that the form is originally a non-inflected stem, but though in the gen. it gets the lengthening of 14 “In dem Masse, wie mit der zeit seine Verblendung schwindet, erreicht der yogin die Erleuchtung, der durch Busse den Ātman erkennt." Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950