Book Title: Mahavira Jain Vidyalay Suvarna Mahotsav Granth Part 1
Author(s): Mahavir Jain Vidyalaya Mumbai
Publisher: Mahavir Jain Vidyalay
View full book text
________________
'A SAINT LIKE THAT' AND 'A SAVIOUR': 55
Both the verses are permeated with the same spirit: the abandonment of all bondage.
This verse can also be traced in the Arahantavagga of the Pali Dhammapada VII.1 (90) (PTS edition, London, 1914, p. 13). The Pali version agrees word by word with the exception that there is not the corresponding tadino which we would expect, but sabbadhi.
However, there are three more verses in the same Arahantavagga of the Dhammapada, in which tädi and tādino occur: Dhp. VII.5 (94), 6 (95), 7 (96). Let me quote Dhp. VII.6 (95) as the most instructive example :
pathavī-samo na virujjhati
inda-khilūpamo tādi subbato | rahado va apeta-kaddamo
samsarā na bhavanti tādino || S. Radhakrishnan, The Dhammapada, (With Introductory Essays, Pali Text, English Translation and Notes) Oxford University Press 1958 translates p. 91:
“Such a man who is tolerant like the earth, like a threshold; who does his duty, who is like a lake free from mud: to a man like that there is no circle of births and deaths."
Radhakrishnan's comment hits upon the point with regard to the meaning of tādi when he says: “ The similes suggest the imperturbability of the saint."
Tādi correctly denoted as a saint is clearly differentiated from tādisa by a fine nuance in its meaning here. Tādi is a saint who is like that, of such qualities expounded in this verse. We arrive here at the same meaning already observed with reference to the Ardhamāgadhi (AM) tāi quoted in the two stanzas of Utt. VIII.9 and Utt. VIII.4. Pali tādi and corresponding Prakrit tai stand on a higher level than Pali Prakrit tādisa and tarisa, which simply means like that' or 'such a one'. The sacred term tädi has been chosen intentionally here and not the colourless word tādisa. The attentive reader who will compare other references of tādi in the Pali Canon will easily reach the same conclusion. In the Buddh.-Sanskrit circle the corresponding term tayin was maintained for the same reason, as tāyin could differentiate itself conveniently from the profane tādrs. Another reason that tāyin was not changed, though the meaning of trāyin was assigned to it, is due to the changed outlook of later interpreters, who saw the Sanskrit root tāy to protect' in it, as we have already noted in page 50. Wę
Jain Education International
"For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org