Book Title: Mahavira Jain Vidyalay Suvarna Mahotsav Granth Part 1
Author(s): Mahavir Jain Vidyalaya Mumbai
Publisher: Mahavir Jain Vidyalay
View full book text
________________
THE NON-INFLECTED GENITIVE IN APABHRAMŠA : 199
verse: he tilatára tilavat snigdha kanīnikā yasya sah | tasya sarvodhanam yadi tava sneho maya saha napi truţitaḥ tat katham aham tvayā vakrābhyam locanābhyam satavāram vilokye ityarthah. It is interesting to note that P. L. Vaidya takes the expression tilatāra as an adjective, which qualifies the word ņehad, and unequivocally conveys the meaning intense, violent, poignant etc.'. Accordingly he translates the verse as: “If her intense (tilatára, literally in which the pupil of the eye is full of love like sesamum) love for me is lost, and then nothing is left of it...."
Here it is very difficult to say as to which of the interpretations is correct, because the analytical nature of the speech, in which the verse is composed, gives it the utmost flexibility that admits of multifarious turns and twists of words. Naturally interpretations vary. Pischel does not seem to have found wide support from the scholars, since according to his interpretation the two words--the noun and the adjective-are intervened by a large number of expressions.
In the following verse quoted in the Materialen zur Kenntniss des Apabhramsa from Canda's Prākṣta-laksana we note a word-namely joiā, which Pischel intends to accept as a form of the gen. and Alsdorf as one more instance of the non-inflected gen., which he is inclined to refute. The verse, in the text of which Pischel does not find any thing irregular, appears in his Materialen zur Kenntniss des Apabhramsa as:
kālu lahevinu joiä jíva jiva mohu galēi | tīva tīva dañsanu lahaï jo ņiamem appu munei ||
With the assumption that the word joia is a form of the gen. Pischel translates the verse as: “As in the course of time his delusion disappears the Yogin obtains enlightenment,--the Yogin, who recognises the Atman by austerities."14 We like to point out here that Alsdorf rightly traces the verse, which occurs in the Paramätma-prakāśa (Nr. 86), where the correct text is expected to occur. He quotes the verse as :
kālu lahevinu joia jimu jimu mõhu galėi | timu timu darsanu lahaï jiu, ' niamer appu munēi |||
Now Alsdorf makes an assumption here. Basing upon Pischel's acceptance of the form joiä as gen. he thinks that the form is originally a non-inflected stem, but though in the gen. it gets the lengthening of
14 “In dem Masse, wie mit der zeit seine Verblendung schwindet,
erreicht der yogin die Erleuchtung, der durch Busse den Ātman erkennt."
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org